Senjecas - Prince of Peace
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Text
miirta̋s asűru - The Prince of Peace (Isaiah 8:23-9:6)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 23. First he degraded the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the end he has glorified the seaward road, the land west of the Jordan, the District of the Gentiles. Anguish has taken wing, dispelled is darkness: for there is no gloom where but now there was distress.
- Yet not gloom for.which anguish to.her. As.time the.former he.degraded land.of Zebulun and.land.of Naphtali, and.afterwards he.will.glorify way.of the.sea beyond the.Jordan, Galilee.of the.nations.
- eȝús o ƣopűűƣram f̨űdanta þűűna u-vűűla ne. sómi téni éȝu zĕbulunűs me̋xamk̬e naftalűs me̋xamk̬' e-ka̋ua. da pósu ȝardene̋s ǫ́na mare̋s a̋tom mexa̋m galı̋lam u-m̨a̋ga:
eȝ-ús o ƣo~pűűƣr-am f̨űd-a-nta-Ø þűűn-a u=vűűl-a ne sómi téni éȝ-u zĕbulun-űs me̋x-am=k̬e naftal-űs 3-G.s to INT~distress-A.s cause-IND-AP-ABS gloom-N.s FUT=there.b-IND not like when 3-N.s Zebulun-G.s land-A.s=and Naphtali-G.s
me̋x-am=k̬-' e=ka̋u-a da pósu ȝarden-e̋s ǫ́na mar-e̋s a̋t=om mex-a̋m galı̋l-am u=m̨a̋g-a land-A.s=and-ELIS PST=degrade-IND and afterwards Jordan-G.s behond sea-G.s way-A.s land-A.s Galilee-A.s FUT=glorify-IND
- 1. The people who walked in darkness have seen a great light; Upon those who dwelt in the land of gloom a light has shone.
- The.people who.walk in.darkness have.seen light great; they.who.dwell in.land.of death.shadow light has.shone on.them
- reemta̋s éna ne̋dantu le̋uðu me̋zo f̨őþom nĭna̋ka: f̨őþo niiznesra̋s mexa̋s éna m̃e̋e̋slun fŭf̨oþı̋d̨a:
reemt-a̋s éna ne̋d-a-ntu-Ø le̋uð-u me̋zo-Ø f̨őþ-om nĭ~na̋k-a f̨őþ-o niiz.nesr-a̋s darkness-G.s in walk-IND-AP-ABS people-N.s great-ABS light-A.s PRF~see-IND light-N.s shadow.death-G.s
mex-a̋s éna m̃e̋e̋s-l-un fŭ~f̨oþ-ı̋d̨-a land-G.s in dwell-AG-A.p PRF~light-TRZ-IND
- 2. You have brought them abundant joy and great rejoicing, As they rejoice before you as at the harvest, as men make merry when dividing spoils.
- You.have.increased the.joy. They.rejoice before you, they.exult in.the.harvest; as rejoicing when.they.divide spoil.
- tu eȝu-ba̋iram gĭgaamı̋d̨a: tús n̨óópa főga: eȝu-koȝős ha gı̋ı̋la. sóma főga téni vűűdom ne̋ma:
t-u eȝu=ba̋ir-am gĭ~gaam-ı̋d̨-a t-ús n̨óópa főg-a eȝu=koȝ-ős ha gı̋ı̋l-a 2s-N their=joy-A.p PRF~increase-TRZ-IND 2-G.s before rejoice-IND their=harvest-G.s because.of exult-IND
sóma főg-a téni vűűd-om ne̋m-a as rejoice-IND when spoil-A.s divide-IND
- 3. For the yoke that burdened them, the pole on their shoulder, And the rod of their task master you have smashed, as on the day of Midian.
- For yoke.of his.burden and staff.of his.shoulder, rod.of oppressing him, you.have.broken as.day.of Midian.
- hi tu mid̨ana̋s aha̋s épi eȝu-onős ȝűƣlomk̬' eȝu-vaahős ba̋xlomk̬'. eȝu-nulra̋s ża̋vom lĭle̋ma:
hi t-u mid̨an-a̋s ah-a̋s épi eȝu=on-ős ȝűƣl-om=k̬-' eȝu=vaah-ős ba̋xl-om=k̬-' eȝu=nulr-a̋s ża̋v-om lĭ~le̋m-a for 2s-N Midian-G.s as day-G.s his=burden-G.s yoke-A.s=and-ELIS his=shoulder-G.s staff-A.s=and-ELIS his=oppression-G.s rod-A.s PRF~break-IND
- 4. For every boot that tramped in battle, every cloak rolled in blood, will be burned as fuel for flames.
