Senjecas - Derived Postpositions

From FrathWiki
Revision as of 17:31, 19 August 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭı ĕɛ ŭy
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Postpositions

  • 1. altéua [< al-, privative prefix; te̋ua, t.v. pay attention to] denotes paying no attention to.
    • Possible translation: regardless of
  • I am going regardless of the consequences.
  • mu dagőm altéua a̋ta:
m-u dag-őm altéua a̋t-a
1s-N consequences-G.p regardless.of go-IND


  • 2. dása [< da̋sa, t.v. govern] denotes by the authority of
    • Possible translations: by/on the authority
  • The coast guard seized the cargo by the authority of the governor.
  • k̨uðdı̋slu daslűs dása őnom e-e̋ma:
k̨uð.dı̋s-l-u das-l-űs dása őn-om e=e̋m-a
coast.guard-AG-N.s governor-AG-G.s by.the.authority.of cargo-A.s PST=seize-IND


  • 3. déla [< de̋la, t.v. refer to] denotes reference
    • Possible translations: with reference to, as to
  • As to your question, I don’t know the answer.
  • mu tu-meta̋s déla kı̋rom sa̋a̋ra ne:
m-u tu=met-a̋s déla kı̋r-om sa̋a̋r-a ne
1s-N your=question-G.s as.to answer-A.s know-IND not


  • 4. déxa [< de̋xa, t.v. obtain, acquire] denotes in order to obtain or acquire
    • Possible translation: for
  • Can you go to the store for some eggs?
  • tu sade̋mom do toolőm déxa a̋tu ma̋ƣa me:
t-u sa.de̋m-om do tool-őm déxa a̋t-u ma̋ƣ-a me
2s-N buy.building-A.s to egg-G.p for go-SUP be.able-IND Q


  • 5. ðééa [< ðe̋e̋a, t.v. put, place] denotes in place of, replacement or preference
    • Possible translations: for, instead of, in lieu of, rather than
  • The rowers had to use boards for oars.
  • e̋rlus erőm ðééa fa̋lonɛ ne̋udu e-ke̋la:
e̋r-l-us er-őm ðééa fa̋l-on=ɛ ne̋ud-u e=ke̋l-a
row-AG-N.p oar-G.p for board-A.p=EPEN use-SUP PST=had.to-IND


  • Instead of beef we had lamb for supper.
  • m̃us ǧom̃ős ðééa dorős kíma þe̋som e-e̋da:
m̃-us ǧom̃-ős ðééa dor-ős kíma þe̋s-om e=e̋d-a
1p-N beef-G.s instead.of supper-G.s for lamb-A.s PST=eat-IND


  • The baker used apples rather than pears in this cake.
  • vőőƣlu i-voogős éna k̨ortemős ðéé' abe̋lon e-ne̋uda:
vőőƣ-l-u i=voog-ős éna k̨ortem-őm ðéé-' abe̋l-on e=ne̋ud-a
bake-AG-N.s this=cake-G.s in pear-G.p rather.than-ELIS apple-A.p PST=use-IND


  • 6. éba [< e̋ba, t.v. befall, bechance] denotes eventuality
    • Possible translations: in case of, against
  • m̃u' suum̃ős éba beƣős éna u-sa̋ra:
  • In case of rain, we'll have the party in the barn.
m̃-u' suum̃-ős éba beƣ-ős éna u=sa̋r-a
1p-N-ELIS rain-G.s in.case.of barn-G.s in FUT=feast-IND


  • They are saving money against a rainy day.
  • nu' sűűm̃' aha̋s éba pı̋ı̋nom a̋uka:
n-u-' sűűm̃-' ah-a̋s éba pı̋ı̋n-om a̋uk-a
3-N.p-ELIS rainy-ELIS day-G.s against money-A.s save-IND


  • 7. éȝa [< e̋ȝa, t.v. entrust] denotes in the charge of
    • Possible translations: in charge of, with
  • She is in charge of planting the vegetables.
  • ii-éȝu le̋e̋mon műűlu éȝa vűűa:
ii=éȝ-u le̋e̋m-on műűl-u éȝa vűű-a
F=3-N.s vegetable-A.p plant-SUP in.charge.of be-IND


