Tepa texts

From FrathWiki
Revision as of 10:01, 16 February 2011 by Elzinga (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

In this appendix I present short texts in Tepa. Each text is presented first in Tepa, then in an idiomatic English translation (the Tower of Babel story uses the KJV text as the idiomatic English translation), and finally in an interlinear, morpheme-by-morpheme gloss.

The Tower of Babel

The following was taken from the journal of Alma Walker:

Thursday November 16th, 1871. J[oseph] and I conversed at length concerning the bewildering number and general confusion of tongues, doubtless prompted by my inquiries concering the Miapimoquitch, with whom he spent so much of his youth. I felt compelled to read aloud the account from the book of Genesis concerning the confusion of tongues and the Lord's scattering of that proud but fallen people. J remarked that the Miapimoquitch would have enjoyed this story, and asked if I would like to hear it as they might have told it. I responded that I would very much, whereupon he related it to me in the Miapimoquitch dialect as follows.


Tepa

1 huisi leŋa sukuuŋu, huisi tepa. 2 hukahekahee metapu sinaa kenipa eaŋa kitile. hukate yu. 3 huyakkee hawananpaŋana. 4 huhawaŋakkassa hanima etiŋe ukaiŋu kupine. huwaweletii pewalilkatta metasewe. 5 husahu ŋamana epite hanimaa akasa tukua. 6 huyakee ŋamana hasua! isi tukua huisi leŋa neŋu. huŋanani humuŋappulpa eŋana eamine. 7 wasahu huhawanulu leŋane numuhuyu eteppa. 8 hulika metasewe tukua yehupa huapupa ekasa hanimaa. 9 huten papele, anulu yu leŋa tukua ŋamana elika yule metasewe.


The Tower of Babel (Genesis 11:1-9)

1 And the whole earth was of one language, and of one speech. 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.


Verse 1

huisi leŋa sukuuŋu, huisi tepa

hu= 0- isi leŋa sukuu =ŋu hu= isi tepa
and= 3- one language earth:B =to and= one speech

And to the earth one language and one speech.


Verse 2

hukahekahee metapu sinaa kenipa eaŋa kitile.

hu= 0- kahekahee meta =pu sinaa kenipa e= 0- aŋa kiti =le
and= 3>3'- find:DIST:B region =in Shinar mesa SS= 3- journey east =from

hukate yu.

hu= 0- kate yu
and= 3- dwell there

And they found in the land Shinar a mesa as they journey from the East. And they dwelt there.


Verse 3

huyakkee hawananpaŋana.

hu= 0- yakkee ha= wa- nanpa + ŋana
and= 3>3'- say:G:B != 1>3- adobe + make

And they said to each other, let us make adobe.


Verse 4

huhawaŋakkassa hanima etiŋe ukaiŋu kupine.

hu= ha= wa- ŋa"- kassa hanima e= 0- tiŋe ukai =ŋu kupi -ne
and= != 1>3- CBA- build:G pueblo SS= 3- reach sky =to head -3p

huwaweletii pewalilkatta metasewe.

hu= wa- weletii pe= wa- lilka =tta meta =sewe
and= 1>3- know:L:B IRR= 1>3- scatter:L =sometime region =through

And let us build for ourselves a pueblo, its top reaching the sky. And we will be known if sometime we are scattered through the land.


Verse 5

husahu ŋamana epite hanimaa akasa tukua.

hu= 0- sahu <am> ŋana e= 0- pite hanimaa a= 0- kasa tukua
and= 3- descend <AGT> make SS= 3- see pueblo:B DS= 3>3'- build person:COLL:B

And the Creator descended to see the pueblo that the people were building.


Verse 6

huyakee ŋamana hasua!

hu= 0- yakee <am> ŋana ha= 0- sua
and= 3>3'- say:B <AGT> make != 3>3'- look

isi tukua huisi leŋa neŋu.

