Senjecas - Non-derived Postpositions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
पेमु॓को
peműko
(labial)रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)भइनु॓को
vainűko
(palatal)च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)p b f v m̃ m t d þ ð ɫ l ṡ ż s z r n k g x ƣ h ȝ š s̨ i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ प ब फ भ म़ म त द थ ध ल़ ल च ज स स़ र न क ग क़ ग़ ह य स्व स्य इ ई
पि पीए एै
ए पैअ आ
प पाऒ ॵ
पॊ पॏओ औ
पो पौउ ऊ
पु पूपं पऺ पॅ /p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/
Simple Prepositions
- 1. áda denotes in association or connection with.
- Possible translations: among(st), with(in).
- That is a custom popular among(st)/with the desert people.
- no lim̤̃aastős leuðűs áda gűo e̋sa:
n-o lim̃.m̃aast-ős leuð-űs áda gű-o e̋s-a that-N.s sand.waste-G.s people-G.s among popular-N.s be-IND
- koldemős áfa tum še̋vu mu-m̃aka̋s áda vűűa ne:
- It is not within my power to free you from prison.
n-o lim̃.m̃aast-ős leuð-űs áda gű-o e̋s-a that-N.s sand.waste-G.s people-G.s among popular-N.s be-IND
- 2. áfa denotes separation from support, attachment or position.
- Possible translations: off (of), from, of.
- one of us
- m̃úm áfa þűn
m̃-ús áfa tév-u 1p-G of one-N.s
- The skittish horse shied and the rider fell off it.
- t̨e̋ƣse mőre e-t̨e̋ga da mı̋mu nem áfa e-főőla:
t̨e̋ƣse-Ø mőr-' e=t̨e̋g-a da mı̋m-l-u éȝ-em áfa e=főől-a skittish-ABS horse-ELIS PST=shy-IND and ride-AG-N.s 3s-A off PST-fall-IND
- The corrupt mayor was removed from office yesterday.
- k̬a̋tu rííine̋e̋ilu hesáhvi dasfe̋e̋tam áfa őȝaþu e-ı̋la:
k̬a̋tu-Ø rii.ne̋e̋i-l-u hes-a̋s das.da̋a̋r-om áfa őȝ-a-þ-u e=ı̋l-a corrupt-ABS city.lead-AG-N.s yesterday-G.s govern.job-A.s from remove-IND-PP-N.s PST=become-IND
- 3. ána denotes change to, toward, or at an elevated place literally or figuratively.
- Possible translations: up (to).
- šı̋naþu ii-s̨űűþlu ra̋ȝom ána ááþvi e-re̋e̋sa:
- The threatened milkmaid quickly ran up the hill.
- 4. ápa denotes removal from or location at a certain place or time either literally or figuratively.
- Possible translations: from, away from.
- The herd of red deer ran away from the prowling lion.
- laanı̋ȝo re̋e̋pante bı̋ı̋rem ápa e-re̋e̋sa:
laan-ı̋ȝ-o re̋e̋p-a-nte-Ø bı̋ı̋r-em ápa e=re̋e̋s-a red.deer-COL-N.s prowl-IND-AP-ABS lion-A.s away.from PST=run-IND
- 5. ba denotes on or toward the exterior of.
- Possible translations: outside, without.
- We heard a loud noise outside the door.
- m̃us ðurős ba tőro þı̋mom e-ve̋na:
m̃-us ður-ős ba tőro-Ø þı̋m-om e=ve̋n-a 1p-N door-G.s outside loud-ABS noise-A.s PST=hear-IND
- Our opponent stood without the room while we decided.
- m̃u-þőőslu terős ba e-ṡűra—méti m̃us e-re̋ka:
m̃u=þőős-l-u ter-ős ba e=ṡűr-a méti m̃-us e=re̋k-a: our=oppose-AG-N.s room-G.s without PST=stand-IND while 1p-N PST=decide-IND
- 6. do denotes motion towards literally or figuratively.
- Possible translations: to, toward, at, into.
- The thirsty herd moved off toward the flooding river.
- a̋a̋do ta̋do lı̋ı̋mante da̋a̋em do e-a̋ta:
a̋a̋do-Ø ta̋d-o lı̋ı̋m-a-nte-Ø da̋a̋-em do e=a̋t-a thirsty-ABS herd-N.s flood-IND-AP-ABS river-A.s toward PST=go-IND
- The hiker threw the rock at the approaching bear.