- For every-boot.of trampler with.shaking, and.coat rolled in.blood shall.become.even for.burning fuel.for fire.
- hi soþlűs vı̋so sabőgo t̬e̋ȝaþo u-ı̋la da vı̋so seegős éna re̋þaþo fa̋lto aaþe̋s éra egűro u-ı̋la:
hi soþl-űs vı̋so-Ø sabőg-o t̬e̋ȝ-a-þ-o u=ı̋l-a da vı̋so-Ø seeg-ős éna re̋þ-a-þ-Ø fa̋lt-o for soldier-G.s every-ABS boot-N.s shake.violently-IND--PP-N.s FUT=become-IND and every-ABS blood-G.s in roll-IND-PP-ABS cloak-N.s
aaþ-e̋s éra egűr-o u=ı̋l-a fire-G.s for fuel-N.s FUT=become-IND
- 5. For a child is born to us, a son is given us; upon his shoulder dominion rests. They name him Wonder-Counselor, God-Hero, Father-Forever, Prince of Peace.
- For-child is.born-to.us; son is.given to.us; and.is the.government on-his.shoulder; and.is.called his.name wonderful, Counselor, God mighty, Everlasting Father, Prince.of Peace.
- hi ṡı̋ṡu mús o że̋na. pőiku mús o dőőaþu ı̋la: da da̋sta eȝu-vaahős éna e̋sa: eȝu-fe̋e̋to dı̋zro. a̋ul̤u. m̃a̋lu ȝűmu. še̋ðm̃a ta̋a̋ta. miirta̋s asűru fe̋e̋taþo ı̋la:
hi ṡı̋ṡ-u m-ús o że̋n-a pőik-u m-ús o dőő-a-þ-u ı̋l-a da da̋st-a eȝu=vaah-ős éna e̋s-a for child.N.a 1s-G to be.born-IND son-N.s 1s-G to give-IND-PP-N.s become-IND and government-N.s his=shoulder-G.s on be-IND
eȝu=fe̋e̋t-o dı̋zr-o a̋ul-l-u m̃a̋lu-Ø ȝűm-u še̋ðm̃a-Ø ta̋a̋t-a miirt-a̋s asűr-u fe̋e̋t-a-þ-o ı̋l-a his=name-N.s wonderful-N.s counsel-AG-N.s mighty-ABS God-N.s everlasting-ABS father-N.s peace-G.s prince-N.s name-IND-PP-N.s become-IND
- 6. His dominion is vast and forever peaceful, From David's throne, and over his kingdom, which he confirms and sustains By judgment and justice, both now and forever. The zeal of the Lord of hosts will do this!
- To.increase.of the.government and.of.peace there.is.no.end, on.throne.of David, and.on-his.kingdom, to.order it and.to.sustain.it with.justice and.with.righteousness from.now and-forever. Zeal.of JHWH.of hosts will.do-this.
- eȝu-dasta̋sk̬e eȝu-miirta̋sk̬e ga̋a̋mra u-műga ne. dam̃idűs zilsedősk̬' eȝu-reeƣaara̋sk̬e áfa ȝusta̋sk̬e kiiha̋sk̬e xéma éȝam pa̋fak̬e sa̋vak̬e: oműm ȝahműs na̋a̋r̈a som u-kı̋a:
eȝu=dast-a̋s=k̬e eȝu=miirt-a̋s=k̬e ga̋a̋mr-a u=műg-a ne dam̃id-űs zil.sed-ős=k̬-' eȝu=reeƣaar-a̋s=k̬e áfa his=government-G.s=and his=peace-G.s=and increase-N.s FUT=end-IND not David-G.s rule.seat-G.s=and-ELIS his-kingdom-G.s=and from
ȝust-a̋s=k̬e kiih-a̋s=k̬e xéma éȝ-am pa̋f-a=k̬e sa̋v-a=k̬e om-űm ȝahm-űs na̋a̋r̈-a s-om u=kı̋-a justice-G.s=and righteousness=and with 3-A.s order-IND=and sustain-IND=and host-G.p JHWH-G.s zeal-N.s this-A.s FUT=do-IND