0- isi tukua hu= 0- isi leŋa ne =ŋu
3- one person:COLL:B and= 3- one language DEM =to

huŋanani humuŋappulpa eŋana eamine.

hu= 0- ŋana =ni hu= mu= 0- ŋa"- pulpa e= 0- ŋana e= 0- ami =ne
and= 3>3'- do =this and= NEG= 3>3'- CBA- stop:L SS= 3>3'- do SS= 3>3'- desire =DEM

And the Creator said, look! The people are one, and to them is one language. And they do this, and they will not be stopped (from) doing what they desire.


Verse 7

wasahu huhawanulu leŋane numuhuyu eteppa.

wa- sahu hu= wa- nulu leŋa =ne hu= mu= 0- huyu e= 0- teppa
1- descend and= 1- mix language =3p and= NEG= 3>3'- understand SS= 3>3'- speak:G


I (will) go down and mix their language, and they will not understand what they speak to each other.


Verse 8

hulika metasewe tukua yehupa huapupa ekasa hanimaa.

hu= 0- lika meta =sewe tukua <am> ŋana hu= a= 0- pupa e= 0- kasa hanimaa
and= 3>3'- scattered region =through person:COLL:B <AGT> make and= DS= 3>3'- stop SS= 3>3'- build pueblo:B


And the Creator scattered the people throughout the land and they stopped building the pueblo.


Verse 9

huten papele, anulu yu leŋa tukua ŋamana elika yule metasewe.

hu= 0- ten papele a= 0- nulu yu leŋa tukua <am> ŋana e= 0- lika yu =le meta =sewe
and= 3>3'- name Babel DS= 3>3'- mix there language person:COLL:B <AGT> make SS= 3>3'- scatter there =from region =through

And its name is Babel, (because) the Creator mixed the people's language there and scattered them from there throughout the land.



Coyote Eats Rocks

naki kenke ŋamattihu


uuppetetta ŋamattihu--uuuuppete. aŋa yin yu husua enakitte. pite ametepinhai Kimu. yake "Haya, Kimu! sukaŋanitte?"

huyakenu "wametepinhai."

huyakeni "sukaŋanittu?"

huyakenu "nakine."

huyakeni "sunaa naki?"

hunakenu "supaneman watukua."

huyakeni "kiawanaki pinpinkahai wane. uuuuwapete." hunakii nepikin Kimu ŋamattihu humumawette Kimuttin netukua. yake "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."

aŋa yin yu husua anaki. pite anakiuki Mese. yake "haya, Mese! sukaŋanitte?"

huyakenu "wanakiuki."

huyakeni "sunaa naki?"

huyakenu "supaneman watukua."

huyakeni "kiawanaki ukikinka wane. uuuuwapete." hunakii ukukii episite ekahene ŋamattihu humumawette Mesettin netukua. yake, "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."

aŋa yin yu husua enakitte. pite anasiyupi Anei. yake "haya, Anei! sukaŋanitte?"

huyakenu "wanakiyupi."

huyakeni "sunaa naki?"

huyakenu "supaneman watukua."

huyakeni "kiawanaki yupiypinka wane. uuuuwapete." hunakii yupii pakukuule ŋamattihu humumawette aneittin netukua. yake "hen. pesi mukenee naki. wapuu huuuwapete."

lea husena suŋanitte hunakitte. pite Tipukan yapalata atipi sukupu. yake "haya, Tipukan! sukaŋanitte?"

huyakenu "naŋaken. iye hapuu yu huhamawema awaisi."

huyakeni "sunaa naki?"

muweline Tipukan humutepatte hutipi sukupu yapata.

yakeni "kiawanaki kenkenka wane. uuuuwapete." hunakii mikikiin keken tukulaa episite ekahene ŋamattihu. ŋaha netunpa! yake "aa, naane!" yake "uuwaŋasalatii kekennu!" hulua hutuli asati netunpa.

uuwesi ekatatta. yake "uuwaŋasalatii kekennu pise huwaŋakkalta! waŋane ewapipi."

lupaa yapaŋu ŋamattihu. tette netunpapu keken eŋani lawi. tiluu laka eyapapu aŋallalti netunpa kenke hutupaa huluŋaa.

