Senjecas - Lazarus and the Rich Man
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | ṁ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ï | ë | ÿ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
laza̋ruk̬e ƣa̋vuk̬e
Lazarus and the Rich Man (Luke 16:19-31)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 19: Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ' ἡμέραν λαμπρῶς
- (there) was a certain rich man and he, merry, in luxury, used to wear purple cloth and fine.linen day after day.
- 20: πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ὃς ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ ἡλκωμένος
- a certain poor (man), Lazarus by name, who, wounded, had been laid at his door
- 21: καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
- and desiring to be filled with the crumbs form the rich man's table, but even the coming dogs licked his sores.
- 22: ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον τοῦ Ἀβραάμ ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη
- and it happened the poor (man) died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham and the rich (man) also died and was buried.
- 23: καὶ ἐν τῷ ἅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐν βασάνοις ὁρᾷ τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ
- and he in Hades being in torment raising his eyes sees Abraham from afar and Lazarus in his bosom.
- 24: καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν Πάτερ Ἀβραάμ ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ
- and calling he said, "Father Abraham, pity me and send Lazarus so that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue for I suffer in these flames."
- 25: εἶπε δὲ Ἀβραάμ Τέκνον μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες σὺ τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι
- but Abraham said, "Child, remember that you fully received your good things in your life and Lazarus likewsie bad things, but now he is comforted her, but you suffer.
- 26: καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται μηδὲ οἱ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν
- and besides all these a great chasm has been fixed between you and us so that those desiring to pass from here to you are not able nor may they cross over from here to you."
- 27: εἶπε δέ Ἐρωτῶ οὖν σε πάτερ ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου
- and he said, "Then I ask you, Father, that you send him to my father's house
- 28: ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου
- for I have five brothers, so that he may witness to them that they also not come to this place of torment."
- 29: λέγει δὲ Ἀβραάμ Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας ἀκουσάτωσαν αὐτῶν
- but Abraham sasy, "They have Moses and the prophets, let them hear them.
- 30: ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί πάτερ Ἀβραάμ ἀλλ' ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν
- but he said, "No, Father Abraham, but if someone from the dead should go to them they will repent.
- 31: εἶπε δὲ αὐτῷ Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν οὐδ' ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται
- he then said to him, "If they will not hear Moses and they prophets, then they will not be persuaded even if someone should rise from the dead."
Senjecan text
- 19: da k̬énu ƣa̋vu ṁı̋ı̋ru e-vűűla. da me̋udu (e-vűűa). da ƣáfvi ahmóódu ṁı̋ȝo őőromk̬e lı̋nok̬e e-ȝőpa:
- 20: da k̬énu mősru élaza̋ru fe̋e̋taþu pe̋e̋du nu-ðurős éna le̋ƣaþu e-ı̋la:
- 21: nu ƣa̋vu ṁiirűs serős áfa miikőm xéma pe̋e̋laþu ı̋lu e-pı̋ı̋ra. estítu na̋ȝes e-ǧe̋mak̬e nu-mőson e-la̋pak̬e:
- 22: da tei pe̋e̋du e-ne̋ṡa. da miþaagűs kía avráhaműs dőkom do ápu ne̋xaþu e-ı̋li e-e̋ba. da étu ƣa̋vu e-ne̋ṡa da ðőővaþu e-ı̋la:
- 23: da nu haideesűs éna ve̋e̋ðaþu vűűantu t̬a̋lon e̋e̋gantu þifa̋s ápo ávraha̋mumk̬e nu-dőkom éna élaza̋rumk̬e naka:
- 24: da ha̋ṁantu nu e-te̋e̋a—ṁa. taata̋ avráhamű. mum bűɫek̬e élaza̋rumë mı̋þek̬e. táádi þu hűrom éna þu-ƥarős šűȝom ðűűpok̬e mu-tı̋ɫom pe̋inok̬e. h' i-voxőm éna pe̋e̋a ṁar:
- 25: þóósi ávraha̋mu e-te̋e̋a—ṁa. ṡiṡű. tei tu tu-va̋don ǧiia̋s éna e-te̋ka da élaza̋ru góþvi e̋kon żűűme. þóósi nu ímu íðu te̋isaþu ı̋la þóósi tu pe̋e̋a ṁar:
- 26: da őro nóm ša me̋żo ere̋ko túsk̬e ṁúmk̬e júṡa na̋a̋þaþo ı̋ı̋la. táádi nűxu ṁe̋ṡantus íðþis tum do fe̋e̋o. néṁo nus íðþis tum do ta̋ro:
- 27: da nu e-te̋e̋a—ṁa mu tumë me̋ta toáru. taata̋. tumë mu-taata̋s ṁe̋som do þumë mı̋þe.