  • I left the guard with the money.
  • mu piinős éȝa dı̋slum e-te̋m̃a:
m-u piin-ős éȝa dı̋s-l-um e=te̋m̃-a
1s-N money-G.s with guard-AG-A.s PST=leave-IND


  • 8. éra [< e̋ra, t.v. take advantage of, benefit] denotes on behalf of
    • Possible translations: for the benefit, sake, or interest of someone; for
  • We are here for the people.
  • m̃us leudős éra íðu vűűa:
m̃-us leud-ős éra íðu vűű-a
1p-N people-G.s here be-IND


  • 9. éta [< étu, adv. also, too, as well, likewise] denotes addition
    • Possible translations: as well as, besides, in addition to, with
  • Please bring your swimming suit as well as your towel.
  • sausoorős éta šemőutom toƣe̋ȝa:
saus.oor-ős éta šem.őut-om toƣ-e̋ȝa
dry.cloth-G.s as.well.as swim.clothing-A.s bring-SBJ


  • Besides a mother, he has an invalid older sister to support.
  • da̋mu e̋fu maama̋s éta eȝús o mɔ̋ɔ̋ru e̋sa:
da̋m-u e̋f-u maam-a̋s éta eȝ-ús o mɔ̋ɔ̋r-u e̋s-a
sick-Ø older.sister-N.s mother-G.s besides 3-G.s to support-SUP be-IND


  • He bought the horse with the saddle.
  • éȝu xirős éta mőrem e-sa̋a:
éȝ-u xir-ős éta mőr-em e=sa̋-a
3-N.s saddle-G.s with horse-A.s PST=buy-IND


  • 10. fára [< fa̋ri, adj. ready] denotes in preparation for
    • Possible translation: for
  • I must pack for my trip.
  • mu-taƣős fára bűtu ke̋la:
mu=taƣ-ős fára bűt-u ke̋l-a
my-trip-G.s for pack-SUP must-IND


  • 11. fésa [< fe̋si, adj. earlier, prior] denotes before in time
    • Possible translations: before, previous to
  • The bus leaves before noon.
  • leuðm̃e̋ƣo naaża̋s fésa vı̋da:
leuð.m̃e̋ƣ-o naaż-a̋s fésa vı̋d-a
people.wagon-N.s noon-G.s before leave-IND


  • 12. f̨óþa [< f̨őþo, light] denotes ability to see by some light
    • Possible translations: by, in
  • By the light of the moon the road became more visible.
  • pa̋a̋vo zeere̋s f̨óþa nɪna̋k̨o e-ı̋la:
pa̋a̋v-o zeer-e̋s f̨óþa nɪ~na̋k̨-o e=ı̋l-a
road-N.s full.moon-G.s by.light.of ELT~visible-N.s PST=become-IND


  • 13. góþa [< gőþa, t.v. make similar, resemble] denotes similarity or likeness
    • Possible translations: like, similar to
  • Your recipe is like/similar to mine.
  • tu-duƣdőko mu-duƣdokős góþa e̋sa:
tu=duƣ.dők-o mu=duƣ.dok-ős góþa e̋s-a
your=cook.instruction-N.s my=cook.instructon-G.s like be-IND


  • You spread out the heavens like a tent.
  • tu voutős góþa nűmon e-ża̋a̋da:
t-u vout-ős góþa nűm-on e=ża̋a̋d-a
2s-N tent-G.s like heaven-A.p PST=spread.out-IND


  • 14. íla [< ı̋la, i.v. become] denotes change from one form into another
    • Possible translation: into
  • He gathered air. He crafted it into loving beings:
  • ga̋a̋lem e-le̋ża: m̃enantűm íla éȝem e-űűra:
ga̋a̋l-em e=le̋ż-a m̃en-a-nt-űm íla éȝ-em e=űűr-a
air-A.s PST=gather-IND love-IND-AP-G.p into 3-A.s PST=craft-IND


