Senjecas - Woman and the Dragon

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ǧe̋nuk̬e m̨űdek̬e - The Woman and the Dragon – (Rev 12:1-9,13-17)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1: Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ, γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα,
And sign great was.seen in the heaven, woman having.been.clothed.with the sun, and the moon underneath the feet of.her, and on the head of.her crown of.stars twelve,
  • 2: καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα, καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.
and in womb having, and she.cries suffering.birth.pangs and being.in.pain to.give.birth.
  • 3: καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός, ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα,
And was.seen other sign in the heaven, and behold a.dragon great red, having heads seven and horns ten and on the heads of.him seven diadems,
  • 4: καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν,
And the tail of.him drags the third of.the stars of.the heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman of.the on.the.point.of to.give.birth,
ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ.
so.that when she.bears the child of.her he.might.devour.
  • 5: καὶ ἔτεκεν υἱόν, ἄρσεν, ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ: καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ.
And she.bore son, male, who is.on.the.point.of to.shepherd all the nations with rod iron. And was.snatched.up the child of.her to the God and to the throne of.him.
  • 6: καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα.
And the woman fled into the wilderness, where she.has there place having.been.prepared by the God, so.that there they.might.nourish of.her days thousand two.hundred sixty.
  • 7: Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος. καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ,
And occurred war in the heaven, the Michael and the angels of.him of.the warring against the dragon. And the dragon warred and the angels of.him,
  • 8: καὶ οὐκ ἴσχυσεν, οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ.
and not was.strong, nor place was.found of.them still in the heaven.
  • 9: καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ ἐβλήθησαν.
And was cast the dragon the great, the serpent the old, the being.called devil and the satan, the deceiving the habitable.world whole was cast onto the earth, and the angels of.him with him were cast.
  • 13: Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
And when saw the dragon that he.was.cast onto the earth, he.pursued the woman who bore the male.
  • 14: καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,
And were given to.the woman the two wings of the eagle the great, so.that she.may.fly into the wilderness to the place of.her,
ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως.
where she.is.nourished there a time and times and half a time from face of the serpent.
  • 15: καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ.
And cast the serpent from the mouth of.him after the woman water as a.river, so.that her carried.off.by.a.river he.might.make.
  • 16: καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί, καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
And helped the earth the woman, and opened the earth mouth of.her and swallowed the river which cast the dragon out.of the mouth of.him.
  • 17: καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί, καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ:
And was enraged the dragon over the woman, and went away to make war with the rest of the seed of.her, the keeping the commandments of the God and having the witness of Jesus .


Senjecan text

  • 1: da me̋żo ne̋uom numős éna na̋kaþo e-ı̋la. suule̋' šéða őutaþu ı̋ı̋laþu ǧe̋nu. da ze̋e̋re nu-pedőm néra da nu-niimős éva zalṡűxmo zilṡa̋bo.
  • 2: da ṡűűlu. da żende̋bon de̋bantu da debős éna vűűantu ża̋a̋ra:
  • 3: da numős éna a̋no ne̋uom na̋kaþo e-ı̋la, da enő me̋że re̋uðe m̨űdem. sefnı̋ı̋m̈ek̬e fookı̋ðmek̬e da ne-niimőm éva se̋f m̃ı̋to.
  • 4: da ne-pőɫo numős ṡuke̋m tı̋rtom da ta̋lem do: da m̨űde że̋nu sííra vűűantu ǧenűs n̨óópa e-ṡűra. tááda. méti nu-ṡı̋ṡum u-że̋na. (num) ƣoose̋ȝa:
  • 5: da żavős xéma őru me̋xun kőőpu sííra vűűantu sűűnum ȝőrum e-że̋na. da ȝűmumk̬e urnu-zilse̋domk̬e do iinu-ṡı̋ṡu re̋paþu e-ı̋la:
  • 6: da ǧe̋nu m̃a̋a̋stom éna e-őőda. vái ȝuműs kı́a fïfa̋raþo ðe̋e̋o nú's o e̋sa. tááda þus tóru t̨űmomk̬e d̬ő sa̋tonk̬e sa̋a̋dfoosk̬e a̋han num pa̋a̋to:
  • 7: da sőto numős éna e-e̋ba. m̨űdem þóósa sőtantu mííxaae̋e̋luk̬e nu-miþa̋a̋gusk̬e: da m̨űdek̬e nu-miþa̋a̋gusk̬' e-sőta:
  • 8: da n' e-m̃a̋la ne. numős éna ðe̋e̋o éstu de̋e̋saþo e-ı̋la ném̃o:
  • 9: da e̋ me̋że m̨űde se̋ne ża̋vde ṡ̨ṡ̨uṅe̋tu fe̋e̋taþu ı̋lantu ȝe̋e̋aþu e-ı̋la. da saata̋a̋nu őru m̃e̋e̋sïu ve̋tum ma̋xantu ta̋lem éva ȝe̋e̋aþu e-ı̋la. da nu-miþa̋a̋gus nú' súna ȝe̋e̋aþu e-ı̋la:
  • 13: da. méti m̨űde mi-num ta̋lem éva ȝe̋e̋aþ' e-ı̋lu e-na̋ka. ȝőrum e-że̋naþu ǧe̋num e-m̃a̋ila.
  • 14: da me̋że ore̋s d̬ő főros ǧenűs o dőőaþos e-ı̋la. táádi m̃a̋a̋stom éna nu-ðe̋e̋om do pe̋to. vái żavde̋s ápa ke̋e̋samk̬e ke̋e̋sank̬e fe̋la ke̋e̋samk̬e pa̋a̋taþu ı̋la:
  • 15:da ża̋vde ne-őősom éha ǧe̋num pósa a̋a̋mem da̋a̋em e-ȝe̋e̋a. táádi daae̋s xéma num re̋paþum ı̋lu f̨űűde̋ȝa:
  • 16: da ta̋le ǧe̋num e-þőna. da ne-őősom e-lűra. da— ȝa ṁűde ne-őősom éha e-ȝe̋e̋i—da̋a̋em e-lűűka:
  • 17: da m̨űde ǧenű' sépa e-ra̋va. da e-vı̋da tááadi nu-seeűs te̋m̃um. ȝuműs e̋e̋von ta̋a̋bantum ȝe̋sum tṍsantum þóósi sőti⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer, relative
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)