- 28: hi pe̋n vűűðus mús o e̋sa. táádi þu núm o tõ̋õ̋so. tádi nus étu veða̋s i-ðe̋e̋om do ǧe̋mo mee:
- 29: þóósi ávraha̋mu te̋e̋a—ṁa nus mőṡumk̬e ṁa̋a̋þlunk̬e ƣe̋va. nús þun ve̋no ṁar:
- 30: þóósi nu e-te̋e̋a. ṁa ne taata̋ avráhamű. þóósi ébi k̬énu nun do neṡűm ápa a̋to. u-miiṁte̋a ṁar:
- 31: sampa̋s nu þús o e-te̋e̋a. ṁa ébi nus mőṡumk̬e ṁa̋a̋þlunk̬e u-ve̋na ne. ébi k̬énu neṡűm ápa re̋no. nus e̋e̋kaþus u-ı̋la⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | IND = indicative | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | DES = desiderative | F = feminine | M = masculine | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DIM = diminutive | FRQ = frequentative | PP = patient (past) participle | REL = relativizer, relative |
4 = fourth person | AG = agent | ELIS = elision | FUT = future | PRF = perfect | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | EP = epenthesis | IMP = imperative | PRV = privative prefix | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | PST = past | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) |
Gloss
da | k̬e̋nu-Ø | ƣa̋vu-Ø | ṁı̋ı̋r-u | e=vűűl-a | da | me̋ud-u | e=vűű-a | da | ƣáf=vi | ah-móódu | ṁı̋ȝo-Ø | őőr-om=k̬e | lı̋n-om=k̬e | e=ȝőp-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | some-ABS | rich-ABS | man-N.s | PST=there.be-IND | and | merry-N.s | PST=be.IND | and | luxurious=ADV | day-as | purple-ABS | cloth-A.s=and | linen-A.s=and | PST=wear-IND |
da | k̬e̋nu-Ø | mős-ru-Ø | élaza̋r-u | fe̋e̋t-a-þu-Ø | pe̋e̋d-u | nu=ður-ős | éna | le̋ƣ-a-þ-u | e=ı̋lg-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | some-ABS | sore-filled-ABS | Lazarus-N.s | name-IND-PP-ABS | poor-N.s | his=door-G.s | in | lay-IND-PP-N.s | PST=become-IND |
n-u | ƣa̋vu-Ø | ṁiir-űs | ser-ős | áfa | miikőm | xéma | pe̋e̋l-a-þ-u | ı̋l-u | e=pı̋ı̋r-a | estítu | na̋ȝ-es | e=ǧe̋m-a=k̬e | nu=mős-on | e=la̋p-a=k̬e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3-N.s | rich-ABS | man-G.s | table-G.s | from | crumb-G.p | with | fill-IND-PP-N.s | become-SUP | PST-desire-IND | but.even | dog-N.p | PST=come-IND-and | his=sore-A.p | PST=lick=IND=and |
da | tei | pe̋e̋d-u | e=ne̋ṡ-a | da | miþa̋a̋g-us | kía | avráham-űs | dők-om | do | ápu | ne̋x-a-þ-u | e=ı̋l-i | e=e̋b-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | REL | poor-N.s | PST=die-IND | and | angel-N.p | by | Abraham-G.s | bosom-A.s | to | away | take-IND-PP-N.s | PST=become-REL | PST=happen-IND |
da étu ƣa̋v-u e=ne̋ṡ-a da ðőőv-a-þ-u e=ı̋l-a and also rich-N.s PST=die-IND and bury-IND-PP-N.s PST=become-IND
da | n-u | haidees-űs | éna | ve̋e̋ð-a-þ-u | vűű-a-nt-u | t̬a̋l-on | e̋e̋g-a-nt-u | þif-a̋s | ápo | ávraha̋m-um=k̬e | nu=dok-ős | éna | élaza̋r-um=k̬e | nak-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | Hades-G.s | in | torment-IND-PP-N.s | be-IND-AP-N.s | eyes-A.p | raise-IND-AP-N.s | distance-G.s | from | Abraham-A.s=and | his=bosom-G.s | in | Lazarus-A.s=and | see-IND |
