Senjecas - Signs and Wonders

From FrathWiki
Revision as of 17:01, 11 November 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

dı̋żosk̬e ne̋uosk̬e
Signs and Wonders (5:12-16)
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 12. Through the hands of the apostles, many signs and wonders occurred among the people. By mutual agreement they used to meet in Solomon's Portico.
  • by now of.the hands of.the apostles were.being.performed signs and wonders many among the people and were with.one.mind everyone in the portico of.Solomon
  • de me̋e̋o ne̋uosk̬e dı̋żosk̬e leuðűs áda ðeesmiþaþűmĕ manőm kía kı̋aþos e-ı̋la. da vísu sĕloműs aarterős éna som̈e̋inru e-vűűa:
de me̋e̋o-Ø ne̋u-os=k̬e dı̋ż-os=k̬e leuð-űs áda ðees.miþ-a-þ-űm-ĕ man-őm kía kı̋-a-þ-os e=ı̋l-a
but many-ABS sign-N.p=and wonder-N.p=and people-G.s among spiritual.send-IND-PP-G.p hand-G.p by perform-IND-PP-N.p PST-become-IND
da vís-u sĕlom-űs aarter-ős éna som.me̋inr-u e=vűű-a
and everyone-N.s Solomon-G.s portico-G.s in same.mind-N.s PST=be-IND


  • 13. No one else dared to join them, despite the fact that the people held them in great esteem.
  • but of.the rest no.one dared to.associate to.them but exalted them the people
  • de tem̃űm néu eȝúm súna e̋e̋pu e-mooilı̋d̨a. ésti le̋uðu éȝun e-a̋ina:
de tem̃-űm né-u eȝ-úm súna e̋e̋p-u e=mooil-ı̋d̨-a ésti le̋uð-u éȝ-un e=a̋in-a
but rest-G.p no.one-N.s 3-G.s with associate-SUP PST=daring-TRZ-IND but people-N.s 3-A.p PST=exalt-IND


  • 14. Nevertheless more and more believers, men and women in great numbers, were continually added to the Lord.
  • and more were.added believing in.the Lord multitudes of.men and of.women
  • da m̃e̋umu ande̋rum őőantus. m̃iirűmk̬e ǧenűmk̬e mı̋ı̋lus mőtaþus e-ı̋la:
da m̃e̋umu-Ø ande̋r-um őő-a-nt-us m̃iir-űm=k̬e ǧen-űm=k̬e mı̋ı̋l-us mőt-a-þ-us e=ı̋l-a
and more-ABS Lord-A.s believe.in-IND-AP-N.p man-G.p=and woman-G.p=and multitude-N.p add-IND-PP-N.p PST=become-IND


  • 15. The people carried the sick into the streets and laid them on cots and mattresses, so that when Peter passed by at least his shadow might fall on one or another of them.
  • so.as even into the streets to.carry.out the sick and to.put on beds and mats that coming of Peter at.least the shadow might.fall.upon some of.them
  • étu pa̋a̋von éna da̋mun e-ne̋xa da þe̋gonk̬e ṡa̋a̋ponk̬' éva éȝun e-ðe̋e̋a—táádi. pe̋þrum ǧe̋mantum. eȝu-nı̋ı̋zo eȝúm ȝun éva lĭlísvi foole̋ȝa:
étu pa̋a̋v-on éna da̋m-un e=ne̋x-a da þe̋g-on=k̬e ṡa̋a̋p-on=k̬-' éva éȝ-un e=ðe̋e̋-a
even street-A.p into sick-A.p PST=carry-IND and bed-A.p=and mat-A.p=and-ELIS on 3-A.p PST=put-IND
táádi pe̋þr-um ǧe̋m-a-nt-um eȝu=nı̋ı̋z-o eȝ-úm ȝ-un éva lĭ~lís=vi fool-e̋ȝa
so.that Peter-A.s come-IND-AP-A.s his=shadow-N.s 3-G.p some-A.p on ELT~less=ADV fall-SBJ


  • 16. Crowds from the towns around Jerusalem would gather, too, bringing their sick and those who were troubled by unclean spirits, all of whom were cured.
  • assembled and also the multitude of.the surrounding cities Jerusalem carrying sick and being.tormented by spirits unclean who were.being.healed all
  • da ét' urúsalı̋mam aanı̋d̨aþo riȝős mı̋ı̋lu e-műþa: da̋munk̬e alṡűv' uunűm kía ve̋e̋ðaþus e-ı̋lantusk̬' e-ne̋xa—túm őrus ȝa̋kaþus e-ı̋la⁝
da ét-' urúsalı̋m-am aan-ı̋d̨-a-þo-Ø riȝ-ős mı̋ı̋l-u e=műþ-a da̋m-un=k̬e al =ṡűv-' uun-űm kía
and even-ELIS Jerusalem-A.s ring-TRZ-IND-PP-ABS city-G.s multitude-N.s PST=assemble-IND sick-A.p=and PRV=clean-ELIS spirit-G.p by
ve̋e̋ð-a-þ-us e=ı̋l-a-nt-us=k̬-' e=ne̋x-a t-úm őr-us ȝa̋k-a-þ-us e=ı̋l-a
torment-IND-PP-N.p PST=become-IND-AP-N.p=and-ELIS PST=carry-IND who-G.p all-N.p heal-IND-PP-N.p PST=become-IND