- ȝuþne̋ðlu ȝőbante ve̋rem do ta̋a̋inom e-ȝe̋e̋a:
ȝuþ.ne̋ð-l-u ȝőb-a-nte-Ø ve̋r-em do ta̋a̋in-om e=ȝe̋e̋-a ramble.walk-AG-N.s approach-IND-AP-ABS bear-A.s at rock-A.s PST=throw-ID
- Tomorrow the flock will move into the mountains for the summer.
- e̋ɫho ṡúm̃vi le̋e̋tam ǧa̋ron do u-a̋ta:
e̋ɫh-o ṡúm̃=vi le̋e̋t-am ǧa̋r-on u=a̋t-a flock-N.s tomorrow=ADV summer-A.s mountain-A.p FUT=go-IND
- Go to the party and have a good time.
- sa̋ram do a̋te da ra̋a̋de:
sa̋r-am do a̋t-e da ra̋a̋d-e party-A.s to go-IMP and be.glad-IMP
- 7. dúna denotes at or during a time anterior to.
- Possible translations: before, by, no later than, of, to.
- Be here by/no later than sunset.
- suulduua̋s dúna íðu vűűe:
suul.duu-a̋s dúna íðu vűű-e sun.set-G.s by here be-IMP
- twenty minutes of/to five
- pe̋n dúna d̬őfoos őrdĕkas:
pe̋n dúna d̬ő.foos őrd-ĕ-k-as five to two.tens hour-EPEN-DIM-N.p
- To this very day, he insists he was right.
- éȝu m̃e̋e̋ra i-aha̋s dúna éȝum m̃e̋e̋ru e-vűűu ðe̋ra:
éȝ-u m̃e̋e̋ra-Ø i=ah-a̋s dúna éȝ-um m̃e̋e̋r-u e=vűű-u ðe̋r-a 3-N.s very-ABS this=day-G.s to 3-A.s right-N.s PST=be-SUP insist-IND
- 8. éha denotes movement or direction from the inside to the outside.
- Possible translations: (out) of, from (within).
- The frightened occupants ran from the burning building.
- tűgu pe̋e̋l̤us a̋iðanto demős éha e-re̋e̋sa:
tűgu-Ø pe̋e̋l-l-us a̋ið-a-nto-Ø de̋m-om éha e=re̋e̋s-a frightened-ABS occupy-AG-N.p burn-IN-AP-ABS building-A.s from PST-run-IND
- The young women were looking out (of) the window when the knight rode by.
- mı̋mum ɔ́nu e-mı̋mantum—ii-be̋kus þungős éha e-ża̋ba:
mı̋m-l-um ȝóba e=mı̋m-a-nt-um ii=be̋k-us þung-ős éha e=ża̋b-a ride-AG-A.s by PST=ride-IND-AP-A.s F=young-N.p window-G.s out.of PST=look-IND
- The villagers heard the sound of fighting from within the fortress.
- da̋vrus ðuunős éha ṡatő' še̋nom e-ve̋na:
ðuun-ős éha ṡat-ős še̋n-om e=ve̋n-a villager-N.p fortress-G.s from.within fighting-G.s sound-A.s PST=hear-IND
- 9. éna denotes stationary position or location within or movement into.
- Possible translations: at, in, into, on, to.
- The gigantic boulder came to rest at the bottom of the hill.
- pempe̋lo ba̋ndo raȝős tuufős éna e-þe̋ga:
pempe̋lo-Ø ba̋nd-o raȝ-ős tuuf-ős éna e=þe̋g-a gigantic-ABS boulder-N.s hill-G.s bottom-G.s at PST=come.to.rest-IND
- Please put the dishes in the cupboard on the left.
- m̃asős éna hőlṡom éna sőron e-ðeee̋ȝa:
m̃as-ős éna hőlṡ-om éna sőr-on e=ðee-e̋ȝa left-G.s on cupboard-A.s in dish-A.p PST=put-SBJ
- The maid put the quilted clothing into the box under the bed.
