Nytal biblical texts
Here there are some collected texts from the Holy Bible, translated into Nytal.
Each text is presented in tre versions: the Nytal one, the transcription word by word, and the translation into English.
Torin yd Babel, the tower of Babel
Bajus vsj bed’oraj skal smj a le vorin smj
Nhj si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek
Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vjs fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo.
Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’lijsenf su, ahoj ni la ta fi’klinij sjp bajus vsj»
Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr kj le cilo yd le sik be’sindak
Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt js a ad’oraj skal js; tjel ad’jo bolsenij yd rbijt si la; nu si la a’mbjt nut vsj kj si la ad‘ehoj»
«Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!»
A Po be’mejx si la sjp bajus vsj a si la be’blek sindak yd syr.
Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsj a de kjine Si be’mejx si la sjp bajus vsj.
- Trascription:
World all [PAST]speak language same and [PLUR]word same
When he[PLUR] [PAST]come from East, [PLUR]man [PAST]arrive to plane in land of Shinear and he[PLUR] [PAST]stop
He[PLUR] [PAST]say among [REFLEX. PARTICLE][PLUR] «Come[IMPER], make[IMPER] [PLUR]brick cook[PAST PARTICIPLE] with fire!» He[PLUR] [PAST]use [PLUR]brick in place of [PLUR]stone and stone melt[PAST PARTICIPLE](bitumen) in place of stone break[PAST PARTICIPLE](lime)
Then he[PLUR] [PAST]say «Come[IMPER], build[IMPER] city and tower high until sky, I[PLUR] [PRES]make famous [REFLEXIVE PARTICLE], because I[PLUR] not [FUT]lose over world all»
Lord [PAST]go to low down and [PAST]see tower and city that [PLUR]son of [PLUR]man [PAST]build
Lord [PAST]say «See[IMPER], he[PLUR] [PRES]be population one(only) and [PRES]speak language one(only); this [PRES]be beginning of work-he[PLUR]; now he[PLUR] [PRES]can do all that he[PLUR] [PRES]want»
«Go[IMPER] to low down and mix[IMPER] language-he[PLUR] because not some people [PRES]understand language of other»
And Lord [PAST]mix he[PLUR] over world all and he[PLUR] [PAST]stop construction of city.
Because of this Lord [PAST]give to city name of Babel, because there Lord [PAST]mix language of world all and from there He [PAST]mix he[PLUR] over world all.
- Translation:
The entire world spoke the same language and the same words
While they came from the East, men arrived to a plane in the land of Shinear and they stop (their journey)
They said among themselves «Come, let's make some bricks cooked with the fire!» They used bricks instead of stones and bitumen instead of lime
Then they said «Come, let's build a high tower until the sky, we get famous, so that we will not disperse all over the world»
The Lord went down and saw the tower and the city, the sons of men were building
The Lord said «Watch, they are an unique population and speak an unique language; this is the beginning of their work: now they can do all that they want»
«Go down and mix their language, so that nobody understand the language of the other one»
And the Lord dispersed them all over the wold and they stop the construction of the city.
So the Lord gave the city the name of Babel, because there the Lord mixed the language of the entire world and from there He dispersed them all over the world.
Babu ni la, Lord's prayer
Babu ni la, kj ad’jo ju ojl
Ni la a’šijnt noym Ok
Nori sliknost Ok
Ni la a’nut ehoj Ok
Jknijt ju ojl, jknijt sjep bajus vsj
Ole tyahri er ni la ejs ni la
A vlup er ni la le finans ni la
Jknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la
A ta nenijt ni la ka medoljem
U vrij ni la de olim
Amen
- Trascription:
Father-I[PLUR], that [PRES]be in sky
I[PLUR] [PRES]make holy name-Thou
Come[IMPER] kingdom-Thou
I[PLUR] [PRES]make will-Thou
So in sky, so over world all
Give[IMPER] today to I[PLUR] bread-I[PLUR]
And forgive[IMPER] to I[PLUR] [PLUR]debt-I[PLUR]
So how I[PLUR] [PRES]forgive to [PLUR]debtor-I[PLUR]
And not take[IMPER] I[PLUR] to temptation
But make free[IMPER] I[PLUR] from evil
Amen
- Traslation:
Our Father, who are in heaven
We hallow Your name
Your kingdom come
We make Your will
So in heaven, so all over the world
Give us today our bread
And forgive us our debts
As we forgive our debtors
And do not lead us to temptation
But deliver us from evil
Amen
Ave Marija, Holy Mary
Ave Marija, vald vjs foljsent
Po ad’jo vjs ok
Si a’folepih ok okled le mec
A folepih’lo ad’jo ohlse yd beet ok, Jesu
Šijnt Marija, miri yd Po
Orjejn fre ni la, le mekoljomjer
Nu a ju xomeš yd ahlen ni la
Amen
- Trascription:
Ave Maria, full with grace
Lord [PRES]be with you
He [PRES]bless you among [PLUR]woman
And bless[PAST PARTICIPLE] [PRES]be fruit of womb-you, Jesus
Holy Maria, mother of God
Pray for I[PLUR], [PLUR]sinner
Now and in moment of death-I[PLUR]
Amen
- Traslation:
Ave Maria, full of grace
The Lord is with you
He bless you among the women
And blessed is the fruit of your womb, Jesus
Holy Maria, mother of God
Pray for us sinners
Now and in time of our death
Amen
Bleys klinij'lo, The lost sheep
From the Gospel for Mathew, Cfr 18,12-14
Bleys klinij’lo. Ejek ok la a’tikli ob tjel? Gjv sik ad’ejen js’odhi le bleys a si a’klinij js okled le bleys vsj, si ta fi’relijk mbijdhjo von’din a von le bleys ijls a si fi’posik bleys klinij’lo? Gjv si fi’mbijt zabyd si, si fid’jo optimij fri bleys skj a ta fri von’din a von le bleys ijls kj ta be’klinij. Jknijt Babu ok la ju ojl ta ad’ehohj li js okled le fili tjel a’klinij.
