Senjecas - Tabitha

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


tabı̋þu – Tabitha ( Acts 9:36-43)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 36: Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς: αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει.
In Joppa and certain was disciple by.name Tabitha, which being.translated is.called gazelle: she was full of.works good and of.alms which she did.
  • 37: ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν: λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ.
it.became And in the days those, having.ailed she died: having.washed and they.put her in upper.room.
  • 38: ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες, Μὴ ὀκνήσαι διελθεῖν ἕως ἡμῶν.
near And being Lydda to.the Joppa the disciples having.heard that Peter is in it they sent two men to him begging, Not to.delay to.come to them.
  • 39: ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς: ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον, καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ' αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς.
rising And Peter went.with them: whom arriving they.led.up to the upper.room, and stood.by him all the widows weeping and showing tunics and garments such.as made with them being the Dorcas.
  • 40: ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο, καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν, Ταβιθά, ἀνάστηθι. ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς, καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν.
throwing And out all the Peter and placing the knees prayed, and turning to the body he.said, Tabitha, arise. she and opened the eyes of.her, and seeing the Peter sat.up.
  • 41: δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν, φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν.
giving And her hand raised.up her, calling and the saints and the widows presented her living.
  • 42: γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.
known And it.became through all the Joppa, and many believed on the Lord.
  • 43: Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι αὐτὸν ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ.
it.became And days sufficient remained he in Joppa with certain Simon tanner.


Senjecan text

  • 36: da tabı̋þu fe̋e̋taþu te̋vu tűnlu ȝopa̋s éna e-vűűa: fe̋e̋to ı̋te tarne̋xaþo ı̋la: nu va̋do daarőm da—ȝa nu þóm e-daari—peeðdőm e-pe̋e̋la:
  • 37: d' a-aha̋m éna e-e̋ba dïda̋mantu nu e-ne̋ṡa: þus num e-ba̋nak̬e ufte̋rom éna e-ðe̋e̋ak̬e:
  • 38: da ȝopa̋s ȝóba e̋santa lı̋da. peþrum tóru vűűu vïve̋nantu tűnlus num do d̬ő m̃ı̋run e-mı̋þa. num þun do ǧe̋mu xa̋lu ne ɫe̋e̋ðantus:
  • 39: da pe̋þru e-e̋e̋gak̬e þun e-sűnak̬e: tőpantu nus þum ufte̋rom ánu e-de̋uka: őrus þús kóma e-ṡűra: ɫı̋ı̋gantu nus þús o m̃e̋stonk̬e itűs kía vaa̋naþ' őutonk̬' e-sűűta:
  • 40: da őrun éhu ȝe̋e̋antuk̬e tőgantuk̬e pe̋þru e-lı̋la. da bődom do sűkantu e-te̋e̋a—m̃a tabiþű. e̋e̋ge m̃ar—da nu-t̬a̋lon e-lűra da pe̋þrum na̋kantu ánu e-se̋da:
  • 41: da num do ma̋nom fe̋ɫantu num e-e̋e̋ga: da sa̋kunk̬e mőőaþunk̬e ha̋m̃antu num ǧı̋ı̋u e-de̋iṡa:
  • 42: da ȝopa̋s ṡ̨úfa sa̋a̋raþo e-ı̋la. da m̃e̋umus anderűs éna e-őőa:
  • 43. da teinu dóm̃vi ȝopa̋s éna te̋vu simonűs ȝoðlű' súna e-še̋di e-e̋ba⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)

Gloss

da tabı̋þ-u fe̋e̋t-a-þ-u te̋vu-Ø tűn-l-u ȝop-a̋s éna e=vűű-a fe̋e̋t-o ı̋t-e tarne̋x-a-þ-o ı̋l-a
and Tabitha-N.s name-IND-PP-N.s certain-ABS learn-AG-N.s Joppa-G.s in PST=be-IND name-N.s gazelle-N.s translated-IND-PP-N.s become-IND
n-u va̋do-Ø daar-őm da ȝa n-u þ-óm e=daar-i peeðdoo-őm e=pe̋e̋l-a
3-N.s good-ABS work-G.p and REL 3-N.s 4-G.p PST=work-REL alm-G.p PST=be.full-IND