- ṡűvlu þegős néra ı̋vkom éna kűgom e-ðe̋e̋a:
ṡűv-l-u þeg-ős néra ı̋vk-om éna kűg-om e=ðe̋e̋-a clean-AG-N.s bed-G.s under box-A.s into quilted.clothing-A.s PST=put-IND
- Young man, stand to your father's right.
- ur-bekű. taata̋s taɫős éna ṡűre:
u=bek-ű taat-a̋s taɫ-ős éna ṡűr-e M=young-V.s father-G.s right-G.s to stand-IND
- 10. épa denotes accordance with.
- Possible translations: after the manner of, after, at, behind, in, under, according to, in terms of, as, in the role of.
- The rider rode her horse after the manner of the nomads.
- ii-mı̋mlu mal̤űm épa eȝu-mőrem e-mı̋ma:
ii=mı̋m-l-u mal-l-űm épa eȝu=mőr-em e=mı̋m-a F=ride-AG-N.s wander-AG=G.p after.the.manner.of her=horse-A.s PST=ride-IND
- At the general's command the troops charged.
- ṡa̋þm̃us soþveel̤űs eevős épa e-ȝűða:
ṡa̋þm̃-u-' soþ.veel-l-űs eev-ős épa e=ȝűð-a troop-N.p-ELIS wage.war-be.in.charge-AG-G.s command-G.s at PST=charge-IND
- It was clear that the miller’s wife was behind the plan.
- ȝa mol̤űs kőzu peeka̋s épa e-vűűa—te̋ido e-e̋sa:
ȝa mol-l-űs kőz-u peek-a̋s épa e=e̋s-a te̋id-o e=e̋s-a that mill-AG-G.s wife-N.s plan-G.s behind PST=be-IND PST=be-IND
- Under the king's new law, that would not be allowed.
- no. reeƣűs ȝűűno þ̨orős épa. dőraþo ile̋ȝa mee:
n.o reeƣ-űs ȝűűno-Ø þ̨or-ős épa dőr-a-þ-o il-e̋ȝa mee that.N.s king-G.s new-ABS law-G.s under allow-IND-PP-N.s become-SBJ not
- 11. éva denotes position on top of literally or figuratively.
- Possible translations: on, over, to, upon.
- You will find the hat on the table in the hall.
- tu eðős éna serős éva ṡa̋bom u-de̋e̋sa:
t-u eð-ős éna ser-ős éva ṡa̋b-om u=de̋e̋s-a 2s.N hall-G.s in table-G.s on hat-A.s FUT=find-IND
- The nomads applied red paint to the old wagon.
- ma̋l̤us że̋e̋ro reðnős éva re̋uði te̋e̋rt̬im e-te̋e̋ra:
ma̋l-l-us że̋e̋ro-Ø reðn-ős éva re̋uði-Ø te̋e̋rt̬-im e=te̋e̋r-a wander-AG-N.s old-ABS wagon-G.s on red-ABS paint-A.s PST=paint-IND
- The teacher put a variegated cloth over the wooden table.
- dőxlu maat̨őno serős éva a̋ito m̃e̋vom e-ðe̋e̋a:
dőx.l.u maat̨őno-Ø ser-ős éva a̋ito-Ø m̃e̋v-om e=ðe̋e̋-a teach.AG.N.s made.of.wood-ABS table-G.s on variegated-ABS cloth-A.s PST=put-IND
- We will set sail in the morning upon the shining sea.
- m̃us aȝa̋s ðe̋m̃ante ma̋rem éva u-naam̃a̋sa:
m̃-us aȝ-a̋s ðe̋m̃-a-nte ma̋r-em éva u=naam̃-a̋s-a 1p-N morning-G.s shine-IND-AP-ABS sea-A.s upon FUT= sail-INC-IND
- 12. ha denotes causality.
- Possible translations: at, because of, by, for, in, of, on account of, by reason of, in consequence of, as a result of, out of, owing-, due -to, from, through, under, with.
- At our request, the guard finally opened the cell door.
- dı̋slu m̃u-igős ha m̃enðónu terkős ðűrom e-lűra:
dı̋s-l-u m̃u=ig-ős ha m̃enðónu ter-k-ős ðűr-om e=lűr-a guard-AG-N.s our=request-G.s at finally room-DIM-G.s door-A.s PST=open-IND
- Because of the torrential rain we could not go.
