Senjecas - Birth of Jesus
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | TRZ = verbalizer |
Text
ȝesűs że̋no - The Birth of Jesus (2:1-7)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. In those days Caesar Augustus published a decree orderng a census of the whole world.
- it.came.about and in the days those was.sent.out decree from Caesar Augustus to.register all the world.
- da kaisarűs augustűs áfa tőlo—ȝa őru v̌e̋e̋tu mexle̋żom sa̋a̋ba—a-aha̋m mı̋þaþo e-ı̋la:
da kaisar-űs august-űs áfa től-o ȝa őru-Ø v̌e̋e̋t-u mex.le̋ż-om sa̋a̋b-a a=ah-a̋m mı̋þ-a-þ-o e=ı̋l-a and Caesar-G.s Augustus-G.s from decree-N.s that all-ABS world-N.s thing.set-A.s sign-IND that-day-G.p send-IND-PP-N.s PST=become-IND
- 2. This first census took place while Quirinius was governor of Syria
- this census first was governing the Syria Quirinius
- þűnta leuðlűxra e-e̋ba—méti k̬irı̋n̨u hűr̨am e-da̋sa:
þűnta-Ø leuð.lűxr-a e=e̋b-a méti k̬irı̋n̨-u hűr̨-am e=da̋s-a first-ABS people.count-N.s PST=take.place-IND while Quirinius-N.s Syria-A.s PST=govern-IND
- 3. Everyone went to register, each to his own town.
- and was.traveling all to.register each to the own city
- őrus. nı̋ı̋gu pa̋to eȝu-rı̋ȝom do. mexle̋żom sa̋a̋bu e-ta̋ƣa:
őr-us nı̋ı̋g-u pa̋to-Ø eȝu=rı̋ȝ-om do mex.le̋ż-om sa̋a̋b-u e=ta̋ƣ-a all-N.p each-N.s own-ABS his=city-A.s to thing.set-A.s sign-SUP PST=travel-IND
- 4. And so Joseph went from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to David's town of Bethlehem—because he was of the house and lineage of David—
- went.up and also Joseph from the Galilee from city Nazareth to the Judea to city David which is.called Bethlehem because the being him from house and lineage David.
- da étu ȝose̋fu galila̋s áfa nasrata̋s áfa ȝéhude̋am do béþlexe̋mam fe̋e̋taþo rı̋ȝom do e-re̋na—hi éȝu dam̃idűs m̃eesősk̬e bukősk̬e áfa e-e̋sa—
da étu ȝose̋f-u galil-a̋s áfa nasrat-a̋s áfa ȝéhude̋-am do béþlexe̋m-am fe̋e̋t-a-þo rı̋ȝ-om do e=re̋n-a and also Joseph-N.s Galilee-G.s from Nazareth-G.s from Judea-A.s to Bethlehem-A.s call-IND-PP-Ø city-A.s to PST=go.up-IND
hi éȝ-u dam̃id-űs m̃ees-ős=k̬e buk-ős=k̬e áfa e=e̋s-a because 3-N.s David-G.s house-G.s=and lineage-G.s=and from PST=be-IND
- 5. to register with Mary his espoused wife, who was with child.
- to.register with Mary the having.been.engaged to.him being pregnant
- táádi eȝús o bőþaþu d̬a̋mu mirȝamű' súna mexle̋żom saabe̋ȝa:
táádi eȝ-ús o bőþ-a-þu-Ø d̬a̋mu-Ø mirȝam-ű-' súna mex.le̋ż-om saab-e̋ȝa in.order.to 3-G.s to engage-IND-PP-ABS pregnant-ABS Mary-G.s-ELIS with thing.set-A.s sign-SBJ
- 6. While they were there the day of her confinement were completed.
- it.came.about and in the to.be them there were.fulfilled the days of.the to.bear her
- ȝa eȝu-pidűs a̋has þűkaþas e-ı̋la—e-e̋ba—méti éȝus tóru e-e̋sa:
ȝa eȝu=pid-űs a̋h-as þűk-a-þ-as e=ı̋l-a e=e̋b-a méti éȝ-us tóru e=e̋s-a that her=birth-G.s day-N.p fulfill-IND-PP-N.p PST=become-IND PST=come.about-IND while 3-N.p there PST=be-IND
- 7. She gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling clothes and laid him a manger, because there was no room for them in the place where travelers lodged.
- and she.bore the son of.her the firstborn and she.wrapped.in clothes him and laid him in manger because not was for.them place in the inn
- da þunże̋naþu eȝu-pőikum e-pı̋da da oorős éna éȝum e-műxa d' askős éna éȝum e-le̋ƣa—hi oþm̃eesős éna ðe̋e̋o eȝúm éra e-vűűla ne:
da þun.że̋n-a-þu-Ø eȝu=pőik-um e=pı̋d-a da oor-ős éna éȝ-um e=műx-a d-' ask-ős éna éȝ-um e=le̋ƣ-a and one.beget-IND-PP-ABS her=son-A.s PST=bear-IND and cloth-G.s in 3-A.s PST=wrap-IND and-ELIS manger-G.s in 3-A.s PST=lay-IND
hi oþ.m̃ees-ős éna ðe̋e̋-o eȝ-úm éra e=vűűl-a ne because lodge.house-G.s in place-N.s 3-A.p for PST=there.be-IND not