Senjecas - The Lord's Prayer
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p b f v m̃ m t d þ ð ɫ l ṡ ż s z r n k g x ƣ h ȝ š s̨ i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ /p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Text
- Greek text
- Literal translation of the Greek
- New American Bible
- Senjecan text - Latin
- Senjecan text - Greek
- Gloss
anderűs lı̋lok̬e ainlı̋lok̬e - The Lord's Prayer (Mt 6:9b-13) and the Doxology
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 9b: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
- father of.us the in the heavens hallowed the name of.you
- Our Father in heaven, hallowed be your name,
- ṡemenőm éna m̃u-taata̋. tu-fe̋e̋to sa̋kaþo ile̋ȝa:
- ͳημηνõμ ήνα ͷυ-ταατᾶ τυ-φῆῆτο ςᾶκαθο ιλῆjα:
ṡemen-őm | éna | m̃u=taat-a̋ | tu=fe̋e̋t-o | sa̋k-a-þ-o | il-e̋ȝa |
---|---|---|---|---|---|
heaven-G.p | in | our=father-V.s | your=name-N.s | holy-IND-PP-N.s | become-SBJ |
- 10: ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
- come the kingdom of.you be.done the will of.you as in heaven and on earth
- your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
- tu-reeƣta̋im̃a ǧeme̋ȝa: tu-tőla épi ṡemenős éna da v̌eetős éva kı̋aþa ile̋ȝa:
- τυ-ρηηϙτᾶιͷα γῠημῆjα: τυ-τõλα ηπα ͳημηνõς ήνα δα ϐῠηητõς ῆϐα κι̃αθα ιλῆjα:
tu=reeƣ-ta̋im̃-a | ǧem-e̋ȝa | tu=től-a | épi | ṡemen-őm | éna | da | v̌eet-ős | éva | kı̋-a-þ-a | il-e̋ȝa |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
your=king-region-N.s | come-SBJ | your=will-N.s | as | heaven-G.p | in | and | earth-G.s | on | do-IND-PP-N.s | become-SBJ |
- 11: τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
- the bread of.us the daily (?) give to.us this.day
- Give us today our daily bread,
- m̃úm o sáhvi sa̋ho m̃u-k̬a̋zom dőőe:
- ͷύμ ο ςάⱶϐι ςᾶⱶο ͷυ-κῠᾶζομ δõõη:
m̃-úm | o | s-áh=vi | s-a̋ho-Ø | m̃u=k̬a̋z-om | dőő-e |
---|---|---|---|---|---|
1p-G | to | this-day=ADV | this-day-ABS | our=bread-A.s | give-IMP |
- 12. καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
- and forgive us the debts of.us as also we forgive the debtors of.us
- and forgive us the wrong we have done, as we forgive those who wrong us.
- da m̃u-vűűmon m̃un dűűre épi m̃us m̃u-vűűmlun dűűra:
- δα ͷυ-ϐῦῦμον ͷυν δῦῦρη ήπα ͷυς ͷυ-ϐῦῦμλυν δῦῦρα:
da | m̃u=vűűm-on | m̃-un | dűűr-e | épa | étu | m̃-us | m̃u=vűűm-l-un | dűűr-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | our=debt-A.p | 1p-A | forgive-IMP | as | also | 1p-N | our=owe-AG-A.p | forgive-IND |
- 13. καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
- and not carry.into us into temptation but deliver us from the evil (one)
- Subject us not to the trial but deliver us from the evil one.'
- da xe̋e̋lam éna m̃un de̋uke mee. þóósi ɫaaxta̋s ápa m̃un še̋ve:
- δα χῆῆλαμ ήνα ͷυν δῆυκη μηη. θόόςι ƛααχτᾶς άπα ͷυν ςῠῆϐη.
da | xe̋e̋l-am | éna | m̃-un | de̋uk-e | mee | þóósi | ɫaaxt-a̋s | ápa | m̃-un | še̋v-e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | temptation-A.s | into | 1p-A | lead-IMP | not | but | evil-G.s | from | 1p-A | free-IMP |
- Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
- for of.you is the kingdom and the power and the glory into the eternity amen.
- For yours is the kingdom and the power and the glory forever and ever. Amen.
- hi reeƣta̋im̃ak̬e m̃a̋kak̬e m̨a̋gok̬e tús o šeðta̋s éna e̋sa va̋a̋⁝
- ⱶι ρηηϙτᾶιͷακῠη ͷᾶκακῠη μῐᾶγοκῠη τύς ςῠῆϑτᾶς ήνα ῆςα ϐᾶᾶ⁝
hi | reeƣ-ta̋im̃-a=k̬e | m̃a̋k-a=k̬e | m̨a̋g-o=k̬e | t-ús | o | šeðt-a̋s | éna | e̋s-a | va̋a̋ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
for | king-region-N.s=and | power-N.s=and | glory-N.s=and | 2s-G | to | eternity-G.s | into | be-IND | amen |