- m̃us ṡarsa̋a̋ke suum̃e̋s ha a̋tu e-fe̋e̋a:
m̃-us ṡarsa̋a̋ke-Ø suum̃-e̋s ha a̋t-u e=fe̋e̋-a 1p-N torrential-ABS rain-G.s because.of go-SUP PST=be.unable-IND
- The queen was famous throughout the land for her beauty.
- ii-re̋e̋ƣu mexa̋s þáfa eȝu-govta̋s ha de̋ku e-vűűa:
ii=re̋e̋ƣ-u mex-a̋s þáfa eȝu=govt-a̋s ha de̋k-u e=vűű-a F=king-N.s land-G.s throughout her=beauty-G.s for famous-N.s PST=be-IND
- Under these circumstances, we should turn back.
- m̃us i-sepa̋m ha na̋a̋nu ke̋la:
m̃-us i=sep-a̋m ha na̋a̋n-u ke̋l-a 1p-N this=circumstance-G.p under turn.back-SUP should-IND
- At the sight the people went pale with fear.
- le̋uðu nakaþős ha naaa̋s ha ðe̋inu e-ı̋la:
le̋uð-u nak-a-þ-ős ha naa-a̋s ha ðe̋in-u e=ı̋l-a people-N.s see-IND-PP-G.s at fear-G.s with pale-N.s PST=become-IND
- I know you are joking by your smile.
- mu tu-m̨osős ha tum na̋l̨u sa̋a̋ra:
m-u tu=m̨os-ős ha t-um na̋l̨-u sa̋a̋r-a 1s-N your=smile-G.s by 2s-A joke-SUP know-IND
- He died last night of his wound.
- éȝu hesȝita̋s m̃aaős ha e-ne̋ṡa:
éȝ-u hes.ȝit-a̋s m̃aa-ős ha e=ne̋ṡ-a 3s-N yester.evening-G.s wound-G.s of PST=die-IND
- The farmer knew what to do from experience.
- zɔ̋ðlu gauðra̋s ha nom—táom kı̋u—sa̋a̋ra:
zɔ̋ð-l-u gauðr-a̋s ha n-om tá-om kı̋-u sa̋a̋r-a farm-AG-N.s experience-G.s from that-A.s which-A.s do-SUP know-IND
- 13. ȝúṡa denotes situation or partition between two or more entities.
- Possible translations: among(st), (in) between, through, with.
- There is no honor among(st) thieves.
- þa̋la voourlűm ȝúṡa vűűla ne:
þa̋l-a voour-l-űm ȝúṡa vűűl-a ne honor-N.s steal-AG-G.p among there.be-IND not
- The beehives are between the house and the barn.
- de̋e̋ȝos m̃eesősk̬e beƣősk̬e ȝúṡa vűűa:
de̋e̋ȝ-os m̃ees-ős=k̬e beƣ-ős=k̬e ȝúṡa vűű-a beehive-N.p house-G.s=and barn-G.s=and between be-IND
- This book has passed through many hands.
- i-siia̋mɫo me̋e̋o ma̋non ȝúṡa kĭke̋e̋da:
i=siia̋mɫ-o me̋e̋o-Ø ma̋n-on ȝúṡa kĭ~ke̋e̋d-a this=book-N.s many-ABS hand-A.p through PRF~pass-IND
- 14. kóma denotes physical proximity.
- Possible translations: beside, by, next to, on.
- The shepherd waited beside the shrine on the hill for the messenger.
- om̃ta̋ðlu raȝős éva noivdarős kóma miþa̋a̋gum e-me̋na:
om̃.ta̋ð-l-u raȝ-ős éva noiv.dar=ős kóma miþ-a̋a̋g-um e=me̋n-a sheep.herd-AG-N.s hill-G.s on sacred.place.suffix-G.s beside send-OCC-A.s PST=wait-IND
- Stand by my side.
- -mu-pegős kóma ṡűre:
mu=peg-ős kóma ṡűr-e my=sige-G.s by stand-IMP
- The girl sat next to her mother at the party.
- ne̋sku sarős éna maama̋s kóma e-se̋da:
ne̋sk-u sar-ős ena maam-a̋s kóma e=se̋d-a girl-N.s party-G.s at mother-G.s next.to PST=sit-IND
- The island is on the east coast.