  • 15. ı́za [< ı̋za, t.v. descend, go down] denotes descent from
    • Possible translation: down from
  • The workman fell climbing down from the roof.
  • da̋rlu kőrom ı́za re̋nantu e-főőla:
da̋r-l-u kőr-om ı́za re̋n-a-nt-u e=főől-a
work-AG-N.s roof-A.s down.from climb-IND-AP-N.s PST=fall-IND


  • 16. ȝéta [< ȝe̋ta, t.v. have to do with, relate to] denotes relating to someone or something
    • Possible translations: toward, in relation to
  • What are your feelings toward him?
  • tu-űtos eȝús ȝéta xos vűűa:
tu=űt-os eȝ-ús ȝéta x-os vűű-a
your=feeling-N.p 3-G.s toward what-N.p be-IND


  • 17. ȝóba [< ȝőba, t.v. approach, draw near] denotes proximity
    • Possible translations: by, on, close to, against
  • The fisherman lived in a home by/on the lake in the valley.
  • miine̋stɛlu leðős éna eherős ȝóba nomős éna e-m̃e̋e̋sa:
miin-e̋st-ɛ-l-u leð-ős éna eher-ős ȝóba nom-ős éna e=m̃e̋e̋s-a
fish-OCC-EPEN-AG-N.s valley-G.s in lake-G.s by home-G.s in PST=live-IND


  • The barn is close to the house. You can hear the animals.
  • be̋ƣo m̃eesős ȝóba e̋sa: tu ta̋sen ve̋nu ma̋ƣa:
be̋ƣ-o m̃ees-ős ȝóba e̋s-a t-u ta̋s-en ve̋n-u ma̋ƣ-a
barn-N.s house-G.s close.to be-IND 2s-N animal-A.p hear-SUP be.able-IND


  • The shaman parked the wagon against the house.
  • sa̋mu m̃eesős ȝóba m̃e̋ƣom e-ṡűra:
sa̋m-u m̃ees-ős ȝóba m̃e̋ƣ-om e=ṡűr-a
shaman-N.s house-G.s against wagon-A.s PST=park-IND


  • 18. ȝúa [< ȝűi, adj. inside; interior] denotes interiority
    • Possible translations: inside, within
  • Inside each baked apple was a walnut.
  • kűno níígo vőm̃aþo abelős ȝúa e-vűűa:
kűn-o níígo-Ø vőm̃-a-þo-Ø abel-ős ȝúa e=vűű-a
walnut-N.s each-ABS bake-IND-PP-ABS apple-G.s inside PST=be-IND


  • Horses are not permitted within the holy city.
  • mőre' sa̋ko riȝős ȝúa dőraþes e̋sa ne:
mőr-e-' sa̋ko-Ø riȝ-ős ȝúa dőr-a-þ-es e̋s-a ne
horse-N.p-ELIS holy-ABS city-G.s within permit-IND-PP-N.p be-IND not


  • 19. kéésa [< ke̋e̋sa, t.v. while (away)] denotes from a past time
    • Possible translation: since
  • I have known her since last year.
  • mu hesdila̋s kéésa éȝum żɪże̋e̋na:
m-u hes.dil-a̋s kéésa éȝ-um żɪ~że̋e̋n-a
1s-N yester.year-G.s since 3-A.s PRF~know-IND


  • 20. kía [< kı̋a, t.v. work, do] denotes agency
    • Possible translation: by
  • He was killed by his father.
  • éȝu taata̋s kía ka̋a̋daþu e-ı̋la:
éȝ-u taat-a̋s kía ka̋a̋d-a-þ-u e=ı̋l-a
3-N.s father-G.s by kill-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 21. kíma [< kı̋ma, t.v. intend] denotes intention
    • Possible translation: for
  • I will buy the wine for the dinner.
  • mu dorős kíma m̃e̋inom u-sa̋a:
m-u dor-ős kíma m̃e̋in-om u=sa̋-a
1s-N dinner-G.s for wine-A.s FUT=buy-IND