ŋamattihunu! sumusunutta?


Coyote eats rocks


Coyote was really hungry one day--really really hungry. He was wandering around looking for something to eat. He saw Field Mouse gathering grass seeds. "Hey, Field Mouse! What are you doing?" he asked.

"Gathering grass seeds," said Field Mouse.

"What for?" asked Coyote.

"To eat," answered Field Mouse.

"Do they taste good?"

"Me and my family like them."

"Maybe I'll eat some grass seeds. I'm really really hungry." And Coyote ate all of Field Mouse's seeds, leaving none for poor Field Mouse and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."

He was wandering around looking for food. He saw Lizard eating bugs. "Hey, Lizard! What are you doing?" asked Coyote.

"Eating bugs," answered Lizard.

"Do they taste good?"

"Me and my family like them."

"Maybe I'll eat some bugs. I'm really really hungry." And Coyote ate all of the bugs he could find, leaving none for poor Lizard and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."

He was wandering around looking for something to eat. He saw Beaver chewing on some bark. "Hey, Beaver! What are you doing?" asked Coyote.

"Eating bark," answered Beaver.

"Does it taste good?"

"Me and my family like it."

"Maybe I'll eat some bark. I'm really really hungry." And Coyote ate the bark off of all the trees, leaving none for poor Beaver and his family. "Hmm. That sure wasn't very much food. I'm still really hungry."

He sat down and wondered what to do about food. He saw Sage Hen down by the spring pecking at the ground. "Hey, Sage Hen! What are you doing?"

"Swallowing rocks. Now go away and leave me alone."

"Do they taste good?"

Sage Hen ignored him and didn't answer, but kept on pecking in the dirt by the spring.

"Maybe I'll try some rocks. I'm really really hungry." And Coyote ate all of the pebbles, rocks, and boulders he could find. His stomach was huge! "Aah, that did the trick!" he said. Those rocks really filled me up!" And he lay down to take a nap because his stomach was so full.

When he woke up awhile later he was really thirsty. "Those rocks really filled me up, but they sure did make me thirsty! I'd better get a drink."

Coyote walked down to the spring. All of the rocks rattled and clacked together in his stomach making a lot of noise. He leaned over the water in the spring, but his stomach was so heavy with rocks that he fell in and drowned.

That Coyote! Won't he ever learn?


naki kenke ŋamattihu

0- naki kenke ŋa"- <am> tihu
3>3'- eat rock:DIST CBA- <AGT> mischief

Coyote eats rocks


uuppetetta ŋamattihu--uuuuppete.

uu"= 0- pete =tta ŋa"- <am> tihu uu"= 0- pete
INTENS= 3- be.hungry =sometime CBA- <AGT> mischief INTENS= 3- be.hungry

Coyote was really hungry one day--really really hungry.


aŋa yin yu husua enakitte.

0- aŋa yi -n yu hu= 0- sua e= 0- naki =tte
3- wander here -and there and= 3>3'- seek SS= 3>3'- eat =something

He was wandering around looking for something to eat.


pite ametepinhai Kimu.

0- pite a= 0- mete + pin + hai kimu
3>3'- see DS= 3- gather + seed + grass Field.Mouse

He saw Field Mouse gathering grass seeds.


yake "Haya, Kimu! sukaŋanitte?"

0- yake haya kimu su= ka- ŋani =tte
3>3'- say hey Field.Mouse ?= 2>3- do =something

"Hey, Field Mouse! What are you doing?" he asked.


huyakenu "wametepinhai."

hu= 0- yake =nu wa- mete + pin + hai
and= 3>3'- say =that 1- gather + seed + grass

"Gathering grass seeds," said Field Mouse.


huyakeni "sukaŋanittu?"

hu= 0- yake =ni su= ka- ŋani =ttu
and= 3>3'- say =this ?= 2>3- do =some.reason

"What for?" asked Coyote.


huyakenu "nakine."

hu= 0- yake =nu 0- naki =ne
and= 3>3'- say =that 3>3'- eat =DEM

"To eat," answered Field Mouse.