- dı̋mo a̋uso k̨udős kóma e̋sa:
dı̋m-o a̋uso-Ø k̨ud-ős kóma e̋s-a island-N.s east-ABS coast-G.s on/off be-IND
- 15. la denotes on this side of.
- Possible translations: on this side of.
- The diggers found the box on this side of the house.
- vőðlus m̃eesős la ı̋vkom e-de̋e̋sa:
vőð-l-us m̃ees-ős la ı̋vk-om e=de̋e̋s-a dig-AG-N.p house-G.s on.this.side.of box-A.s PST=find-IND
- 16. n̨a denotes change to, toward or at a lower place either literally or figuratively.
- Possible translations: down (through).
- My younger sister tripped and fell down the stairs.
- mu-ba̋a̋żu e-ı̋da da ergı̋ȝom n̨a e-főőla:
mu=ba̋a̋ż-u e=ı̋d-a da erg-ı̋ȝ-om n̨a e=főől-a my=younger.sister PST-trip-IND and step-COL-A.s down PST=fall-IND
- He has been my friend down through the years.
- mu-la̋m̃u dı̋lanĕ n̨a mu-vı̋lu e-e̋sa:
mu=la̋m̃-u dı̋l-an=ĕ n̨a mu=vı̋l-u es~e̋s-a my=cousin-N.s year-A.p=EPEN down.through my=friend-N.s PRF~be-IND
- The two otters followed our canoe down the river.
- d̬ő űðres da̋a̋em n̨a m̃u-la̋im̃om e-da̋ga:
d̬ő dage̋r-es da̋a̋-em n̨a m̃u=la̋im̃-om e=da̋g-a two otter-N.p river-A.s down our=canoe-A.s PST=follow-IND
- 17. o denotes the indirect object of the verb; or indicates a relationship to an adjective.
- Possible translations: for, to; to.
- These red and yellow flowers are for you.
- re̋uðok̬e xűlok̬e i-na̋nos tús o e̋sa:
re̋uðo-Ø=k̬e xűlo-Ø=k̬e i=na̋n-os t-ús o vűű-a red-ABS=and yellow-ABS=and this-flower-N.p 2s-G to be-IND
- He gave the flowers to her.
- ur-éȝu ii-eȝús o na̋non e-dőőa:
ur=éȝ-u ii=eȝ-ús o na̋n-on e=dőő-a M=3-N.s F=3-G.s flower-A.p PST=give-IND
- His speech was clear to all.
- eȝu-sa̋m̃no orűm o te̋ido e-vűűa:
eȝu=sa̋m̃r-' or-űm o fűɫ-o e=e̋s-a his=speech- ELIS all-G.p to clear-N.s PST-be-IND
- 18. ɔ́na denotes on the farther side of time or space literally or figuratively.
- Possible translations: after, around, behind, beyond, by, on the other side of, outside, past.
- The time is after/past midnight.
- te̋na meðlaata̋s ɔ́na e̋sa:
uȝ-a̋s | ɔ́na | e̋s-a midnight-G.s | after | be-IND
- The exhausted army arrived way behind schedule.
- műdu őmu kéþu ten̈e̋msom ɔ́na e-tőpa:
műdu-Ø őm-u kéþu ord.ĕ.pe̋e̋x-om ɔ́na e=tőp-a exhausted-ABS army-N.s way hour.EPEN-plan-A.s behind PST=arrive-IND
- It is beyond/past the time for sowing barley.
- va̋rson se̋e̋u tááda tena̋s ɔ́na e̋sa:
va̋rs-on see-u tááda ten-a̋s ɔ́na e̋s-a barley-A.p sow-G.s for time-G.s past be-IND
- The master’s ingenious plan is beyond/past my feeble understanding.
- m̃al̤űs ne̋e̋ra pe̋e̋ka nı̋þa mu-þumra̋s ɔ́na e̋sa:
veel-l-űs ne̋e̋ra-Ø pe̋e̋k-a nı̋þa-Ø mu=þumr-a̋s ɔ́na e̋s-a be.in.charge-AG-G.s ingenious-ABS plan-N.s feeble-ABS my=understanding-G.s beyond be-IND
- The driver drove the wagon by/past the beseiged fortress.