- Transcription:
Sheep lose[PAST PARTICIPLE]. What you[PLUR] [PRES]think about this? If man [PRES]have one hundred [PLUR]sheep and he [PRES]lose one among [PLUR]sheep all, he not [FUT]leave maybe ninety-and-nine [PLUR]sheep other and he [FUT]search sheep lose[PAST PARTICIPLE]? If he [FUT]can find it, he [FUT] be happy for sheep that and not for ninety-and-nine [PLUR]sheep other that not lose[PAST]. So Father you[PLUR] in sky not [PRES]want that one among [PLUR]little this [PRES]lose.
- Translation:
The lost sheep. What do you think about that? If a man has one hundred sheeps and lose one of them, maybe will he not leave the other ninety nine sheeps and will search for the lost sheep? If he finds it, he will be happy for that sheep and not for the other ninety nine ones that did not lose their way. So your Father in the sky do not want one among this little children to lose his own way.
Eukaristija, Eucharist
From the Gospel for Mathew, Cfr 26,26-29
Eukaristija. Nu, nhi si la bed’jole, Jesu be’lole ejs, a riet si be’pih folepih, si be’krage ejs a bed’ole skj er le diskip su a be’pih «Lole a jole, tjel ad’jo bus ni». Rjet si be’lole ješon, a rjet si be’puhlen Po, si bed’ole ješon er si la a be’pih: «Ok la vsj kaj, ahoj tjel ad’jo flus ni yd zenoj, klerse’lo fre le sok sir, fre ulup yd le koljom. Ni a’pih er ok la, li de nu ni ta sop fi’kaj ohlse tjel yd bulšenk tljuk ahriyd ni fi’kaj si vjs ok la ju sliknost yd Babu ni».
Eucharist. Now, when he[PLUR] [PAST]eat, Jesus [PAST] bread, and after he [PAST]say benediction, he [PAST]split bread and [PAST]give to [PLUR]disciple- [REFLEXIVE PARTICLE] and [PAST]say «Take[IMPER] and eat[IMPER], this [PRES]be body-I». After he [PAST]take cup, and after he [PAST]thank Lord, he [PAST]give cup to he[PLUR] and [PAST]say: «You[PLUR] all drink[IMPER], because this [PRES]be blood-I of alliance, pour[PAST PARTICLE] for [PLUR]person much, for forgiveness of [PLUR]sin. I [PRES]say to you[PLUR], that from now I not more [FUT]drink fruit this of grapewine until day I [FUT]drink it with you[PLUR] in kingdom of Father-I».
Eucharist. Now, when they were eating, Jesus took the bread, and after he had pronounced the benediction, he splitted the bread and gave to his disciples and said: «Take and eat, this is my body». After that, he took the cup, and after he thanked the Lord, he gave them the cup and say «You all drink, because this is my blood of the alliance, poured for many people, for the forgiveness of sins. I tell you, that from now I will drink this fruit of grapewine no more, until the day I will drink it with you in the kingdom of my Father»
Folnijn sliknost gek le cel, Greeting the kingdom like children
From the Gospel for Luke, 18,15-17
Folnijn sliknost gek le cel. Si la be’kan er si le cel, ahoj si be’stakit si la; u le diskip be’ljub a be’bjelijmse si la. Tjelcaj Jesu be’kale le diskip o be’pih: «Ta šunfec li le cel a’nori er nu, ahoj sliknost yd Po ad’jo yd afris le sok kj ad’jo gek si la. Ju loj nu a’pih er ok la: ejik ta fi’stakit sliknost yd Po gek cel, si ta fid’jušli kjine»
Greet kingdom like [PLUR]child. He[PLUR] [PAST]take to he [PLUR]child, so that he [PAST]caress he[PLUR]; but [PLUR]disciple [PAST]see and [PAST]rebuke he[PLUR]. Then Jesus [PAST]call [PLUR]disciple and [PAST]say « Not [IMPER]impede that [PLUR]child [PRES]come to I, because kingdom of God [PRES]be of that [PLUR]person which [PRES]be like he[PLUR]. In truth I [PRES]say to you[PLUR]: who not [FUT]greet kingdom of God like child, he not [FUT]enter there »
Greeting the kingdom like children. They took him the children, so that he could caress them; but the disciples saw and rebuked them. Then Jesus called the disciples and said «Do not impede the children to come to me, because the kingdom of God belongs to whom is like them. In truth I tell you: who will not greet the kingdom of God like a child, he will not enter there»
Legend
In the trascription, to translate the meaningless particles, that have only grammatical functions, some abbreviations between brackets. Here is explained their function:
For verbs:
- [PRES]: marks the particle for the present tense
- [PAST]: marks the particle for the past tense
- [FUT]: marks the particle for the future tense
- [COND]: marks the particle for the conditional mood
- [IMPER]: marks the particle for the imperative tense
- [PAST PARTICIPLE]: marks the particle for the past participle
For substantives and pronouns
- [PLUR]: marks the particle for the plural number
- [REFLEXIVE PARTICLE]: marks the particle for the reflexive pronoun or adjective
If a pronouns is written linked to a substantive before itself, it plays the role of a possessive adjective:
work-he[PLUR]: their work