  • 22. kúȝa [< kűȝa, t.v. thank] denotes gratitude
    • Possible translation: thanks to
  • Thanks to his donation, I was able to buy my food.
  • eȝu-dooős kúȝa mu-e̋dom sa̋u e-ma̋ƣa:
eȝu=doo-ős kúȝa mu=e̋d-om sa̋-u e=ma̋ƣ-a
his=donation-G.s thanks.to my=food-A.s buy-SUP PST=be.able.IND


  • 23. láába [< la̋a̋ba, i.v. hang down loosely] denotes hanging down from
    • Possible translation: on
  • Apples grow on trees.
  • abe̋los haiṡı̋m láába a̋la:
abe̋l-os haiṡ-ı̋m láába a̋l-a
apple-N.p tree-G.p on grow-IND


  • 24. með- [< me̋ði, adj. middle] denotes the middle
    • Possible translation: the exact meaning is determined by the postposition to which it is prefixed
  • The girl stood in the middle of the room and cried.
  • ne̋sku terős meðéna e-ṡűrak̬' e-ɫı̋ı̋gak̬e:
ne̋sk-u ter-ős með.éna e=ṡűr-a=k̬-' e=ɫı̋ı̋g-a=k̬e
girl-N.s room-G.s mid.in PST=stand-IND=and-ELIS PST=cry-IND=and


  • Then she ran to the middle of the field.
  • éȝu pósu lőukomɛ méðdo e-re̋e̋sa:
éȝ-u pósu lőuk-om=ɛ méð.do e=re̋e̋s-a
3-N.s then field-A.s=EPEN mid.to PST=run-IND


  • 24. méṡa [< me̋ṡa, t.v. lie alongside] denotes in a parallel direction
    • Possible translations: along, alongside of
  • The hunters walked along the road through the forest.
  • ve̋e̋ðlus fűrom þáfa pa̋a̋vom méṡa e-ne̋da:
ve̋e̋ð-l-us fűr-om þáfa pa̋a̋v-om méṡa e=ne̋d-a
hunt-AG-N.p forest-A.s through road-A.S along PST=walk-IND


  • The dog ran alongside me all the way to the tavern.
  • na̋a̋ȝe mumɛ méṡa saxmı̋ƣom do őra a̋tam e-re̋e̋sa:
na̋a̋ȝ-e m-um=ɛ méṡa sax.mı̋ƣ-om do őra-Ø a̋t-am e=re̋e̋s-a
dog-N.s 1s-A=EPEN alongside beer.shop-A.s to all-ABS way-A.s PST-run-IND


  • 25. méta [< métu, adv. at the same time] denotes at the same time
    • Possible translation: at the same time as
  • She saw the lightning at the same time as me.
  • éȝu mús méta he̋lem e-na̋ka:
éȝ-u m-ús méta he̋l-em e=na̋k-a
3-N.s 1s-G at.same.time.as lightning-A.s PST=see-IND


  • We enjoyed a conversation over a fine cup of lavender tea.
  • m̃us gindős nűno haðdepős méta va̋a̋om e-żűsa:
m̃-us gind-ős nűno-Ø hað.dep-ős méta va̋a̋-om e=żűs-a
1p-N cup-G.s fine-ABS lavender.tisane-G.s over conversation-A.s PST=enjoy-IND


  • 26. méþa [< me̋þa, t.v. center, focus] denotes center
    • Possible translation: in the center of
  • Let’s put the flowers in the center of the table.
  • m̃ú' se̋romɛ méþa na̋nan ðeee̋ȝa:
m̃-ú-' se̋r-om=ɛ méþa na̋n-an ðee-e̋ȝa
1p-V-ELIS table-A.s=EPEN in.the.center.of flower-A.p put-SBJ


  • 27. móóda [< mőőda, means, method] denotes manner, method, way by which something is done
    • Possible translations: with, through, in, by means of
  • Serve God with gladness.
  • raaðta̋s móóda ȝűmum nı̋ı̋xe:
raaðt-a̋s móóda ȝűm-um nı̋ı̋x-e
gladness-G.s with God-A.s serve-IMP