- re̋iðlu k̨ősaþo ðűűnom ɔ́na m̃e̋ƣom e-re̋iða:
m̃a̋s-l-u k̨ős-a-þo-Ø ðűűn-om ɔ́na m̃e̋ƣ-om e=m̃a̋s-a drive-AG-Ns beseige-IND-PP-ABS fortress-A.s by wagon-A.s PST=drive-IND
- The soldier's brave action was outside his duty.
- soþlűs ƣőlvo kı̋o eȝu-boþa̋s ɔ́na e-e̋sa:
soþ-l-űs ƣőlvo-Ø kı̋-o eȝu=boþ-a̋s ɔ́na e=e̋s-a wage.war-AG-G.s brave-ABS action-N.s his=duty-G.s outside PST=be-IND
- The peasant’s child couldn't count past 10.
- rem̃rűs żőőnaþu főő ɔ́na lűku e-fe̋e̋a ne:
rem̃r-űs żőőn-a-þ-u főő ɔ́na lűk-u e=fe̋e̋-a peasant-G.s beget-IND-PP-N.s ten past count-SUP PST=be.unable-IND
- 19. pósa denotes posterior to in time or space.
- Possible translations: after, behind, following.
- It was after noon when we finally arrived.
- m̃úm m̃enðónu tŭtopaþűm. naaża̋s pósa e-e̋sa:
m̃-úm m̃enðónu tŭ~top-a-þ-űm naaż-a̋s pósa e=e̋s-a 1p-G finally PRF~arrive-IND-PP-G.p noon-G.s after PST=be-IND
- I could see the smoke of the pine forest fire behind me.
- mu mús pósa ȝaṡős aaþe̋s műxom na̋ku e-ma̋ƣa:
m-u m-ús pósa ȝaṡ-ős aaþ-e̋s műx-om na̋k-u e=ma̋ƣ-a 1s-N 1s-G behind pine.forest-G.s fire-G.s smoke-A.s see-SUP PST=be.able-IND
- Following the battle, the women looked for survivors.
- ǧe̋nus ṡatős pósa t̬iɫőnun e-ve̋da:
ǧe̋n-us ṡat-ős pósa t̬ı̋ɫ-l-un e=ve̋d-a woman-N.p battle-G.s survive-AG-A.p PST=look.for-IND
- 20. sána denotes lacking something.
- Possible translations: without.
- The survivors traveled three days across the desert without water.
- t̬ı̋ɫlus tı̋r a̋han lim̃m̃a̋a̋stom tára hurő' sána e-ta̋ƣa:
t̬ı̋ɫ-l-us tı̋r a̋h-an lim̃.m̃a̋a̋st-om tára hur-ő'- sána e=ta̋ƣ-a survive-AG-N.p three day-A.p sand.wasteland-A.s across water-G.s-ELIS without PST=travel-IND
21. sííra denotes up to a limit.
- Possible translations: at the edge of, as far as, as many as, to, until/till, (up) to.
- The murderer stood at the edge of the cliff, then jumped.
- ka̋a̋ðlu faakő' sííra e-ṡűra. pósi e-ı̋ta:
ka̋a̋ð-l-u faak-ő-' sííra e=ṡűr-a e=ı̋t-a murder-AG-N.s cliff-G.s-ELIS at.the.edge.of PST=stand-IND then PST=jump-IND
- We will go with you as far as the river.
- m̃us da̋a̋em sííra tum u-sűna:
m̃-us da̋a̋-em sííra t-um u=sűn-a 1p-N river-A.s as.far.as 2s-A FUT=go.with-IND
- You may have as many as five apples.
- tu pe̋n abelőm sííra űda őða:
t-u pe̋n abel-őm sííra űd-u őð-a 2s-N five apple-G.p as.many.as have-SUP be.permitted-IND
- The apple tree grew to a height of ten feet.
- abe̋li főő napa̋m goxta̋' sííra e-a̋la
abe̋l-i főő nap-a̋m goxt-a̋-' sííra e=a̋l-a apple.tree-N.s ten napa-G.p height-G.s-ELIS to PST=grow-IND
- We will wait for you until/till sunup.
- m̃us needő' sííra tum u-me̋na:
m̃-us need-ő-' sííra t-um u=me̋n-a 1p-N sunup-G.s-ELIS until 2s-A FUT=wait.for-IND
- The cupbearer filled my cup (up) to the brim.
