Senjecas - The Cure of Peter's Mother-in-Law
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Notes
- Mark 1:29-32; Matthew 8:14-15; Luke 7:1-10 my additions
- As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
Text
- New American Bible
- Literal Hebrew translation
- Senjecan text
- Gloss
peþrűs anpűs ȝa̋ku – The Curing of Peter's Mother-in-law
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 1. Immediately upon leaving the synagogue, Jesus entered the house of Simon and Andrew with James and John.
- and immediately out of.the synagogue coming, Jesus went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
- da áv̈i tozde̋mom vı̋dantu ȝe̋su ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimonűsk̬e ándĕreasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:
da áv=vii toz-de̋m-om vı̋d-a-ntu-Ø ȝe̋s-u ȝaakob-űs=k̬e ȝoxánan-űs=k̬e súna ṡimon-űs=k̬e ándĕreas-űs=k̬e m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a and immediate=ADV worship-building-A.s leave-IND-AP-ABS Jesus-N.s James-G.s=and John-G.s=and with Simon-G.s=and Andrew-G.s=and house-A.s PST=enter-IND
- 2. Simon's mother-in-law was in the grip of a severe fever, and the first thing they did was to tell him about her.
- mother-in-law and of.the Simon was suffering.with fever great and immediately they.speak to.him concerning her.
- da ṡimonűs a̋npu me̋zo ðe̋ɫom e-pe̋e̋a da áv̈i ur-eȝús o ii-eȝús sépa te̋e̋a:
da ṡimon-űs a̋np-u me̋zo-Ø ðe̋ɫ-om e=pe̋e̋-a da áv=vi ur=eȝ-ús o ii=eȝ-ús sépa te̋e̋-a and Simon-G.s mother-in-law-N.s great-ABS fever-A.s PST=suffer-IND and immediate=ADV M=3-G.s to F=3-G.s concerning say-IND
- 3. He stood over her and addressed himself to the fever. Then he grasped her hand and helped her up, and the fever left her.
- and having.stood over her, he rebuked the fever, (then) he raised her taking (her) by the hand.
- da eȝús úpa ṡűrantu ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da: métu eȝu-manom ƣe̋vantu éȝum e-e̋e̋ga:
da eȝ-ús úpa ṡűr-a-ntu-Ø ðe̋ɫ-om e=k̬e̋e̋d-a métu eȝu=man-om ƣe̋v-a-ntu-Ø éȝ-um e=e̋e̋g-a and 3-G.s over stand-IND-AP-ABS fever-A.s PST=rebuke-IND then her=man-A.s hold-IND-AP-ABS 3-A.s PST=raise-IND
- 4. She got up immediately began to wait on them.
- at-once and having.arisen she.was.serving them.
- da áv̈i e̋e̋gantu éȝun e-nı̋ı̋xa:
da áv=vi e̋e̋g-a-ntu-Ø éȝ-un e=nı̋ı̋x-a and immediate=ADV arise-IND-AP-ABS 3-A.p PST=serve-IND