Senjecas - The Key of the Monastery

From FrathWiki
Revision as of 10:11, 6 July 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

The Key of the Monastery

कोइन्नो॔न्म़ैसो॓स् तआ॓स़्लो

koin̈óónm̃eesős ta̋a̋zlo
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • A wicked man lived near a monastery.
  • e̋ku m̃ı̋ı̋ru koin̈óónm̃eesős ȝőba e-m̃e̋e̋sa:
e̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u koin.nóón.m̃ees-ős ȝőba e=m̃e̋e̋s-a
wicked-ABS man-N.s common.take.a.vow-live-G.s near PS=live-IND


  • He believed that the monks had great treasure, and coveted it.
  • koin̈őőnlun me̋żo a̋rom űdu e-na̋ma. da éȝom e-le̋ipa:
koin.nőőn-l-un me̋żo-Ø a̋r-om űd-u e=na̋m-a da éȝ-om e=le̋ip-a
common.make.a.vow-AG-A.p great-ABS treasure-A.s have-SUP PST=believe-IND and 3-A.s PST=covet-IND


  • The wicked man became a policeman.
  • e̋ku m̃ı̋ı̋ru þorna̋m̃lu e-ı̋la:
e̋ku-Ø m̃ı̋ı̋r-u þor.na̋m̃-l-u e=ı̋l-a
wicked-ABS man-N.s law.enforce-AG-N.s PST=become-IND


  • One day, he accosted a monk who was returning to the monastery.
  • tév' aha̋s kóin̈oonm̃e̋e̋som do e-ke̋rantu koin̈őőnlum e-ƣoı̋ga:
tév-' ah-a̋s kóin.noon.m̃e̋e̋s-om do e=ke̋r-a-ntu-Ø koin.nőőn-l-um e=ƣo=ı̋g-a
one-ELIS day-G.s common.make.a.vow-house-A.s to PST=return-IND-AP-ABS common.make.a.vow-AG-A.s PST=INT=request-IND


  • "Give me your key," he said. "I want to search for any criminals who may be hiding there."
  • e-te̋e̋a: m̃a tu-ta̋a̋zlomɛ mús o dőőe: k̬énu tóru la̋a̋ðantu le̋iþlun ne̋e̋þu m̃e̋ṡa m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a tu=ta̋a̋z-l-om-ɛ m-ús o dőő-e
PST-say-IND QUOT your=lock-AG-A.s-EP 1s-G to give-IMP
k̬énu-Ø tóru la̋a̋ð-a-ntu-Ø le̋iþ-l-un ne̋e̋þ-u m̃e̋ṡ-a m̃ar
any-ABS there hide-IND-AP-ABS commit.a.crime-AG-A.p search.for-SUP want-IND QUOT


  • The monk said, "I have no key."
  • koin̈őőnlu e-te̋e̋a: m̃a néo ta̋a̋zlom űda m̃ar:
koin.nőőn-l-u e=te̋e̋-a m̃a néo-Ø ta̋a̋z-l-om űd-a m̃ar:
common.make.a.vow-AG-N.s PST=say-IND QUOT no-ABS lock-AG-A.s have-IND QUOT


  • The wicked policeman flew into a rage, but the monk went into the monastery through the open door.
  • e̋ku þorna̋m̃lu e-ra̋va. de koin̈őőnlu lűro ðűrom šóóða kóin̈oonm̃e̋e̋som e-tı̋ra⁝
e̋ku-Ø þor.na̋m̃-l-u e=ra̋v-a
wicked-ABS law.enforce-AG-N.s PST=rage-IND
de koin.nőőn-l-u lűro-Ø ðűr-om šóóða kóin.noon.m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a
but common.make.a.vow-AG-N.s open-ABS door-A.s through common.make.a.vow.house-A.s PST-enter-IND