- ginda̋a̋gu tubő' sííra mu-gı̋ndom e-pe̋e̋la:
gind-a̋a̋g-u tub-ő-' sííra mu=gı̋nd-om e=pe̋e̋l-a cup-OCC-N.s brim-G.s-ELIS to my=cup-A.s PST=fill-IND
- 22. ša denotes exception.
- Possible translations: apart from, beside, besides, but for, except, save, not to-, -speak of, -mention, other than, outside.
- Apart from that one storm, our vacation was wonderful.
- þűn a-ðuuő' ša. m̃u-sevke̋isa dı̋zra e-vűűa:
þűn a=ðuu-ő-' ša m̃u=sev.ke̋is-a dı̋zr-a e=vűű-a one that=storm-G.s-ELIS apart.from our=amuse.time-N.s wonderful-N.s be-IND
- Your statement is beside the point.
- tu-tőso ȝovra̋' ša e̋sa:
tu=tős-o ȝovr-a̋-' ša e̋s-a your=statement point-G.s-ELIS beside be-IND
- There's no one here besides Bill and me.
- néu uilkűsk̬e músk̬e ša íðu e̋sa:
ne-' uilk-űs=k̬e m-ús=k̬e ša íðu e̋s-a no.one-ELIS Bill-G.s=and 1s-G=and besides here be-IND
- But for the cavalryman’s brave deed, the army would have lost the battle.
- ṡaþmómimlűs ze̋go kiő' ša. őmu ṡa̋tom hĭhaȝe̋ȝa:
ṡaþ.mór.mim-l-űs ze̋go-Ø ki-ő-' ša őm-u ṡa̋t-om hĭ~haȝ-e̋ȝa battle.horse-ride-AG-G.s brave-ABS deed-G.s-ELIS but.for army-N.s battle-A.s PRF~lose-SBJ
- They were all there except/save me.
- őru éȝus mú' ša tőru e-vűűa:
őru-Ø éȝ-us m-ú-' ša tőru e=vűű-a all-ABS 3-N.s 1s-G-ELIS except there PST=be-IND
- The cooks served the troops three oxen, not to speak of/mention the many chickens.
- dűƣlus ṡaþm̃űs o tı̋r fɔ̋xen. m̃e̋ume kake̋m ša. e-nı̋ı̋xa:
dűƣ-l-us ṡaþm̃-űs o tı̋r fɔ̋x-en m̃e̋ume-Ø kak-e̋m ša e=nı̋ı̋x-a cook-AG-N.s troops-G.s to three ox-A.p many-ABS not.to.mention PST=serve-IND
- I have no money other than the few coins in my pocket.
- mu néo pı̋ı̋nomĕ mu-paadős éna pa̋uo piinkőm ša űða:
m-u néo-Ø pı̋ı̋n-om=ĕ mu=paad-ős éna pa̋uo-Ø piin-k-őm ša űð-a 1s-N no-ABS money-A.s=EPEN my=pocket-G.s in few-ABS money-DIM-G.p other.than have-IND
- Outside her beauty, she has nothing going for her.
- govta̋' ša. ii-éȝu eȝús éra néom űða:
govt-a̋-' ša ii=éȝ-u eȝ-ús éra né-om űð-a beauty-G.s-ELIS outside F=3-N.s 3-G.s for nothing-A.s have-IND
- 23. ṡ̨úfa denotes in the course of.
- Possible translations: in, on, during, through, throughout, under, for, in the process-, -course-, -of,
- In my day we did it differently.
- m̃us mu-a̋ham ṡ̨úfa góivi éȝom e-kı̋a:
m̃-us mu=a̋h-am ṡ̨úfa gói=vi éȝ-om e=kı̋-a 1p-N my=day-A.s in different=ADV 3-A.s PST=do-IND
- We can do this for you on Monday.
- m̃us púúsena̋ham ṡ̨úfa tús éra som kı̋u ma̋ƣa:
m̃-us púúsen.a̋h-am ṡ̨úfa t-ús éra s-om kı̋-u ma̋ƣ-a 1p-N puusenu.day-A.s on 2s-G for this-A.s do-SUP be.able-IND
- We can shelter in that cave during the storm.
- m̃us ðuuős ṡ̨úfa fagős éna te̋gu ma̋ƣa:
m̃-us ðuu-ős ṡ̨úfa fag-ős éna te̋g-u ma̋ƣ-a 1p-N storm-G.s during cave-G.s in shelter-SUP be.able-IND
- We have been friends through many trials.
