Senjecas - Sh'ma Yisrael
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | ||
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | ||
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Text
ve̋ne ȝisráelű – Hear, O Israel (Deut 6:4-9)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 4. "Hear, O Israel! The Lord is our God, the Lord alone!
- Hear, Israel. JHWH our.God (is) JHWH one.
- ve̋ne. ȝisráelű. ȝa̋hm̃u tu-ȝűmu þűn ȝűmu (e̋sa):
ve̋n-e ȝisráel-ű ȝa̋hm̃-u tu=ȝűm-u sþűn ȝűm-u e̋s-a hear-IMP Israel-V.s JHWH-N.s your=God-N.s one God-N.s be-IND
- 5. Therefore, you shall love the Lord, your God, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength.
- And.you.shall.love JHWH, your.god with.all.your.heart, and.with.all.your.soul, and.with.all.your.might.
- da tu ȝa̋hm̃um tu-ȝűmum őro suðősk̬e őre ṡue̋sk̬e őra m̃ala̋sk̬e xéma u-m̃e̋na:
da t-u ȝa̋hm̃-um tu=ȝűm-um őro-Ø suð-ős=k̬e őre-Ø ṡu-e̋s=k̬e őra-Ø m̃al-a̋s=k̬e xéma u=m̃e̋n-a and 2s-N JHWH-A.s your=God-A.s all-ABS heart-G.s=and all-ABS soul-G.s=and all-ABS might-G.s=and with FUT=love-IND
- 6. Take to heart these words which I enjoin on you today.
- And.shall.be words these which I commanded.you today on your heart,
- da i-sa̋m̃os—ton mu sáhvi tum e̋e̋va—tu-suðős éva u-e̋sa:
da i=sa̋m̃-os t-on m-u sáh=vi t-um e̋e̋v-a tu=suð-ős éva u=e̋s-a and this=word-N.p which-A.p 1s-N today=ADV 2s-A command-IND your=heart-G.s on FUT=be-IND
- 7. Drill them into your children. Speak of them at home and abroad, whether you are busy or at rest.
- and.you.shall.repeat.them to.your.sons, and.shall.speak of.them when.you.sit in.your.house, and.when.you.walk in.the.way and.when.you.lie.down and.when.you.rise.up;
- da tu-poikűm o éȝon u-ṡe̋xa. da éȝon u-ı̋sa—métu tu-m̃eesős éna se̋dak̬e ata̋s éna ne̋ðak̬e de̋e̋ak̬e vı̋ı̋nak̬e:
da tu=poik-űm o éȝ-on u=ṡe̋x-a da éȝ-on u-ı̋s-a métu tu=m̃ees-ős éna se̋d-a=k̬e at-a̋s éna ne̋ð-a=k̬e de̋e̋-a=k̬e vı̋ı̋n-a=k̬e and your=son=G.p to they-G.s FUT=repeat-IND and they-A.p FUT=speak.of-IND when your=house-G.s in sit-IND=and way-G.s in walk-IND=and lie.down-IND=and get.up-IND=and
- 8. Bind them at your writst as a sign and let them be as a pendant on your forehead.
- And.shall.bind.them for.a.sign on.your.hand; and.they.shall.be for.frontlets between your.eyes.
- da manős éva éȝon ne̋uon u-ba̋a̋a da éȝos ṡuvfanőm épa t̬alőm ȝúṡa u-e̋sa:
da man-ős éva éȝ-on ne̋-un u=ba̋a̋-a da éȝ-os ṡuv-fan-őm épa t̬al-őm ȝúṡa u=e̋s-a and 2s-N hand-G.s on they-A.p sign-A.p FUT=bind-IND and they-N.p brow-ornament-G.p as eye-G.p between FUT=be.IND
- 9. Write them on the doorposts of your houses and on your gates.
- And.you.shall.write.them on.the.doorposts.of your.house; and.on.your.gates.
- da tu-m̃eesős f̨anxőmk̬e taþőmk̬' éva éȝon u-ȝa̋ra⁝
da tu=m̃ees-ős f̦anx-őm=k̬e taþ-őm=k̬-' éva éȝ-on u=ȝa̋r-a and your=house-G.s doorpost-G.p=and gate-G.p=and-ELIS on they-A.p FUT=write-IND