Talk:Khangaþyagon
Comments on Khangaþyagon
I'm always keen to receive feedback about Khangaþyagon, so if you'd like to say anything about it, please add your comments here. To get the ball rolling, I've asked permission from a couple of people who've followed Khangaþyagon in translation relays to post the feedback they gave me.
Jörg Rhiemeier, who followed Khangaþyagon in Conlang Relay 15, wrote
It is a nice, well-developed conlang with very rich morphology, which I like. I especially like the segunkar system, which reminds me of the Daghestanian "case construction kits"; I am going to have something similar in some daughter languages of Old Albic. The language seems somewhat pristine and artificial to me, but if I remember correctly, it is meant to be the first language from which all other language evolved in a fantasy world, so the lack of diachronic depth positively makes sense.
Roger Mills, who followed Khangaþyagon in Conlang Relay 16, wrote
gevont: ge- 'true' + v- know + pres.part. "true knowing??" I translated it literally as "true knowledge (of)..." but wonder if it could have meant 'to recognize' or 'to be aware of'
I replied: I generally use it as "understand". ge and v- are two of the first Khangaþyagon roots I created. Actually gevont should mean "One who understands", but I forgot about that little semantic irregularity there when I translated.
sabegrontol: by tolerating? or "with toleration"?; same for mezzalesardlol 'together+feeling+ADJ+by' = with sympathy, sympathetically??? anyhow it led to a comparable compound (feel+with) for 'sympathy' in Gwr.
I replied: Most words for sympathy or compassion in natlangs can be translated as "to feel or suffer with", so I followed the pattern.
paðiltar -- do,act + 3 +IMPER + pl. A 3rd pers. imperative?? "let (them) act...??" I translated as (they) must act
I replied: Strictly speaking, the Khangaþyagon imperative is also an optative or hortative, but grammatically it's all the same form. My smooth English has "Let them..." but "they must..." is perfectly valid.
snaug 'fault' -- now, that's one ugly word ;-)
I replied: Deliberate phonoaesthetic choice there.
and the last phrase: gevir yir yi 'true-know-3-pl they __? is the last yi = it? as I assumed
I replied: Yes
And what about that last sentence: "I am not sure" ????????
I replied: Well, I translate and send on what I get, but I imagine that originally the last two sentences might have been one, along the lines of
"Few people doubt that they understand virtue, but I am not sure."
--PeteBleackley 13:16, 2 February 2010 (UTC)
Sylvia Sotomayor, who translated into Khangaþyagon in Inverse Relay 2, wrote
I enjoyed it. I find it kinda fun and weird at the same time that 'on' is a combination of 'above' and 'in contact with'. That is neat.
--PeteBleackley 16:47, 4 February 2010 (UTC)