- m̃us me̋e̋a kalta̋m ṡ̨úfa vı̋lus ee̋sa:
m̃-us me̋e̋a-Ø kalt-a̋m ṡ̨úfa vı̋l-us e~e̋s-a 1p-N many-ABS trial-G.p through friend-N.p PRF~be-IND
- What he had done was soon known throughout the camp.
- no—táom éȝu e-kĭkı̋a—voutiȝős ṡ̨úfa múdu sa̋a̋raþo e-ı̋la:
n-o tá-om éȝ-u e=kĭ~kı̋-a vout-iȝ-ős ṡ̨úfa múdu sa̋a̋r-a-þ-o e=ı̋l-a that-N.s which-A.s 3-N.s PST=PRF~do-IND tent-COL-G.s throughout soon know-IND-PP-N.s PST=become-IND
- Under the king's rule things were much better.
- m̃e̋kos reeƣűs zilra̋s ṡ̨úfa méévi vĭva̋dos e-vűűla:
m̃e̋k-os reeƣ-űs zilr-a̋s ṡ̨úfa méé=vi vĭ~va̋d-os e=vűű-a thing-N.p king-G.s rule-G.s under much=ADV EL~good-N.p PST=be-IND
- For miles and miles we could see nothing but sand.
- m̃us t̨umrena̋sk̬e t̨umrena̋sk̬e ṡ̨úfa lim̃ő' ša néom na̋ku e-fe̋e̋a:
m̃-us t̨um.ren-a̋s=k̬e t̨um.ren-a̋s=k̬e ṡ̨úfa lim̃-ő-' ša né-om na̋k-u e=fe̋e̋-a 1p-N thousand.step-G.s=and thousand.step-G.s=and for sand-G.s-ELIS except nothing-A.s see-SUP PST=be.unable-IND
- 24. þáfa denotes duration or extension through space literally or figuratively.
- Possible translations: (all) over, through(out).
- Throughout the nation there was great joy.
- m̃e̋ża ba̋ȝa mexa̋s þáfa e-vűűla:
m̃e̋ża-Ø ba̋ȝ-a mex-a̋s þáfa e=vűűl-a great-ABS joy-N.s nation-G.s throughout PST=there.be-IND
- The singing could be heard (all) over the whole camp.
- ga̋a̋ȝu őro voutiȝős þáfa ve̋naþa ı̋lu e-ma̋ƣa:
ga̋a̋ȝ-u őro-Ø vout-iȝ-ős þáfa ve̋n-a-þ-a ı̋l-u e=ma̋ƣ-a sing-SUP whole-ABS tent-COL-G.s all.over hear-IND-PP-N.s become-SUP PST=be.able-IND
- The king said we might wander through the castle.
- re̋e̋ƣu m̃um ðűűnom þáfa ma̋lu maƣu e-te̋e̋a:
re̋e̋ƣ-u m̃-um ðűűn-om þáfa ma̋l-u maƣ-u e=te̋e̋-a king-N.s 1p-A castle-A.s through wander-SUP be.able-SUP PST=say-IND
- I can hear the children running about the yard.
- mu ɔ̋pom þáfa re̋e̋santu ṡı̋ṡun ve̋nu ma̋ƣa:
m-u ɔ̋p-om þáfa re̋e̋s-a-ntu-Ø ṡı̋ṡ-un ve̋n-u ma̋ƣ-a 1s-N yard-A.s about run-IND-AP-ABS child-A.p hear-SUP be.able-IND
- 25. úúda denotes egress.
- Possible translations: out of, from.
- The chick fell out of its nest.
- bőőde dűpom úúda e-főőla:
bőőd-e dűp-om úúda e=főől-a chick-N.s nest-A.s out.of PST=fall-IND
- I dropped the bowl when I took it from the cupboard.
- mu ka̋ikom e-feþı̋d̨a—méti hőlṡom úúda éȝom e-őȝa:
m-u ka̋ik-om e=feþ-ı̋d̨-a méti hőlṡ-om úúda éȝ-om e=őȝ-a 1s-N bowl-A.s PST=drop-TRZ-IND when cupboard-A.s from 3-A.s PST-take.out IND