Gloss

da me̋żo-Ø ne̋u-om num-ős éna na̋k-a-þ-o e=ı̋l-a suul-e̋-' šéða őut-a-þ-u
and great-ABS sign-A.s heaven-G.s in see-IND-PP-N.s PST=become-IND sun-G.s-ELIS with clothe-IND-PP-N.s
í~íl-a-þ-u ǧe̋n-u da ze̋e̋r-e nu=ped-őm néra da nu=niim-ős éva zal-ṡűxmo-Ø zilṡa̋b-o
PRF~become-IND-PP-N.s woman-N.s and moon-N.s her=foot-G.p under and her=head-G.s on twelve-starred-ABS crown-N.s


da ṡűűl-u da żen-de̋b-on de̋b-a-nt-u da deb-ős éna vűű-a-nt-u ża̋a̋r-a
and pregnant-N.s and birth-pain-A.p suffer-IND-AP-N.s and pain-G.s in be-IND-AP-N.s cry.out-IND


da num-ős éna a̋no-Ø ne̋u-om na̋k-a-þ-o e=ı̋l-a da eenő me̋że-Ø re̋uðe-Ø m̨űd-em sef-nı̋ı̋m̈-e=k̬e foo-kı̋ðm-e=k̬e da ne=niim-őm éva se̋f m̃ı̋t-os
and heaven-G.s in other-ABS sign-A.s see-IND-PP-N.s PST=become-IND and behold great-ABS red-ABS dragon-A.s seven-headed-N.s=and ten-headed-N.s-and and his=head-G.s on seven diadem-N.p


da ne=pőɫ-o num-ős ṡuk-e̋m tı̋rt-om da ta̋l-em do da m̨űde że̋n-u sííra vűű-a-ntu-Ø ǧen-űs n̨óópa e=ṡűr-IND
and his=tail-N.s heaven-G.s star-G.p third-A.s and earth-A.s to and dragon be.born-SUP till be-IND-AP-ABS woman-G.s behind PST=stand-IND
táda méti nu=ṡı̋ṡ-um u=że̋n-a n-um ƣoos-e̋ȝ-a
so.that when her=child-A.s FUT=give.birth-IND 3-A.s devour-SBJ-IND


da s̨aal̨őno-Ø żav-ős xéma őru-Ø me̋x-un kőőp-u sííra vűű-a-ntu-Ø sűűn-um ȝőr-um e=że̋n-a
and made.of.iron-ABS branch-G.s with all-ABS nation-SUP tend-SUP till be-IND-AP-ABS son-A.s male-A.s PST=give.birth-IND
da ȝűm-um=k̬e urnu=zilse̋d-om=k̬e do iinu=ṡı̋ṡ-u re̋p-a-þ-u e=ı̋l-a:
and God-A.s=and his=throne-A.s=and to her=child-N.s snatch-IND-PP-N PST=become-IND


da ǧe̋n-u m̃a̋a̋st-om éna e=őőd-a vái ȝum-űs kı́a fï~fa̋r-a-þo-Ø ðe̋e̋-o n-ús o e̋s-a.
and woman-N.s wasteland-A.s into PST=flee-IND where God-G.s by PRF~prepare-IND-PP-ABS place-N.s 3-G.s for be-IND
tááda þ-us tóru t̨űm-om=k̬e d̬ő sa̋t-on=k̬e sa̋a̋d.foos=k̬e a̋h-an n-um pa̋a̋t-o:
so.that 4-N.p there thousand-A.s=and two hundred-A.p=and six.tens=and day-A.p 3-A.s nourish-SBJ


