Senjecas - Boy Jesus in the Temple

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l c ż s z r n k g x ƣ h ȝ i e a ɵ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


harmős éna hűsu ȝe̋su
The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
  • 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
  • 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
  • 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
  • 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
  • 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
  • 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
  • 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
  • 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
  • 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
And they not understood the words which he spoke to.them.
  • 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
  • 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.


Senjecan text

  • 41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pësaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
  • 42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
  • 43: d' a̋han þÿþűkantu þus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
  • 44: da num saaþős éna vűűu nÿnűsantu. þus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa num e-ve̋da:
  • 45: da (num) dïde̋saþu ne num ve̋dantu þus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
  • 46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋ṁantuk̬e þun me̋tantuk̬e num e-de̋si—e-e̋ba:
  • 47: őrus num a̋a̋ṁantus nu-sara̋sk̬e nu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
  • 48: da num nïna̋kantu þus e-ða̋va da nu-ma̋a̋ma nús o e-te̋e̋a. ṁa żonaþű. tu ṁúm o ítu xávu e-kı̋a: eenő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da ṁar:
  • 49: da nu þúm o e-te̋e̋a. ṁa xávu mum e-ve̋da: tei mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűű'—ı̋gu e-sa̋a̋rame ne ṁar:
  • 50: da núm o te̋e̋aþo sa̋ṁon þűma ne:
  • 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋ṁon e-a̋ra:
  • 52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e n̨ópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬' éna e-ga̋a̋ma:


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural F = feminine
2s/p = second person singular/plural FRQ = frequentative
3 = third person FUT = future
4 = fourth person IMP = imperative
A(.s/p) = accusative (singular/plural) INC = inchoative
G(.s/p) = genitive (singular/plural) IND = indicative
N(.s/p) = nominative (singular/plural) M = masculine
V(.s/p) = vocative (singular/plural) PP = patient (past) participle
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) PRF = perfect
ADV = adverb PRV = privative prefix
AG = agent PST = past
AP = agent (active) participle Q = interrogative particle
CAUS = causative QUOT = direct quotation
DES = desiderative REL = relativizer, relative
ELIS = elision RPR = recent perfective
EP = epenthesis SBJ = subjunctive
ELIST = elative SUP = supine
EQU = equative degree


Gloss

da nu=żőőnl-us nı̋ı̋ga-Ø dil-a̋s urúsalı̋m-am do pësax-a̋-' sarn-ős o e=ta̋ƣ-a
and his=parent-N.s every-ABS year-G.s Jerusalem-A.s to Passover-G.s-ELIS feast-G.s for PST=travel-IND


da dil-a̋m főőð̬o ı̋l-a-ntu-Ø n-u sarn-ős gu-a̋s épa þ-úm súna e=re̋n-a
and year=G.p twelve become-IND-AP-ABS 3-N.s feast-G.s custom-G.s according.to 4-G.p with PST=ascend-IND


d-' a̋h-an þÿ~þűk-a-ntu-Ø þ-us e=ke̋r-a hűs-u ȝe̋s-' úrusálim-a̋s éna e=ɠa̋a̋l-a da nu=żőőnl-us e=sa̋a̋r-a ne
and-ELIS day-A.p PRF~fulfill-IND-AP-ABS 4-N.s PST=return-IND boy-N.s Jesus-N.s-ELIS Jerusalem-G.s in PST=remain-IND and his=parent-N.p PST=know-IND not


da n-um saaþ-ős éna vűű-u nÿ~nűs-a-ntu-Ø þ-us ah-a̋s ta̋ƣ-am e=a̋t-a da paasl-űm=k̬e żeenaþ-űm=k̬e ȝúṡa n-um e=ve̋d-a
and 3-A.s caravan-G.s in be-SUP PRF~think-IND-AP-ABS 4-N.s day-G.s journey-A.s PST=go-IND and relative-G.p=and acquaintance-G.s=and among 3-A.s PST=look.for-IND


da n-um dï~de̋s-a-þu-Ø ne n-um ve̋d-a-ntu-Ø þ-us urúsalı̋m-am do e=ke̋r-a
and 3-A.s PRF~find-IND-PP-ABS not 3-A.s look.for-IND-AP-ABS 4-N.p Jerusalem-A.s to PST=return-IND


da tı̋r a̋h-an pósa tei þ-us harm-ős éna doxl-űm með.éna se̋d-a-ntu-Ø=k̬e þ-un a̋a̋ṁ-a-ntu-Ø=k̬e þ-un me̋t-a-ntu-Ø=ke n-um e=de̋s-i e=e̋b-a
and three day-A.p after REL 4-N.p temple-G.s in teacher-G.p mid.in sit-IND-AP-ABS=and 4-A.p listen.to-IND-AP-ABS=and 4-A.p question-IND-AP-ABS=and 3-A.s PST=find-REL PST=happen-IND


őr-us n-um a̋a̋ṁ-a-nt-us nu=sar-a̋s=k̬e nu=kir-ős=k̬e sépa e=ða̋v-a
all-N.s 3-A.s listen.to-IND-AP-N.s his-knowledge-G.s=and his=answer-G.s=and concerning PST=be.astounded-IND


da n-um nï~na̋k-a-ntu-Ø þ-us e=ða̋v-a da nu=ma̋a̋m-a n-ús o e=te̋e̋-a ṁa żonaþ-ű t-u ṁ-úm o ítu xávu e=kı̋=a
and 3-A.s PRF~see-IND-AP-ABS 4-N.p PST=be.astounded-IND and his=mother-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT child-V.s 2s-N 1p-G to thus why PST=do-IND


eenő zı̋þ-a-ntu-Ø tu=ta̋a̋t-a=k̬e m-u=k̬e t-um e=ve̋d-a ṁar
behold be.anxious-IND-AP-ABS your=father-N.s=and 1s-N=and 2s-A PST=look.for-IND QUOT


da n-u þ-úm o e=te̋e̋-a ṁa xávu m-um e=ve̋d-a tei mu=taat-a̋s sep-a̋m éna vűű-' ı̋ı̋ƣ-u e=sa̋a̋r-a=me ne ṁar
and 3-N.s 4-G.p to PST=say-IND QUOT why 1s-A.s PST=look.for-IND REL my=father-G.s affair-G.p in be-ELIS be.necessary-SUP PST=know-IND=Q not QUOT


da n-úm o te̋e̋-a-þo-Ø sa̋ṁ-on þűm-a ne
and 3-G.p to say-IND-PP-ABS word-A.p understand-IND not


da n-u þ-úm súna e=ı̋z-a da nasra̋t-am do e=a̋t-a da þ-úm o nerðe̋e̋-a-nt-u e=e̋s-a da nu=ma̋a̋m-a þu=suð-ős éna őro-Ø sa̋ṁ-on e=a̋r-a
and 3-N.s 4-G.p with PST=descend-IND and Nazareth-A.s to PST=go-IND and 4-G.p to subject-IND-AP-N.s PST-be-IND and his=mother-N.s her=heart-G.s in all-ABS word-A.p PST=treasure-IND


da ȝe̋s-u ȝum-űs=k̬e tal̨on-űm=k̬e n̨ópa saast-a̋s=k̬e goxt-a̋s=k̬e ȝumdoo-ős=k̬-' éna e=ga̋a̋m-a
and Jesus-N.s God-G.s=and human-G.p=and before wisdom-G.s=and stature-G.s=and grace-G.s-ELISIS=and in PST=increase-IND