  • You will succeed at this task through courage and determination.
  • tu żurta̋sk̬e rexra̋sk̬e móóda i-da̋a̋rom u-he̋e̋na:
t-u żurt-a̋s=k̬e rexr-a̋s=k̬e móóda i=da̋a̋r-om u=he̋e̋n-a
2s-N courage-G.s=and determination-G.s=and through this=task-A.s FUT=succeed.at-IND


  • I repaid my debt in gold.
  • mu gilős móóda mu-vűűmram e-te̋da:
m-u gil-ős móóda mu=vűűmr-am e=te̋d-a
1s-N gold-G.s in my=debt-A.s PST=repay-IND


  • 28. m̃ása [< m̃a̋si, adj. left] denotes to or on the side of a person or thing toward the north when facing the rising sun
    • Possible translations: on-, to-, -the left of
  • The young man stood to the left of his father.
  • ur-be̋ku eȝu-taata̋s m̃ása e-ṡűra:
ur=be̋k-u eȝu=taat-a̋s m̃ása e=ṡűr-a
M=young-N.s his=father-G.s on.left.of PST=stand-IND


  • The soldier ran to the left of the tree.
  • sőþlu ha̋iṡim m̃ása e-re̋e̋sa:
sőþ-l-u ha̋iṡ-im m̃ása e=re̋e̋s-a
wage.war-AB-N.s tree-A.s to.left.of PST=run-IND


  • 29. néra [< ne̋ri, adj. under] denotes at or to a lower level than something else literally or figuratively
    • Possible translations: behind, below, beneath, under(neath)
  • The runner broke his leg below the knee.
  • re̋e̋slu þ̨axős néra la̋kom e-ȝa̋fa:
re̋e̋s-l-u þ̨ax-ős néra la̋k-om e=ȝa̋f-a
run-AG-N.s knee-G.s below leg-A.s PST=break-IND


  • Beneath that stern visage beats a kindly heart.
  • fa̋ṡo sűðo ka̋l' o-niivrős néra bűþa:
fa̋ṡo-Ø sűð-o ka̋l-' o=niivr-ős néra bűþ-a
kindly-ABS heart-N.s stern-ELIS that=visage-G.s beneath beat-IND


  • The farmer buried his treasure under(neath) the floor of his house.
  • zɔ̋ðlu m̃eesős n̨erős néra eȝu-arı̋ȝom e-ðőőva:
zɔ̋ð-l-u m̃ees-ős n̨er-ős néra eȝu=arı̋ȝ-om e=ðőőv-a
farm-AG-N.s house-G.s floor-G.s under his=treasure-A.s PST=bury-IND


  • 30. nóóla [< nőőla, size] denotes to the extent of
    • Possible translation: by
  • The picture measures 5 by 8.
  • n̨a̋ro pe̋n bı̋n nóóla me̋a:
n̨a̋r-o pe̋n bı̋n nóóla me̋-a
picture-N.s five eight by measure-IND


  • He is shorter than his older sister by one inch.
  • éȝu þűn ṡidős nóóla tɪt̨a̋a̋ru efű' sóma vűűa:
éȝ-u þűn ṡid-ős nóóla tɪ~t̨a̋a̋r-u ef-ű-' sóma vűű-a
3-N.s one inch-G.s by ELT~-short-N.s older.sister-G.s-ELIS than be-IND


  • 31. nóma [< nőmo, home] denotes to or at the home of someone
    • Possible translations: to-, at-, -the home of
  • We will meet you at the home of the mayor.
  • m̃us rííineeilűs nóma tum u-pa̋na:
m̃-us rííi.neei-l-űs nóma t-um u=pa̋n-a
1p-N city.lead-AG-G.s at.home.of 2s-A FUT=meet-IND


  • The younger ones ran to the home of the mayor.
  • ȝyȝűűnus rííine̋e̋ilum nóma e-re̋e̋sa:
ȝy~ȝűűn-us rííi.ne̋e̋i-l-um nóma e=re̋e̋s-a
ELT~young-N.p city.lead.-AG-A.s to.home.of PST=run-IND


