Senjecas - Chapter 1

From FrathWiki
Revision as of 06:04, 19 July 2017 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New Material)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


1:1. salómonűs gaaȝőm ga̋a̋ȝo - The Song of Songs that (is) of Solomon
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew

tı̋r nakaþős éna le̋ida - A Play in Three Scenes

  • leida̋s hőmus - Dramatis Personae
    • iiukűru - the Bride
    • urukűru - the Bridegroom
    • ne̋nþus - her Handmaidens
    • sálomőnu re̋e̋ƣu – King Solomon

na̋kaþo p: iiukurűs paaþős éna - Scene i. In the Bride's Garden

  • [iiukűru ðansedős éva se̋da: nu-ne̋nþus me̋iþo daarőmĕ móóda pe̋uda:]
[The Bride is seated on a bench. Her Handmaidens are occupied with various tasks.]
  • iiu: [zíxvi] 2 nu-oosős kusőm móóda mum kuse̋ȝa. hi tu-m̃e̋nu m̃einő' sóma mŭmőőȝa (e̋sa)n2:
Br: [dreamily] That he would kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making (is) better than wine.
  • 3 tu-ma̋żos odős túȝa la̋ra: tu-fe̋e̋to naaðpiitı̋s ma̋żo e̋sa. nááru ii-be̋kus tum m̃e̋na:
As regards scent your ointments (are) good, your name is oil of myrrhn1, therefore young women love you.
  • 4 [vúrvi] tum pósa mum da̋be:
[excitedly] Draw me after you!
  • nen: m̃ús bőne:
Ha: let us run!
  • iiu: re̋e̋ƣu nu-te̋ron éna mum nĭne̋xa:
Br: The king has brought me into his chambers.
  • nen: m̃us tú' súna főgak̬e gı̋ı̋lak̬e: tu-m̃e̋nu m̃einő' sóma gáámu m̃a̋ge: nus m̃éérvi tum m̃e̋na:
Ha: With you we rejoice and exult. Let us extol your love-making more than wine. Rightly they love you!
  • iiu: 5 mu. úrusálima̋s zidűs. kedara̋s voutőm sóma. salómonűs muudőm sóma. kőnak̬e gőbak̬e:
Br: I (am) black and (am) beautiful, daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • 6 kőnu mum. sűűlem mum ża̋bu na̋ke ne: mu-maama̋s sűnus mús þóósa e-ge̋ga: mestoopőm te̋slum mum e-va̋ga: mu-mestőőpom. mušééðom. tĭte̋sa ne:
Do not see I (am) black, (that) the sun has looked upon me. My mother's sons were angry with me. They made me the keeper of the vineyards. My vineyard, mine, I have not kept.
  • [zíxvi] 7 ȝa mu-ṡ̨űűe m̃e̋na—tú vái tu pa̋a̋ta. vái tu naaża̋s de̋e̋a. mum o te̋e̋e. meetáádi mu tu-sunűm e̋m̃ton ȝúṡa ȝűtantu de̋e̋saþu ile̋ȝa:
[dreamily] Tell me, you whom my soul loves, where you feed , where you give rest at noon, lest I should be as one wandering among the flocks of your companions.
  • nen: 8 ébi tu saare̋ȝa mee. o ǧenűm ȝúṡa gygobű. e̋m̃tom sa̋a̋ge: óm̃taðlűm voutőm kóma tu-ƣema̋ren pa̋a̋te:
Ha: If you do not know, the beautiful among the women, go your way on the trail of the flock, and feed your kids beside the shepherds' tents.
  • uru: [leiðbod̨ős áfa] 9 mu paráonűs ápa caþreiðős ȝúṡa mu-gibe̋s túȝa. mu-vilű. tum sŭsőma:
Gr: [offstage] I have compared you, my friend, to my mare among the chariots from Pharaoh.
  • 10 laavn̨e̋maþo tu-ṡűxos. n̨e̋maþo tu-kűżo. gőba:
Beautiful are your cheeks in pendants, your neck in jewels.
  • nen: 11 m̃us tús éra sáran̨őno laavn̨e̋monk̬e kur̨őno bőtonk̬e u-va̋a̋na:
Ha: We will make pendants of gold for you, and dots of silver.
  • iiu: 12 reeƣűs ṡelantűs. mu-naraþdi ődom dőőa:
Br: While the king is in his reclining, my spikenard gives a smell.
  • 13 mu-m̃e̋naþu mús éra naaðpı̋ı̋ti muűto naaðpı̋ı̋ti e̋sa: mu-meemőm ȝúṡa u-la̋ta:
My beloved (is) a bundle of myrrh to me. He shall pass the night between my breasts.
  • 14 mu-m̃e̋naþu einged̨a̋s mestoopős éna műűto reuðte̋e̋rt̬i mús o e̋sa:
My beloved is to me a cluster of henna in the vineyards of Eingedi.
  • [urukűru tı̋ra:]
[The Groom enters.]
  • uru: 15 eenő. mu-vilű. (tu) gőbu (e̋sa): eenő. (tu) gőbu (e̋sa): tu-t̬a̋los kolőmbes (e̋sa):
Gr: Behold, (you are) beautiful, my friend; behold, (you are) beautiful. Your eyes (are) doves!
  • iiu: 16 eenő. (tu). mu-m̃enaþű. gőbu (e̋sa): m̃u-de̋e̋o la̋rok̬e ða̋lok̬e ésa:
Br: Behold, (you are) beautiful, my beloved, our bed is pleasant and green.
  • [ur-nu ii-nús kóma ðansedős éva se̋da:]
[He sits beside her on the bench.]
  • uru: 17 m̃u-m̃eesőm ha̋bos a̋nþis. m̃u-þa̋a̋kos k̨ősis ésa:
Gr: The beams of our houses are cedars, our rafters, cypresses.

Notes

  • n1The word is unknown. This translation is from the Peshitta.
  • n2Words in parentheses are supplied to the Hebrew text.