huyakeni "sunaa naki?"

hu= 0- yake =ni su= 0- naa naki
and= 3>3'- say =this ?= 3- good eat

"Do they taste good?"


hunakenu "supaneman watukua."

hu= 0- yake =nu 0- supa =ma -n wa- tukua
and= 3>3'- say =that 3>3'- please =1 -and 1p- person:COLL:B

"Me and my family like them."


huyakeni "kiawanaki pinpinkahai wane.

hu= 0- yake =ni kia= wa- naki pinpi =nka + hai wa- ne
and= 3>3'- say =this maybe= 1>3- eat seed:DIST =some + grass 1- DEM

"Maybe I'll eat some grass seeds.


uuuuwapete."

uu"= wa- pete
INTENS= 1- be.hungry

I'm really really hungry."


hunakii nepikin Kimu ŋamattihu humumawette Kimuttin netukua.

hu= 0- nakii ne- pikin kimu ŋa"- <am> tihu hu= mu= 0- mawe =tte kimu -tti -n ne- tukua
and= 3>3'- eat:B 3- seed:COLL:B Field.Mouse CBA- <AGT> mischief and= NEG= 3>3'- leave =something Field.Mouse -DIM -and 3p- person:COLL:B

And Coyote ate all of Field Mouse's seeds, leaving none for poor Field Mouse and his family.


yake "hen. pesi mukenee naki.

0- yake hen pesi mu= 0- kenee naki
3>3'- say hmm certainly NEG= 3- be.enough:B eat

"Hmm. That sure wasn't very much food.


wapuu huuuwapete."

wa- puu hu= uu"= wa- pete
1- go and= INTENS= 1- be.hungry

I'm still really hungry."


aŋa yin yu husua anaki.

0- aŋa yi -n yu hu= 0- sua naki
3- wander here -and there and= 3>3'- seek eat

He was wandering around looking for food.


pite anakiuki Mese.

0- pite a= 0- naki + uki mese
3>3'- see DS= 3- eat + bug Lizard

He saw Lizard eating bugs.


yake "haya, Mese! sukaŋanitte?"

0- yake haya mese su= ka- ŋani =tte
3>3'- say hey Lizard ?= 2>3- do =something

"Hey, Lizard! What are you doing?" asked Coyote.


huyakenu "wanakiuki."

hu= 0- yake =nu wa- naki + uki
and= 3>3'- say =that 1- eat + bug

"Eating bugs," answered Lizard.


huyakeni "sunaa naki?"

hu= 0- yake =ni su= 0- naa naki
and= 3>3'- say =this ?= 3- good eat

"Do they taste good?"


huyakenu "supaneman watukua."

hu= 0- yake =nu 0- supa =ma -n wa- tukua
and= 3>3'- say =that 3>3'- please =1 -and 1p- person:COLL:B

"Me and my family like them."


huyakeni "kiawanaki ukikinka wane.

hu= 0- yake =ni kia= wa- naki ukiki =nka wa- ne
and= 3>3'- say =this maybe= 1>3- eat bug:DIST =some 1- DEM

"Maybe I'll eat some bugs.


uuuuwapete."

uu"= wa- pete
INTENS= 1- be.hungry

I'm really really hungry."


hunakii ukukii episite ekahene ŋamattihu humumawette Mesettin netukua.

hu= 0- nakii ukukii e= 0- pisite e= 0- kahe =ne ŋa"- <am> tihu hu= mu= 0- mawe =tte mese -tti -n ne- tukua
and= 3>3'- eat:B bug:COLL:B SS= 3>3'- able SS= 3>3'- find =DEM CBA- <AGT> mischief and= NEG= 3>3'- leave =something Lizard -DIM -and 3p- person:COLL:B

And Coyote ate all of the bugs he could find, leaving none for poor Lizard and his family.


yake, "hen. pesi mukenee naki.

