Senjecas - The Anointing (Mk 14:1-9; Matthew 26:6-13; Luke 7:36-50; John 12:1-8)

From FrathWiki
Revision as of 17:25, 12 January 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ma̋zro

म॓स़्रो

The Anointing (Mk 14:1-9; Mt 26:6-13; Luke 7:36-50; Jn 12:1-8;)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 3. And six days before Passover being in Bethany at the house of Simon the leper Jesus reclined at table.
  • da betan̨a̋s éna ṡimoonűs rudesműs m̃eesős éna vűűantu ȝesu sa̋a̋ðta aha̋s pĕsaxa̋s fésa serős éna e-ṡe̋la.
da betan̨-a̋s éna ṡimoon-űs rudesm-űs m̃ees-ős éna vűű-a-ntu-Ø ȝes-u pĕsax-a̋s fésa sa̋a̋ðt-' ah-a̋s ser-ős éna e=ṡe̋l-a
and Bethany-G.s in Simon-G.s leper-G.s house-G.s in be-IND-AP-ABS Jesus-N.s seventh-ELIS day-G.s Passover-G.s before table-G.s at PST=recline-IND


  • 2. And behold a woman who was in the city, a sinner, and having.known that he.reclines.at.table approached him having an.alabaster jar of.ointment, pure expensive nard.
  • da eenő riȝős éna e-vűűantu ǧe̋nu a̋ƣlu da serős éna éȝum ṡe̋lu sĭsa̋a̋raþu páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi m̃űsi na̋ldim ƣe̋vantu éȝum e-ȝőba:
da eenő riȝ-ős éna e=vűű-a-ntu-Ø ǧe̋n-u a̋ƣ-l-u da ser-ős éna éȝ-um ṡe̋l-u sĭ~sa̋a̋r-a-þ-u
and behold city-G.s in PST=be-IND-AP-ABS woman-N.s sin-AG-N.s and table-G.s at he-A.s recline-SUP PRF~know-IND-PP-N.s
páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋nom ma̋zt̬im pőugi-Ø m̃űsi-Ø na̋ldim xéma éȝ-um e=ȝőb-a
made.of.alabaster-ABS jar-A.s oil-A.s pure-ABS expensive-ABS nard-A.s with he-A.s PST=approach-IND


  • 3. Having stood behind at his feet crying, with.the tears she began to wet his feet and with.the hairs of her head she.was.wiping and was.kissing his feet
  • da eȝu-pedőm éna pósu ṡĭṡűrantu ɫı̋ı̋gantu kinőm xéma eȝu-pedőn ma̋a̋nu e-tőda da eȝu-niimős pilőm xéma eȝu-pe̋don e-tűdak̬' e-kűsak̬e.
da eȝu=ped-őm éna pósu ṡĭ~ṡűr-a-nt-u ɫı̋ı̋g-a-nt-u kin-őm xéma eȝu=ped-őn e-maan-a̋s-a da eȝu=niim-ős pil-őm xéma
and his=foot-G.p at behind PRF~stand-IND-AP-N.s cry-IND-AP-N.s tear-G.p with his=feet-G.p PST=wet-INC-IND and her=head-G.s hair-G.p with
eȝu-pe̋don e=tűd-a=k̬-' e=kűs-a=k̬e
his=feet-A.p PST=dry-IND=and-ELIS PST=kiss-IND=and


  • 4. And, having.broken the alabaster.jar, was anointing them with the ointment.
  • da páiṡ̬it̨őno ba̋a̋nom ȝĭȝa̋fantu. mazt̬ı̋s xéma éȝon e-ma̋ża:
da páiṡ̬it̨őno-Ø ba̋a̋n-om ȝĭ~ȝa̋f-a-nt-u mazt̬-ı̋s xéma éȝ-on e=ma̋ż-a
and made.of.alabaster-ABS jar-A.s PRF~break-IND-PP-N.s oil-G.s with they-A.p PST=anoint-IND


  • 5. And the house was.filled with the odor of.the ointment.
  • da m̃e̋e̋so mazt̬ı̋s odős ha pe̋e̋laþo e-ı̋la:
da m̃e̋e̋s-o mazt̬-ı̋s od-ős ha pe̋e̋l-a-þ-o e=ı̋l-a
and house-N.s oil-G.s odor-G.s with fill-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 6. And having.seen the disciples were.angry.
  • da nĭna̋kantu tűnlus ge̋gus e-vűűa:
da nĭ~na̋k-a-ntu-Ø tűn-l-us ge̋g-us e=vűű=a
and PRF~see-IND-AP-ABS learn-AG-N.p angry-N.p PST=be-IND