  • 32. n̨áxa [< n̨a̋xa, t.v. defy] denotes disregard for
    • Possible translations: despite, for, in face of, notwithstanding, in spite of
  • The young man went hunting despite his lack of experience.
  • be̋ku gaudős eȝu-egős n̨áxa e-ve̋e̋da:
be̋k-u gaud-ős eȝu=eg-ős n̨áxa e=ve̋e̋d-a
young-N.s experience-G.s his=lack-G.s despite PST=hunt-IND


  • That soldier is a good worker for having only one arm.
  • a-sőþlu sóólvi þűn be̋som űðu n̨áxa dűbu da̋a̋rlu vűűa:
a=sőþ-l-u sóól=vi þűn be̋s-om űð-u n̨áxa dűb-u da̋a̋r-l-u vűű-a
that=wage.war-AG-N.s only=ADV one arm-A.s have-SUP for good-Ø work-AG-N.s be-IND


  • 33. n̨óópa [< n̨őőpo, front] denotes in a position forward of
    • Possible translation: in front of, before, ahead of, against, in advance of
  • The priest stood in front of the church.
  • nőitu tozdemős n̨óópa e-ṡűra:
nőit-u toz.dem-ős n̨óópa e=ṡűr-a
priest-N.s worship.building-G.s in.front.of PST=stand-IND


  • The child’s shadow advanced before/ahead of him and frightened him.
  • ṡiṡűs nı̋zo éȝum n̨óópa e-me̋m̃a da éȝum e-tűga:
ṡiṡ-űs nı̋z-o éȝ-um n̨óópa e=me̋m̃-a da éȝ-um e=tűg-a
child-G.s shadow-N.s 3-A.s before PST=advance-IND and 3-A.s PST=frighten-IND


We saw the flowers easily against the dark background.

  • m̃us żı̋mo posnákaþős n̨óóp' alkénvi na̋non e-na̋ka:
m̃-us żı̋mo-Ø pos.nák-a-þ-ős n̨óóp-' al=kén=vi na̋n-on e=na̋k-a
1p-N dark-ABS behind.see-IND-AP-G.s agains-ELIS PRV=easy=ADV flower-A.p PST=see-IND


  • 34. óita [< őito, oath] denotes taking of an oath
    • Possible translation: by, in the name of
  • mu ȝuműs óita éȝom kı̋u ma̋ƣa:
  • By God, I can do it.


  • 35. péga [< pe̋go, side] denotes position at or movement towards the side of
    • Possible translation: at-, to-, -the side of
  • me̋vlus mevsárterős péga e-se̋da:
  • The dancers sat at the side of the ballroom.
  • ṡı̋ṡus leida̋ulom péga e-re̋e̋sa:
  • The children ran to the side of the playground.


  • 36. réiða [< re̋iða, t.v. drive, ride] denotes by a means of conveyance
    • Possible translation: by
  • soorta̋ƣlus reðnős réiða noiivda̋rom do e-a̋ta:
  • The pilgrims went by wagon to the shrine.


  • 37. ríza [< rı̋za, t.v. prop, support] denotes support
    • Possible translation: in-, -support-, -favor-, -of
  • le̋udu reeƣűs tolős ríza vűűa:
  • The people are in favor of the king’s decree.


  • 38. sépa [< se̋pa, t.v. treat [of], concern] denotes reference or interest
    • Possible translation: concerning, about
  • pe̋rlu saarkős áfa vőőuraþo doþős sépa néxom e-sa̋a̋ra:
  • The ferryman knew nothing concerning/about the money stolen from the treasury.


  • 39. sóma [< sőma, t.v. liken, compare] denotes comparison
    • Possible translation: compared to, than
  • sa hesdila̋' sóma tı̋ı̋þa le̋e̋ta e-e̋sa ne:
  • Compared to last year, this was not a hot summer.
  • mőre mɪme̋że m̃ake̋' sóma e̋sa:
  • A horse is bigger than a cow.