da | ha̋ṁ-a-ntu-Ø | n-u | e=te̋e̋-a | ṁa | taat-a̋ | '-vráham-ű | m-um | bűɫ-e | da | élaza̋r-um=ë | mı̋þ-e | ta̋a̋di | þ-u | hűr-om | éna | þu-ƥar-ős | šűȝ-om | ðűűp-o |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | call-IND-AP-ABS | 3-N.s | PST=say-IND | QUOT | father-V.s | ELIS-Abraham-V.s | 1s-A | pity-IMP | and | Lazarus-A.s=EP | send-IMP | so.that | 4-N.s | water-A.s | in | his-finger-G.s | tip-A.s | dip-SBJ |
da mu-tı̋ɫ-om pe̋in-o h-' i=vox-őm éna pe̋e̋-a and my-tongue-A.s cool-SBJ because-ELIS this=flame-G.p in suffer-IND
þóósi | ávraha̋m-u | e=te̋e̋-a | ṁa | ṡiṡ-ű | tei | t-u | tu-va̋d-on | tu-ǧii-a̋s | éna | e=te̋k-a | da | élaza̋r-u | góþ=vi |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | Abraham-N.s | PST=say-IND | QUOT | child-V.s | REL | 2s-N | your-good-A.p | your-life-G.s | in | PST=receive-IND | and | Lazarus-N.s | similar=ADV |
e̋k-on żűűm-e þóósi n-u ímu íðu te̋is-a-þ-u ı̋l-a þóósi t-u pe̋e̋-a ṁa bad-A.p remember-IMP but 3-N.s now here comfort-IND-PP-N.s become-IND but 2s-IND suffer-IND QUOT
da | őro-Ø | n-óm | ša | me̋żo-Ø | ere̋k-o | t-ús=k̬e | ṁ-úm=k̬e | ȝúṡa | na̋a̋þ-a-þ-o | i~ı̋l-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | all-ABS | 3-G.p | besides | great-ABS | chasm-N.s. | 2s-G=and | 1p-G=and | between | fix-IND-PP-N.s | PRF~become-IND |
táádi nűx-u ṁe̋ṡ-a-nt-us íð=þis t-um do fe̋e̋-a né-ṁo n-us íð=þis t-um do ta̋r-o so.that pass-SUP wish-IND-AP-N.p here=from 2s-A to be.unable-IND not-or 3-N.p here=from 2s-A to cross.over-SBJ
da | n-u | e=te̋e̋-a | m-u | t-um=ë | me̋t-a | toáru | taat-a̋ | t-um=ë | mu-taat-a̋s | ṁe̋s-om | do | þ-um=ë | mı̋þ-e |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | 3-N.s | PST=say-IND | 1s-N | 2s-A=ELIS | ask-IND | then | father-V.s | 2s-A=E | my-father-G.s | house-A.s | to | 4-A.s=ELIS | send-IMP |
hi | pe̋n | vűűð-us | m-ús | o | e̋s-a | táádi | þ-u | n-úm | o | tõ̋s-o | táádi | n-us | étu | veð-a̋s | i=ðe̋e̋-om | do | ǧe̋m-o | mee |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
for | five | brother-N.p | 1s-G | to | be.IND | so.that | 4-N.s | 3.G.p | to | witness-SBJ | so.that | 3-N.p | also | torment-G.s | this=place-A.s | to | come-SBJ | not |
þóósi | ávraha̋m-u | te̋e̋-a | ṁa | n-us | mőṡ-um=k̬e | ṁa̋a̋þl-un=k̬e | ƣe̋v-a | þ-un | ve̋n-o | ṁa |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | Abraham-N.s | say-IND | QUOT | 3-N.p | Moses-A.s=and | prophet-A.p=and | have=IND | 4-A.p | hear-SBJ | QUOT |
þóósi | n-u | e=te̋e̋-a | ṁa | ne | taat-a̋ | 'vráham-ű | þóósi | ébi | k̬én-u | n-un | do | neṡ-űm | ápa | a̋t-o | u=miiṁte̋-a | ṁar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
but | 3-N.s | PST=say-IND | QUOT | no | father-V.s | ELIS-Abraham-V.s | but | if | someone-N.s | 3-A.p | to | dead-G.p | from | go-SBJ | FUT=repent-IND | QUOT |
samp-a̋s | n-u | þ-ús | o | e=te̋e̋-a | ṁa | ébi | n-us | mőṡ-um=k̬e | ṁa̋a̋þl-un=k̬e | u=ve̋n-a | ne | nestítu | ébi | k̬én-u | neṡ-űm | ápa | re̋n-o | n-us | e̋e̋k-a-þ-us | u=ı̋la |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
moment-G.s | 3-N.s | 4-G.s | to | PST=say-IND | QUOT | if | 3-N.p | Moses-A.s=and | prophet-A.p=and | FUT=hear-IND | not | not.even | if | someone.N.s | dead-G.p | from | rise-SBJ | 3-N.p | persuade-IND-PP-N.p | FUT=become-IND |