0- yake hen pesi mu= 0- kenee naki
3>3'- say hmm certainly NEG= 3- be.enough:B eat

"Hmm. That sure wasn't very much food.


wapuu huuuwapete."

wa- puu hu= uu"= wa- pete
1- go and= INTENS= 1- be.hungry

I'm still really hungry."


aŋa yin yu husua enakitte.

0- aŋa yi -n yu hu= 0- sua e= 0- naki =tte
3- wander here -and there and= 3>3'- seek SS= 3>3'- eat =something

He was wandering around looking for something to eat.


pite anasiyupi Anei.

0- pite a= 0- nasi + yupi anei
3>3'- see DS= 3- chew + bark Beaver

He saw Beaver chewing on some bark.


yake "haya, Anei! sukaŋanitte?"

0- yake haya anei su= ka- ŋani =tte
3>3'- say hey Beaver ?= 2>3- do =something

"Hey, Beaver! What are you doing?" asked Coyote.


huyakenu "wanakiyupi."

hu= 0- yake =nu wa- naki + yupi
and= 3>3'- say =that 1- eat + bark

"Eating bark," answered Beaver.


huyakeni "sunaa naki?"

hu= 0- yake =ni su= 0- naa naki
and= 3>3'- say =this ?= 3- good eat

"Does it taste good?"


huyakenu "supaneman watukua."

hu= 0- yake =nu 0- supa =ma -n wa- tukua
and= 3>3'- say =that 3>3'- please =1 -and 1p- person:COLL:B

"Me and my family like it."


huyakeni "kiawanaki yupiypinka wane.

hu= 0- yake =ni kia= wa- naki yupiypa =nka wa- ne
and= 3>3'- say =this maybe= 1>3- eat bark:DIST =some 1- DEM

"Maybe I'll eat some bark.


uuuuwapete."

uu"= wa- pete
INTENS= 1- be.hungry

I'm really really hungry."


hunakii yupii pakukuule ŋamattihu humumawette aneittin netukua.

hu= 0- nakii yupii pakukuu =le ŋa"- <am> tihu hu= mu= 0- mawe =tte anei -tti -n ne- tukua
and= 3>3'- eat:B bark:B tree:COLL:B =from CBA- <AGT> mischief and= NEG= 3>3'- leave =something Beaver -DIM -and 3p- person:COLL:B


And Coyote ate the bark off of all the trees, leaving none for poor Beaver and his family.


yake "hen. pesi mukenee naki.

0- yake hen pesi mu= 0- kenee naki
3>3'- say hmm certainly NEG= 3- be.enough:B eat

"Hmm. That sure wasn't very much food.


wapuu huuuwapete."

wa- puu hu= uu"= wa- pete
1- go and= INTENS= 1- be.hungry

I'm still really hungry."


lea husena suŋanitte hunakitte.

0- lea hu= 0- sena su= 0- ŋani =tte hu= 0- naki =tte
3- sit and= 3- think ?= 3>3'- do =something and= 3>3'- eat =something

He sat down and wondered what to do about food.


pite Tipukan yapalata atipi sukupu.

0- pite tipukan yapa + la =ta a= 0- tipi suku =pu
3>3'- see Sage.Hen source + water =at DS= 3- peck dirt =in

He saw Sage Hen down by the spring pecking at the ground.


yake "haya, Tipukan! sukaŋanitte?"

haya tipukan su= ka- ŋani =tte
hey Sage.Hen ?= 2>3- do =something

"Hey, Sage Hen! What are you doing?"


huyakenu "naŋaken.

0- naŋa + ken
3- swallow + rock

"Swallowing rocks.


iye hapuu yu huhamawema awaisi."

iye ha= puu yu hu= ha= mawe =ma a= wa- isi
now != go there and= != leave =1 DS= 1- one

Now go away and leave me alone."


huyakeni "sunaa naki?"

hu= 0- yake =ni su= 0 -naa naki
and= 3>3'- say =this ?= 3 -good eat

"Do they taste good?"


muweline Tipukan humutepatte hutipi sukupu yapata.

mu= 0- weli =ne tipukan hu= mu= 0- tepa =tte hu= 0- tipi suku =pu yapa =ta
NEG= 3>3'- listen =DEM Sage.Hen and= NEG= 3>3'- speak =something and= 3- peck dirt =in spring =at

Sage Hen ignored him and didn't answer, but kept on pecking in the dirt by the spring.


yakeni "kiawanaki kenkenka wane.