d-' a=ah-a̋m éna e=e̋b-a dı~da̋m-a-ntu-Ø n-u e=ne̋ṡ-a þ-us n-um e=ba̋n-a=k̬e uf-te̋r-om éna e=ðe̋e̋-a=k̬e
and-ELIS that=day-G.p in PST=happen-IND PRF~become.ill-IND-AP-ABS 3-N.s PST=die-IND 4-N.p 3-A.s PST=wash-IND=and upper-room-A.s in PST=place-IND=and


da ȝop-a̋s ȝóba e̋s-a-nta-Ø lı̋d-a peþr-um tóru vűű-u vï~ve̋n-a-ntu-Ø tűn-l-us n-um do
and Joppa-G.s near be-IND-AP-ABS Lydda-N.s Peter-A.s there be-SUP PRF~hear-IND-AP-ABS learn-AG-N.p 3-A.s to
d̬ő m̃ı̋r-un e=mı̋þ-a n-um þ-un do ǧe̋m-u xa̋l-u ne ɫe̋e̋ð-a-nt-us
two man-A.p PST=send-IND 3-A.s 4-A.p to come-SUP delay-SUP not beg-IND-AP-N.p


da pe̋þr-u e=e̋e̋g-a=k̬e þ-un e=sűn-a=k̬e tőp-a-ntu-ø n-us þ-um uf-te̋r-om ánu e=de̋uk-a
and Peter-N.s PST=arise-IND=and 4-A.p PST=accompany-IND=and arrive-IND-AP-ABS 3-N.s 4-A.s upper-room-A.s up PST=lead-IND
őr-us þ-ús kóma e=ṡűr-a ɫı̋ı̋g-a-ntu-Ø n-us þ-ús o m̃e̋st-on=k̬e it-űs kía vaa̋n-a-þ-' őut-on=k̬-' e=sűűt-a
all-N.p 4-G.s next.to PST=stand-IND weep-AP-ABS 3-N.s 4-G.s to tunic-A.p=and gazelle-G.s by make-IND-PP-ELIS gament-A.p=and-ELIS PST=show-IND


da őr-un éhu ȝe̋e̋-a-ntu-Ø=k̬e tőg-a-ntu-Ø=k̬e pe̋þr-u e=lı̋l-a da bőd-om do sűk-a-nt-u e=te̋e̋-a
and all-A.p out throw-IND-AP-ABS=and kneel-IND-AP-ABS=and Peter-N.s PST=pray-IND and body-A.s to turn-IND-AP-N.s PST=say-IND
m̃a tabiþ-ű e̋e̋g-e m̃ar da nu=t̬a̋l-on e=lűr-a da pe̋þr-um na̋k-a-nt-u ánu e=se̋d-a
QUOT Tabith-V arise-IMP QUOT and her=eye-A.p PST=open-IND and Peter-A.s see-IND-AP-N.s up PST=sit-IND


da n-um do ma̋n-om fe̋ɫ-a-nt-u n-um e=e̋e̋g-a da sa̋k-un=k̬e mőőaþ-un=k̬e ha̋m̃-a-nt-u 3-A.s alive-N.s PST=present-IND
and 3-A.s to hand-A.s offer-IND-AP-N.s 3-A.s PST=raise-IND and saint-A.p=and widow-A.p=and call-IND-AP-N.s n-um ǧı̋ı̋-u e=de̋iṡ-a


da ȝop-a̋s ṡ̨úfa sa̋a̋r-a-þ-o e=ı̋l-a da m̃e̋um-us ander-űs éna e=őő-a
and Joppa-G.s throughout know-IND-PP-N.s PST=become-IND and many-N.p Lord-G.s in PST=believe-IND


da ȝa n-u dóm̃=vi ȝop-a̋s éna te̋vu-Ø simon-űs ȝoðl-ű-' súna e=še̋d-i e=e̋b-a
and REL 3-N.s long.time=ADV Joppa-G.s in certain-ABS Simon-G.s tanner-G.s with PST=remain-REL PST=happen-IND