  • 7. And Judas the Iscariot, one of his disciples, the one being.about.to.betray him, says, "Why this waste of.ointment has.happened?
  • da ȝĕhuda̋hu ískar̨őőþu. eȝu-tunlűm þu éȝumĕ mőṡu sííra vűűantu te̋e̋a: m̃a i-mazt̬ı̋s ƣőősa xávu e̋e̋ba:
da ȝĕhuda̋h-u ískar̨őőþ-u eȝu=tun-l-űm þu éȝ-um-ĕ mőṡ-u sííra vűű-a-nt-u te̋e̋-a
and Judas-N.s Iscariot-N.s his=learn-AG-G.p one he-A.s-EP betray-SUP up.to be.IND-AP-N.s say-IND
m̃a i=mazt̬ı̋s ƣoős-a xávu e̋~e̋b-a
QUOT this=oil-G.s waste-N.s why PRF~happen-IND


  • 8. It could have been sold for more than three hundred days’ wages and the money given to the poor.” They were infuriated with her.

For was.able this ointment to.be.sold (for) more.than three.hundred denarii and to.be.given to.the poor. And they.muttered to.her

  • h' i-ma̋zt̬i deenaar̨őm űpo tı̋r satőm ṡ̨óga fa̋a̋raþ' ı̋lu da peedűm o dőőaþo ı̋lu e-ma̋ƣa m̃ar: da éȝus éȝum e-ga̋da:
h-' i=ma̋zt̬-i deenaar̨-őm űpo-Ø tı̋r sat-őm ṡ̨óga fa̋a̋r-a-þ-i ı̋l-u da peed-űm o dőő-a-þ-o ı̋l-u e=ma̋ƣ-a m̃ar da éȝ-us éȝ-um e=ga̋d-a
because-ELIS this=oil-N.s denarius-G.p above-ABS three hundred-G.p for sell-IND-PP-N.s become-SUP and poor-G.p to give-IND-PP- become-SUP PST=be.able-IND QUOT and they-N.p she-A.s PST=scold-IND


  • 10. But he.said this, not because about the poor it.mattered to.him but because thief he.was and the money.box having the.being.put he.was removing.
  • éȝu de som e-te̋e̋a. ne hi eȝús o pe̋e̋dun sépa e-vı̋na. þóósi hi vőőurlu e-e̋sa da doþma̋kom ƣe̋vantu e-ðe̋e̋anton e-őȝa:
éȝ-u de s-om e=te̋e̋-a ne hi eȝ-ús o pe̋e̋d-un sépa e=vı̋n-a þóósi hi vőőur-l-u e=e̋s-a
he-N.s but this-A.s PST=say-IND not because he-G.s to poor-A.p about PST=matter-IND but because steal-AG-N.s PST=be-IND
da doþma̋k-om ƣe̋v-a-nt-u e=ðe̋e̋-a-nt-on e=őȝ-a
and purse-A.s have-IND-AP-ABS PST=place-IND-AP-A.p PST-remove-IND


  • 11. And having.known Jesus said to.them, "Leave her, that for the day of.the burial of.me she.may.keep it.
  • da sĭsa̋a̋rantu ȝe̋su eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a éȝum he̋ne. táádi mu-ðoova̋s aha̋s fára éȝom auke̋ȝa:
da sĭ~sa̋a̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a éȝ-um he̋n-e táádi mu=ðoov=a̋s ah-a̋s fára éȝ-om auk-e̋ȝa
and PRF~know-IND-AP-ABS Jesus-N.s they-G.p to PST=say-IND QUOT she-A.s permit-IMP in.order.that my=burial-G.s day-G.s for it-A.s keep-SBJ


  • 12. Why are.you.causing trouble for.the woman? For a.good work she does for me.
  • ȝus xávu ǧe̋num gaası̋d̨a: mús éra va̋do kı̋om kı̋a:
ȝ-us xávu ǧe̋n-u-' gaas-ı̋d̨-a m-ús éra va̋do-Ø kı̋-om kı̋-a
2p-N why woman-A.s trouble-VLZ-IND 1s-G for good-ABS work-A.s PRF~do-IND