0- yake =ni kia= wa- naki kenke =nka wa- ne
3>3'- say =this maybe= 1- eat rock:DIST =some 1- DEM

"Maybe I'll try some rocks.


uuuuwapete."

uu"= wa- pete
INTENS= 1- be.hungry

I'm really really hungry."


hunakii mikikiin keken tukulaa episite ekahene ŋamattihu.

hu= 0- nakii mikikii -n keken (-n) boulder:COLL:B e= 0- pisite e= 0- kahe =ne ŋa"- <am> tihu
and= 3>3'- eat:B pebble:COLL:B -and rock:COLL:B (-and) tukulaa SS= 3>3'- able SS= 33'- find =DEM CBA- <AGT> mischief

And Coyote ate all of the pebbles, rocks, and boulders he could find.


ŋaha netunpa!

0- ŋaha ne- tunpa
3- be.big 3p- belly

His stomach was huge!


yake "aa, naane!"

0- yake aa 0- naa =ne
3- say aah 3- good =DEM

"Aah, that did the trick!" he said.


yake "uuwaŋasalatii kekennu!"

0- yake uu= wa- ŋa"- salatii keken =nu
3>3'- say INTENS= 1>3- CBA- be.full:L:B rock:COLL:B =that

Those rocks really filled me up!"


hulua hutuli asati netunpa.

hu= 0- lua hu= 0- tuli a= 0- sati ne- tunpa
and= 3- lie.down and= 3- sleep DS= 3- be.full 3p- belly

And he lay down to take a nap because his stomach was so full.


uuwesi ekatatta.

uu= 0- wesi e= 0- kata =tta
INTENS= 3- be.thirsty SS= 3- wake.up =sometime

When he woke up awhile later he was really thirsty.


yake "uuwaŋasalatii kekennu pise huwaŋakkalta!

0- yake uu= wa- ŋa"- salatii keken =nu pise hu= wa- ŋa"- kalta
3>3'- say INTENS= 1>3- CBA- be.full:L:B rock:COLL:B =that certainly and= 1>3- CBA- be.thirsty:L

"Those rocks really filled me up, but they sure did make me thirsty!


waŋane ewapipi."

wa- ŋane e= wa- pipi
1- should SS= 1- drink

I'd better get a drink."


lupaa yapaŋu ŋamattihu.

0- lupaa yapa =ŋu ŋa"- <am> tihu
3- walk:B spring =to CBA- <AGT> mischief

Coyote walked down to the spring.


tette netunpapu keken eŋani lawi.

0- tette ne- tunpa =pu keken e= 0- ŋani lawi
3- rattle:G 3p- belly =in rock:COLL:B SS= 3>3'- do noise

All of the rocks rattled and clacked together in his stomach making a lot of noise.


tiluu laka eyapapu aŋallalti netunpa kenke hutupaa huluŋaa.

0- tiluu la =ka e= 0- yapa =pu a= 0- ŋa"- lalti ne- tunpa kenke hu= 0- tupaa hu= 0- luŋaa
3- lean:B water =on SS= 3- spring =in DS= 3- CBA- heavy:L 3p- belly rock:DIST and= 3- fall:B and= 3- drown:B

He leaned over the water in the spring, but his stomach was so heavy with rocks that he fell in and drowned.


ŋamattihunu! sumusunutta?

ŋa"- <am> tihu =nu su= mu= 0- sunu =tta
CBA- <AGT> mischief =that ?= NEG= 3- learn =sometime

That Coyote! Won't he ever learn?


Index

  1. Introduction to Tepa
  2. Tepa Phonology
  3. Inflectional Morphology of Nouns
  4. Inflectional Morphology of Verbs
  5. Some Word Formation
  6. Particles
  7. Syntax
  8. Annotated Texts