Senjecas - Mary Magdalen Meets Jesus

From FrathWiki
Revision as of 16:19, 3 April 2018 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix


Text

mirȝa̋mu máƣdale̋nu ȝe̋sum pa̋na - Mary Magdalen Meets Jesus (John 20:11-18)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 11. Mary stood weeping beside the tomb. Even as she wept, she stooped to peer inside
  • Mary but had.stood at the tomb outside weeping. As then she.was.weeping, she stooped into the tomb
  • ɫı̋ı̋gantu mirȝa̋mu de þenős ba e-ṡŭṡűra: méti e-ɫı̋ı̋ga. þe̋nom éna e-le̋uda.
ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø mirȝa̋m-u de þen-ős ba e=ṡŭ~ṡűr-a méti e=ɫı̋ı̋g-a þe̋n-om éna e=le̋ud-a
weepIND-AP-ABS Mary-N.s but tomb-G.s outside PST=PRF~stand-IND as PST=weep-IND tomb-A.s into PST=stoop-IND


  • 12.and there she saw two angels in dazzling robes. One was seated at the head and the other at the foot of the place where Jesus' body had lain.
  • and sees two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where was.lying the body of.the Jesus.
  • da d̬ő m̃élkĕvi m̃e̋staþu anga̋runĕ na̋ka niimős éna þűnk̬e pedőm éna þűnk̬e se̋dantus—vái ȝesűs bődo e-ðe̋e̋a:
da d̬ő m̃élkĕvi m̃e̋staþu-Ø anga̋r-un=ĕ na̋k-a niim-ős éna þűn=k̬e ped-őm éna þűn=k̬e se̋d-a-nt-us vái ȝes-űs bőd-o e=ðe̋e̋-a
and two dazzling=ADV robe-IND-PP-ABS angel-A.p see-IND head-G.s at one=and foot-G.p at one=and sit-IND-AP-N.p where Jesus-G.s body-N.s PST=lie-IND


  • '13. '"Woman," they asked her, "why are you weeping?" She answered them. "Because the Lord had been taken away, and I do not know where they have put him."
  • And say to.her those, Woman, why do.you.weep? (she) Says to.them that they.took the lord of.me and not I.do.know where they.placed him.
  • da nus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga m̃ar: eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝus mu-ande̋rum e-ga̋a da mu sa̋a̋ra ne vái éȝum e-ðe̋e̋a m̃ar:
da n-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű xávu ɫı̋ı̋g-a m̃ar eȝ-úm o e=te̋e̋-a
and that-N.p her-G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s why weep-IND QUOT they-G.s to PST=say-IND
m̃a éȝ-us mu=ande̋r-um e=ga̋-a da m-u sa̋a̋r-a ne vái éȝ-um e=ðe̋e̋-a m̃ar
QUOT they-N.s my=lord-A.s PST=take-IND and 1s-N know-IND not where he-A.s PST=place-IND


  • 14. She had no sooner said this than she turned around and caught sight of Jesus standing there. But she did not know him.
  • These.things having.said (she) turned to the behind and sees the Jesus having.stood and not did.know that Jesus is.
  • son tĭte̋e̋antu e-sűka da tóru ṡűrantu ȝe̋sum na̋ka da éȝum ȝe̋sum e̋su e-że̋e̋na ne:
s-on tĭ~te̋e̋-a-nt-u e=sűk-a da tóru ṡűr-a-ntu-Ø ȝe̋s-um na̋k-a da éȝ-um ȝe̋s-um e̋s-u e=że̋e̋n-a ne
this-A.p PRF~say-IND-AP-N.s PST=turn-IND and there stand-IND-AP-ABS Jesus-A.s see-IND and he-A.s Jesus-A.s be-SUP PST=know-IND not


