Senjecas - The Baptism of Jesus

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ȝesűs ðeesðuupa̋s naalka̋þaþo - Diatesseron of the Baptism of Jesus
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • Mk 1:9-11; Mt 3:13-17; Lk 3:21-22
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


  • Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.
And it.happened in those days that came Jesus from Nazareth of.the Galilee and was.baptized in the Jordan by John.
  • ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;
But John restrained him, saying, "I need have by you to.be.baptized, and you come to me?"
  • ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.
But answering the Jesus said to him, "Allow now, thus for fitting is for.us to.fulfill all righteousness."
  • τότε ἀφίησιν αὐτόν.
Then he.allows him.
  • Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου
And it.happened in the baptizing all the people and Jesus being.baptized and praying
  • εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ' αὐτόν
immediately going.up from the water, he saw being.torn the heavens and coming.down Spirit the Holy in.bodily form as dove upon him.
  • καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
And behold a voice came from the heavens, saying, "You are my beloved Son; in whom I take delight."

Senjecan text

  • 1: da—tei ȝe̋su galílea̋s nasrata̋s éha e-ǧe̋mi da ȝardene̋s éna ȝoxánanűs kía ðeesðűűpaþu e-ı̋li—o-a̋han e-e̋ba:
  • 2: þóósi ȝóxana̋nu þum e-bőþa te̋e̋antu. ṁa mu tús kía ðeesðűűpaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣa: da tu mum do ǧe̋mame ṁa:
  • 3: þóósi kı̋rantu ȝe̋su þús o e-te̋e̋a. ṁar ímu nom dőre—hi no dáálu őra ȝűstam þűku ṁúm o ða̋vro e̋sa ṁa:
  • 4: pósu nu þum e-dőra:
  • 5: őru le̋uðum ðeesðűűpu éna e-e̋ba da ȝe̋su ðeesðűűpaþu ɪ̋lantuk̬e lı̋lantuk̬e.
  • 6: ávi hűrom éha la̋a̋pantu. nu ra̋ṁaþo ɪ̋lanto nűmon e-na̋ka da sa̋ku ṁı̋ı̋mu bőðo b̨orős éna alune̋' sóma mi-num éva ı̋zantu e-na̋ka:
  • 7: da enő ƣa̋mo nűmon éha e-ǧe̋ma te̋e̋anto. ṁa tu ṁe̋naþu mu-sűűnu e̋sa: mu tús éna mőőȝa ṁa⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural F = feminine
2s/p = second person singular/plural FRQ = frequentative
3 = third person FUT = future
4 = fourth person IMP = imperative
A(.s/p) = accusative (singular/plural) INC = inchoative
G(.s/p) = genitive (singular/plural) IND = indicative
N(.s/p) = nominative (singular/plural) M = masculine
V(.s/p) = vocative (singular/plural) PP = patient (past) participle
ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) PRF = perfect
ADV = adverb PRV = privative prefix
AG = agent PST = past
AP = agent (active) participle Q = interrogative particle
CAUS = causative QUOT = direct quotation
DES = desiderative REL = relativizer, relative
ELIS = elision RPR = recent perfective
EP = epenthesis SBJ = subjunctive
ELT = elative SUP = supine
EQU = equative degree


Gloss

da tei ȝe̋s-u galíle-a̋s nasrat-a̋s éha e=ǧe̋m-i da ȝarden-e̋s éna
and that Jesus-N.s Galilee-G.s Nazareth-G.s from PST=come-REL and Jordan-G.s in
ȝoxánan-űs kía ðeesðűűp-a-þ-u e=ı̋l-i o=a̋h-an e=e̋b-a
John-G.s by baptize-IND-PP-N.s PST=become-REL this=day-A.P PST=happen-IND
þóósi ȝóxana̋n-u þ-um e=bőþ-a te̋e̋-a-nt-u ṁa m-u t-ús kía
but John-N.s 4-A.s PST=restrain-IND say-IND-AP-N.s QUOT 1s-N 2s.G by
ðeesðűűp-a-þ-u ı̋l-u ı̋ı̋ƣ-a da t-u m-um do ǧe̋m-a-me ṁa
baptize-IND-PP-N.s become-SUP need-IND and 2s.-N 1s-A do come-IND-Q QUOT
þóósi kı̋r-a-nt-u ȝe̋s-u þ-ús o e=te̋e̋-a ṁar ímu n-om dőr-e
but answer-IND-AP-N.s Jesus-N.s 4-G.s to PST=say-IND QUOT now 3-A.s allow-IMP
hi n-o dáálu őra-Ø ȝűst-am þűk-u ṁ-úm o ða̋vr-o e̋s-a ṁa
for 3-N.s thus all-ABS righteousness-A.s fulfill-SUP 1p-G to fitting-N.s be-IND QUOT
pósu n-u þ-um e=dőr-a
then 3-N.s 4-N.s PST=permit-IND
őru-Ø le̋uð-um ðeesðűp-u éna e=e̋b-a da ȝe̋s-u ðeesðúp-a-þ-u ɪ̋l-a-nt-u=k̬e lı̋l-a-nt-u=k̬e
all-ABS people-G.p baptize-SUP at PST=happen-IND and Jesus-N.s baptize-IND-PP-N.s become-IND-AP-N.s-and pray-IND-AP-N.s=and
ávi hűr-om éha la̋a̋p-a-ntu-Ø n-u ra̋ṁ-a-þo-Ø ɪ̋l-a-nt-o-Ø nűm-on e=na̋k-a da
immediately water-A.s from emerge-IND-AP-ABS 3-N.s torn-IND-PP-ABS become-IND-AP-ABS heaven-A.P PST=see-IND and
sa̋ku-Ø ṁı̋ı̋m-u bőðo-Ø b̨or-ős éna alun-e̋-' sóma mi=n-um éva ı̋z-a-nt-u e=na̋k-a
holy-ABS spirit-N.s bodily-ABS form-G.s in dove-G.s-ELIS like self=3-A.s on descend-IND-AP-N.s PST=see-IND
da enő ƣa̋m-o nűm-on éha e=ǧe̋m-a te̋e̋-a-nt-o ṁa
and behold voice-N.s heaven-A.P from PST=come-IND say-IND-AP-N.s QUOT
t-u ṁe̋n-a-þu-Ø mu=sűűn-u e̋s-a m-u t-ús éna mőőȝ-a ṁa
2s-N love-IND-PP-ABS my=son-N.s be-IND 1s-N 2s-G in delight-IND QUOT