da sőt-o num-ős éna e=e̋b-a m̨űd-em þóósa sőt-a-ntu-Ø mííxaae̋e̋l-u=k̬e nu=miþa̋a̋g-us=k̬e da m̨űd-e=k̬e nu=miþa̋a̋g-us=k̬-' e=sőt-a
and war-N.s heaven-G.s in PST=happen-IND dragon-A.s against war-IND-AP-ABS Michael-N.s=and his=angel-N.p=and and dragon-N.s=and his=angel-N.p=and-ELIS PST=war-IND


da n-' e=m̃a̋l-a ne num-ős éna ðe̋e̋-o éstu de̋e̋s-a-þ-o e=ı̋l-a né-m̃o
and not-ELIS PST=be.strong-IND not heaven-G.s in place-N.s still find-IND-PP-N.s PST=become-IND not-or


da me̋że-Ø m̨űd-e se̋ne-Ø ża̋vd-e ṡ̨uu-ṅe̋t-u fe̋e̋t-a-þ-u ı̋l-a-nt-u ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a
and great-ABS dragon-N.s old-ABS serpent-N.s soul-foe-N.s call-IND-PP-N.s become-IND-AP-N.s cast-IND-PP-N.s PST=become-IND
da saata̋a̋n-u őru-Ø m̃e̋e̋ṡu-Ø ve̋t-um ma̋x-a-nt-u ta̋l-em éva ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a da nu=miþa̋a̋g-us n-ú-' súna ȝe̋e̋-a-þ-u e=ı̋l-a
and Satan-N.s all-ABS inhabitable-ABS world-A.s deceive-IND-AP-N.s earth-A.s on cast-IND-PP-N.s PST=become-IND and his=angel-N.p 3-G.s-ELIS with cast-IND-PP-N.s PST=become-IND


da méti m̨űd-e mi=n-um ta̋l-em éva ȝe̋e̋-a-þ-' e=ı̋l-u e=na̋k-a ȝőr-um e=że̋n-a-þu-Ø e=m̃a̋il-a
and when dragon-N.s self=3-A.s earth-A.s on cast-IND-PP-ELIS PST=become-SUP PST=see-IND male-A.s PST=bear-IND-PP-ABS woman-A.s PST=pursue-IND


da me̋że-Ø or-e̋s d̬ő főr-os ǧen-űs o dőő-a-þ-os e=ı̋l-a táádi m̃a̋a̋st-om éna nu=ðe̋e̋-om do pet-e̋ȝ-a
and great-ABS eagle-G.s two wing-N.p woman-G.s to give-IND-PP-N.p PST=become-IND so.te̋hat wasteland-A.s in her=place-A.s to fly-SBJ-IND
vái żavd-e̋s ápa ke̋e̋s-am=k̬e ke̋e̋s-an=k̬e fe̋la-Ø ke̋e̋s-am=k̬e pa̋a̋t-a-þ-u ı̋l-a
where serpent-G.s away.from time-A.s=and time-A.p=and half-ABS time-A.s=and nourish-IND-PP-N.s become-IND


da ża̋vd-e ne=őős-om éha ǧe̋n-um pósa a̋a̋m-em da̋a̋-em e=ȝe̋e̋-a táádi daa-e̋s xéma n-um re̋p-a-þ-um ı̋l-u f̨uud-e̋ȝ-a
and serpent-N.s his=mouth-A.s out.of woman-A.s after water-A.s river-A.s PST=cast-IND so.that river-G.s by 3-A.s snatch-IND-PP-A.s. become-SUP make-SBJ-IND


da ta̋l-e ǧe̋n-um e=þőn-a da ne=őős-om e=lűr-a da ȝa m̨űd-e ne=őős-om éha e=ȝe̋e̋-i da̋a̋-em e=lűűk-a
and earth-N.s woman-A.s PST=help-IND and his=mouth-A.s PST=open-IND and REL dragon-N.s his=mouth-A.s out.of PST=cast-REL river-A.s PST=swallow-IND


da m̨űd-e ǧen-ű-' sépa e=ra̋v-a da e=vı̋d-a táádi nu=see-űs e̋m̃-um ȝum-űs e̋e̋v-on ta̋a̋b-a-nt-um ȝe̋s-um tõ̋s-a-nt-um þóósi sőt-a
and dragon-N.s woman-G.s-ELIS about PST=be.angry-IND and PST=leave-IND so.that her=seed-G.s rest-A.s God-G.s commandment-A.p obey-IND-AP-A.s Jesus-A.s witness-IND-AP-A.s against war-IND