  • 15. "Woman," he asked her, "why are you weeping? Who is it you are looking for?" She supposed he was the gardener, so she said, "Sir, if you are the one who carried him off, tell me where you have laid him and I will take him away."
  • says to.her Jesus, Woman, why do.you.weep? whom do.you.seek? That.one supposed that the gardener he.is says to.him, Sir, if you carried.away him, tell me where you.placed him and.I him will.take
  • ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ǧenű. xávu ɫı̋ı̋ga: xum ne̋e̋þa m̃ar: nu éȝum pa̋a̋þlum vűűu e-nűsa: eȝús o e-te̋e̋a: m̃' anderű. ebi tu éȝum repe̋ȝa. mús o teee̋ȝa vái éȝum e-ðe̋e̋a da éȝum u-ne̋xa m̃ar
ȝe̋s-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ǧen-ű xávu ɫı̋ı̋g-a x-um ne̋e̋þ-a m̃ar n-u éȝ-um pa̋a̋þ-l-um vűű-u e=nűs-a
Jesus-N.s she-.G.s to PST=say-IND QUOT woman-V.s why weep-IND QUOT that-N.s he-A.s garden-AG-A.s be-SUP PST=suppose-IND
eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃-' ander-ű ebi t-u éȝ-um rep-e̋ȝa m-ús o tee-e̋ȝa vái éȝ-um e=ðe̋e̋-a da éȝ-um u=ne̋x-a m̃ar
he-G.s to PST=say-IND QUOT-ELIS lord-V.s if 2s-N he-A.s carry.away-SBJ 1s-G to say-SBJ where he-A.s PST=place-IND and he-A.s FUT-take-IND QUOT


  • 16. Jesus said to her, "Mary!" she turned to him and said [in Hebrew], "Rabbouni" (meaning "Teacher").
  • Says to.her Jesus, Mary. Having turned that.one says to.him in Hebrew, Rabbouni (which means teacher).
  • ȝe̋sus eȝús o e-te̋e̋a: m̃a mirȝamű m̃ar: a-sŭsűkantu ivrĕȝekős móóda m̃a rabuni m̃ar táu dőxlu te̋ida:
ȝe̋s-us eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a mirȝam-ű m̃ar a=sŭ~sűk-a-nt-u ivr-ĕ-ȝek-ős móóda m̃a rabuni m̃ar tá-u dőxl-u te̋id-a:
Jesus-N.s she-G.s to PST=say-IND QUOT Mary-V.s QUOT that=PRF~turn-IND-AP-N.s Hebrew-EP-language-G.s in QUOT rabbouni QUOT which-N.s teacher-N.s mean-IND


  • 17. Jesus then said: "Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father. Rather, go to my brothers and tell them , 'I am ascending to my Fatter and your Father, to my God and your God!'"
  • says to.her Jesus, not me cling.to not.yet for I.have.ascended to the Father; go but to the brothers of.me and tell them, I.ascend to the Father of.me and Father of.you and God of.me and God of.you.
  • ȝe̋sus eȝús o te̋e̋a: m̃a mum gűxe mee hi ta̋a̋tam do rĭre̋na néstu: mu-ża̋mun do de a̋te da eȝúm o teee̋ȝa mu mu-ta̋a̋tamk̬e ȝu-ta̋a̋tamk̬e mu-ȝűmumk̬e ȝu-ȝűmumk̬e do re̋na m̃ar:
ȝe̋s-us eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a m-um gűx-e mee hi ta̋a̋t-am do rĭ~re̋n-a n-éstu mu=ża̋m-un do de a̋t-e
Jesus-N.s she-G.s to say-IND QUOT 1s-A cling.to-IMP not because father-A.s to PRF~ascend-IND not-yet my=brother-A.p to but go-IMP
da eȝ-úm o tee-e̋ȝa mu=ta̋a̋t-am=k̬e ȝu=ta̋a̋t-am=k̬e mu=ȝűm-um=k̬e ȝu=ȝűm=um=k̬e do re̋n-a m̃ar
and they-G.p to say-SBJ 1s-N my=father-A.s=and your=father-A.s=and my=God-A.s=and your=God-A.s=and to ascend-IND QUOT


  • 18.Mary Magdalen went to the disciples. "I have seen the Lord!" she announced. Then she reported what he had said to her.
  • Comes Mary the Magdalen announcing to.the disciples, that I.have.seen the Lord, and these.things he.said to.her.
  • tunlűm o űűantu mirȝa̋mu máƣdale̋nu ǧe̋ma mum ande̋rum nĭnaku da éȝum eȝús o son tĭteeu:
tunl-űm o űű-a-ntu-Ø mirȝa̋m-u máƣdale̋n-u ǧe̋m-a m-um ande̋r-um nĭ~nak-u da éȝ-um eȝ-ús o s-on tĭ~tee-u
disciple-G.p to announce-IND-AP-ABS Mary-N.s Magdalen-N.s come-IND 1s-A Lord-A.s PRF~see-SUP and he-A.s she-G.s to this-A.p PRF~say-SUP