  • 13. For always the poor you have with yourselves, and when you.wish you.are.able for.them to.do good, but me not always do.you.have.
  • hi ȝus ȝu-miús súna vísum pe̋e̋dun u-ƣe̋va. da—méti ɫe̋e̋la—eȝúm o va̋dom kı̋' u-ma̋ƣa. de ne vísumĕ mum u-ƣe̋va:
hi ȝ-us ȝu=miús súna vísum pe̋e̋d-un u=ƣe̋v-a da méti ɫe̋e̋l-a eȝ-úm o va̋d-om kı̋-' u=ma̋ƣ-a
because 2p-N your=self-G with always poor-A.p FUT=have-IND and when will-IND they-G.p to good-A.s do-SUP FUT=be.able-IND
de ne vísum=ĕ m-um u=ƣe̋v-a
but not always=EP 1-A.s FUT=have-IND


  • 14. What she.had she.did.
  • éȝu—tom e-ƣe̋va—e-kı̋a:
éȝ-u t-om e=ƣe̋v-a e=kı̋-a
she-N.s what-A.s PST=have-IND PST=do-IND


  • 15. For having.put she this ointment upon my body in.order.to prepare.for.burial me she.did (it)
  • hi. mu-bődom éva i-ma̋żom ðĭðe̋e̋antu. éȝu ðoova̋s o mum fa̋ru tááda éȝom e-kı̋a:
hi mu=bőd-om éva i=ma̋ż-om ðĭ~ðe̋e̋-a-ntu-Ø éȝ-u ðoov-a̋s o m-um fa̋r-u tááda éȝ-om e=kı̋-a
because my=body-A.s on this=oil-A.s PRF~put-IND-AP-ABS she-N.s burial-G.s for 1s-A prepare-SUP in.order.to it-A.s PST=do-IND


  • 16. And truly I.say to.you, wherever is.preached this good.news in whole world, also what she did will.be.spoken in her memory.
  • da va̋a̋ mu ȝús o te̋e̋a—k̬enáru őru v̌eetűs o i-vaðte̋e̋om űűaþo ile̋ȝa—tom étu e-kı̋a—eȝu-żuuma̋s éna te̋e̋aþo u-ı̋la m̃ar:
da va̋a̋ m-u ȝ-ús o te̋e̋-a k̬enáru őru-Ø v̌eet-űs o i=vað-te̋e̋-om űű-a-þ-o ı̋l-e̋ȝa
and amen 1s-N 2p-G to say-IND wherever all-ABS world-G.s to this=good-news-A.s proclaim-IND-PP-N.s become-SBJ
t-om étu kĭ~kı̋-a eȝu=żuum-a̋s éna te̋e̋-a-þ-o u=ı̋l-a m̃ar
what-A.s also PRF~do-IND her=memory-G.s in say-IND-PP-N.s FUT=become-IND QUOT


  • 17. And he.said to.her, "Have.been.forgiven your sins."
  • da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu-a̋gon dűűraþon ı̋ı̋la m̃ar:
da eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a tu=a̋g-on dűűr-a-þ-on ı̋~ı̋l-a m̃ar
and she-G.s to PST=say-IND QUOT your=sin-A.p forgive-IND-PP-A.p PRF~become-IND QUOT


  • 18. And began the reclining-with to.say among themselves,"Who this is who even sins forgives?
  • da sunṡe̋lantus eȝu-miúm ȝúṡa e-teea̋sa: m̃a xu su e̋sa—tu étu a̋gon dűűra m̃ar:
da sun=ṡe̋l-a-nt-us eȝu-mi-úm ȝúṡa e=tee-a̋s-a m̃a x-u s-u e̋s-a t-u étu a̋g-on dűűr-a m̃ar
and with=recline-IND-AP-N.p their=self-G.p among PST=say-INC-IND QUOT who-N.s this-N.s be-IND who-N.s even sin-A.p forgive-IND QUOT


  • 19. And he.said to the woman, "The faith of.you has.saved you. Go in peace."
  • da ǧenűs o e-te̋e̋a: m̃a tu-őőa tum nĭne̋sa: miirta̋s ena a̋te m̃ar⁝
da ǧen-űs o e=te̋e̋-a m̃a tu=őő-a t-um nĭ~ne̋s-a miirt-a̋s ena a̋t-e m̃ar
and woman-G.s to PST=say-IND QUOT your=faith-N.s 2s-A PRF~save-IND peace-G.s in go-IMP QUOT