  • 40. súna [< sűna, t.v. accompany] denotes accompaniment in time or space
    • Possible translation: with, in company with, along with
  • m̃u-pőikus őra sı̋xam eȝu-orpűm súna e-le̋ida:
  • Our sons played with their cousins all afternoon.
  • ṡ̨őƣlu tı̋r eepűm súna sade̋mom e-ka̋da:
  • The trader in company with three associates robbed the store.
  • ii-asűru ɫiirlűm súna e-gaaȝa̋sa:
  • The princess began to sing along with the minstrels.


  • 41. šéða [< še̋ða, t.v. characterize] denotes possessing a special characteristic
    • Possible translation: characteristic of, with
  • mu-ta̋a̋ta miiṡő' šéða m̃ı̋ru e̋sa:
  • My father is the man with the moustache.


  • 42. šóóða [< šőőða, t.v. pass-, go-, -through] denotes from one side of an opening to another
    • Possible translation: through
  • éȝu tűngom šóóða þűslum e-ȝe̋e̋a:
  • He threw the hammer through the window.


  • 43. ṡóta [< ṡőta, t.v. straddle, bestraddle, bestride] denotes position on both sides of
    • Possible translation: astraddle, astride
  • hűsu turős ṡóta e-se̋da:
  • The boy perched astraddle the fence.
  • lűmlu eȝu-paame̋s ṡóta e-n̨a̋mna:
  • The wizard rode astride his dragon.


  • 44. ṡ̨óga [< ṡ̨őga, t.v. exchange] denotes in exchange for, literally or figuratively
    • Possible translation: (in-, -exchange-, -return-,) -for
  • tu-ǧiiȝa̋s ṡ̨óga re̋e̋se:
  • Run for your life!
  • mu tu-l̨omős ṡ̨óga tús o tı̋r abe̋lon u-dőőa:
  • I will give you three apples for your bow.


  • 45. tááda [< ta̋a̋da, t.v. do on purpose] denotes purpose
    • Possible translation: for, in order to
  • m̃us m̃ite̋ra siiga̋s tááda ka̋ltam le̋mu e-pe̋ra:
  • We tried to break down the problem for further study.


  • 46. táɫa [< ta̋ɫi, adj. right[-hand]] denotes to or on the side of a person or thing toward the south when facing the rising sun
    • Possible translation: on-, to-, -the right of
  • ii-asűru eȝu-taata̋s reeƣűs táɫa e-se̋da:
  • The princess sat to the right of her father the king.


  • 47. tára [< ta̋ra, t.v. cross] denotes motion from one side to the other
    • Possible translation: across, on the other side of, over
  • ii-ba̋nlus vőgom tára ṡyṡ̬őko ðeeős éna e-m̃a̋a̋ða:
  • The washerwomen waded across the stream at its shallowest part.
  • [tú] terős tára se̋dom ðeee̋ȝa:
  • Please put the chair on the other side of the room.
  • se̋haþu ṡa̋þmus þőlom tára e-vűga:
  • The defeated troops fled over the bridge.


  • 48. túȝa [< tűȝa, t.v. consider] denotes with respect or regard to
    • Possible translation: in/with regard to, with respect to, regarding, as regards, about, with, on, for, in
  • mu tu-miþős túȝa ṡúm̃vi u-kı̋ı̋ra:
  • In/with regard to your letter, I will answer tomorrow.
  • mu tu-m̃ida̋s túȝa ṡa̋a̋ma:
  • With respect to your knowledge, I disagree.
  • mu—ȝa tu-kőzu tanɠőno dooős túȝa u-se̋ba—ne̋sa:
  • I am sure your wife will be pleased with this mother-of-pearl gift.
  • ruunȝara̋s túȝa dááraulı̋ȝu
  • The Committee on Orthography
  • [tú] i-sim̃ős túȝa bybőőko ne̋e̋tom ne̋ude:
  • For this stitch, use a heavier thread.
  • mu-dőxlu nomvagős túȝa mum e-re̋e̋ga:
  • My teacher helped me with my homework.
  • marvőőurlu þűn t̬alős túȝa re̋e̋mu e-e̋sa:
  • The pirate was blind in one eye.


  • 49. þála [< þa̋la, t.v. honor, award] denotes honor
    • Possible translation: in honor of
  • éȝus ka̋a̋daþu asurűs þála þőlom e-fe̋e̋ta:
  • They named the bridge in honor of the murdered prince.


  • 50. þééxa [< þe̋e̋xa, t.v. rest-, be based-, -on] denotes foundation or dependence
    • Possible translation: based-, depending-, -on
  • m̃us eȝu-kiirős þééxa da̋rom u-se̋e̋ra:
  • Depending on his response, we will continue the work.


  • 51. þifápa [< þı̋fi, adj. distant; a̋pi, adv. away] denotes at a far distance
    • Possible translation: far away from
  • m̃us i-ǧarőm þifápa m̃e̋e̋sa:
  • We live far away from these mountains.


  • 52. þóla [< þőlo, bridge] denotes at or to the two sides of a place or thing
    • Possible translation: on both sides of
  • ṡı̋mżo daae̋s þóla e-e̋sa:
  • Budapest is located on both sides of the Danube River.


  • 53. þóósa [< þőősa, t.v. oppose, face] denotes opposition
    • Possible translation: in opposition to, in contact with, against, contrary to, into, on, opposed to, opposite, up, with
  • vı̋smu őőðlus a̋a̋to ṡűrkom þóósa e̋ru e-ke̋la:
  • The desperate fugitives had to row against the swift current.
  • mu vɪva̋a̋da mu-meda̋s þóósa som kı̋a:
  • I do this against/contrary to my better judgment.
  • mőőm̃aþu da̋a̋rlu ha̋isim þóósa e-re̋e̋sa:
  • The dazed workman ran into the tree.
  • ðűűnom þóósa ȝűðo ṡum̃a̋s kíma pe̋e̋kaþo e-ı̋la:
  • The attack on the castle was planned for tomorrow.
  • rı̋ı̋rus asurű' sőtu þóósa e-vűűa:
  • The citizens were opposed to the prince’s going to war.
  • ża̋vlu a̋a̋þem ża̋bu tááda gooldarős þóósa ha̋isim e-re̋na:
  • The onlooker climbed the tree opposite the store to look at the fire.
  • pűűmus m̃e̋e̋em þóósa na̋a̋m̃om na̋a̋m̃u e-ke̋la:
  • The explorers had to sail the boat up wind.
  • éȝu ȝorűs þóósa ṡa̋tantu e-a̋ha:
  • He spent the day fighting with his younger brother.


  • 54. úfa [< űfa, t.v. face, look out on] denotes in a position with the front toward the object
    • Possible translation: facing
  • alta̋a̋bu ṡı̋ṡu godős úfa e-ṡűra:
  • The disobedient child stood facing the wall.


  • 55. úpa [< űpi, adj. upper, higher] denotes to or at a higher level than something else literally or figuratively
    • Possible translation: above, over

mı̋mlu niimős úpa ve̋e̋mom e-ƣa̋va:

  • The knight held the sword above his head.
  • ga̋s' ehe̋rom úpa e-k̬iilpe̋ta:
  • The osprey hovered over the lake.


  • 56. vóóa [< vőői, adj. both] denotes encirclement or in or to various directions or locations
    • Possible translation: about, on all sides of, all about, around
  • főőd̬o m̃aat̨őno se̋dos ketős vóóa e-vűűa:
  • About/On all sides of/All about the living room were twelve wooden chairs.
  • sevta̋ƣlus íþsada̋rom vóóa e-ma̋la.
  • The tourists wandered about/around the meat market.
  • sőtu asűru eȝu-ðuunős vóóa fa̋dom e-de̋ma:
  • The warlike prince built a wall around his castle.


57. xéma [< xe̋ma, tool] denotes instrumentality

    • Possible translation: with, by means of
  • þorna̋m̃lu siimlős xéma ðűrom lűru e-ma̋ƣa:
  • By means of a knife the policeman was able to open the door.
  • vaala̋a̋gu eȝu-vaalős xéma n̨e̋tum e-ka̋a̋da:
  • The swordsman killed the enemy with his sword.