Senjecas - Psalm of Thanksgiving

From FrathWiki
Revision as of 11:51, 10 October 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revision.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

Psalm of Thanksgiving (2:3-11)
kuisom̃ős ðeesga̋a̋ȝo
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 3. Out of my distress I called to the Lord, and he answered me; From the midst of the nether world I cried for help, and you heard my voioce.
  • and.said I.cried.out from.the.distress to.me to-JHWH and.he.answered.me from.belly.of Sheol I.cried.for.help you.heard my.voice
  • da mu e-te̋e̋a: ma mu-puuƣra̋s áfa ȝahműs o e-ga̋la. da éȝu mum e-ke̋ra. da mu orguma̋s xurgős áfa þonős o e-ża̋a̋ra: tu mu-ƣa̋mom e-ve̋na:
da m-u e=te̋e̋-a ma mu=puuƣr-a̋s áfa ȝahm-űs o e=ga̋l-a da éȝ-u m-um e-ke̋r-a
and 1s-N PST=say-IND QUOT my=distress-G.s out.of JHWH-G.s to PST=cry-IND and 3-N.s 1s-A PST=answer-IND
da m-u orgum-a̋s xurg-ős áfa þon-ős o e=ża̋a̋r-a t-u mu=ƣa̋m=om e=ve̋n-a
and 1s-N underworld-G.s belly-G.s from help-G.s for PST=cry-IND 2s-N my=voice-A.s PST=hear-IND


  • 4. For you cast me into the deep, into the heart of the sea, and the flood enveloped me; All your breakers and your billows passed over me.
  • and.you.threw.me depths into.heart.of waters and.current surrounded.me all-breakers and.your.waves over.me passed
  • da tu ṡa̋lton éna. hűron éna. mum e-ȝe̋e̋a. da ṡűrko mum e-aanı̋d̨a: tu-lemkűűmosk̬e kűűmosk̬' e-ta̋ra:
da t-u ṡa̋lt-on éna hűr-on éna m-um e=ȝe̋e̋-a
and 2s-N depth-A.p into water-A.p into 1s-A PST=throw-IND
da ṡűrk-o m-um e=aan-ı̋d̨-a tu=lem.kűűm-os=k̬e kűűm-os=k̬-' e=ta̋r-a
and current-N.s 1s-A PST=surround-TRZ-IND your=break.wave-N.p=and wave-N.p=and-ELIS PST=pass.over-IND


  • 5. Then I said "I am banished from your sight! yet would I again look upon your holy temple."
  • and.I said I.am.cast.off from.before your.eyes only I.will.again look to-temple your.holy
  • da e-te̋e̋a: ma mu tu-t̬a̋lon ápa ȝe̋e̋aþu ı̋la. ésti náánu sa̋ko tu-tozde̋mom nőőu ɫe̋e̋la:
da e=te̋e̋-a ma m-u tu=t̬a̋l-on ápa ȝe̋e̋-a-þ-u ı̋l-a ésti náánu sa̋ko-Ø tu=toz.de̋m-om nőő-u ɫe̋e̋l-a
and PST=say-IND QUOT 1s.N your=eye-A.p away.from cast.off-IND-PP-N.s become-IND but again holy-ABS your-worship.building-A.s look.on-SUP would.like-IND


  • 6. The waters swirled about me, threatening my life; the abyss enveloped me; seaweed clung about my head.
  • encompassed.me waters to-soul the deep surrounded.me seaweed was.clinging to.my.head
  • hűros mu-ṡ̨űűum do mum e-modı̋d̨a: ṡa̋lo mum e-aanı̋d̨a: kelkűri mu-nı̋ı̋mom e-le̋e̋ȝa:
hűr-os mu=ṡ̨űű-um do m-um e=mod-ı̋d̨-a ṡa̋l-o m-um e=aan-ı̋d̨-a kelkűr-i mu=nı̋ı̋m-om e=le̋e̋ȝ-a
water-N.p my=soul-A.s to 1s.A PST=circle-TRZ-IND deep-N.s 1s-A PST-surround-IND seaweed-N.s my=head-A.s PST=cling.to-IND


  • 7. Down I went to the roots of the mountains; the bars of the nether world were closing behind me forever. But you brought my life up from the pit, O Lord, my God.
  • to.bases.of the.mountains I.went.down the.earth with.her.bars about.me forever and.you.brought.up from.pit my.life JHWH my.God
  • ǧarőm þe̋e̋xon. visánu mús móda eȝo-ṡixőm éta v̌e̋e̋tom do e-iza: ésti tú. ȝahmű mu-ȝumű. xa̋nom éha mu-ǧı̋ı̋ram ánu e-ne̋xa:
ǧar-őm þe̋e̋x-on visánu m-ús móda eȝo=ṡix-őm éta v̌e̋e̋t-om do e=iz-a ésti t-ú ȝahm-ű mu=ȝum-ű xa̋n-om éha mu=ǧı̋ı̋r-am ánu e=ne̋x-a
mountain-G.p base-A.p forever 1s-G about its=bar-G.p with earth-A.s to PST=go.down-IND but 2s-V JHWH-V.s my=God-V.s pit-A.s out.of my=life-A.s up PST=bring-IND


  • 8. When my soul fainted within me, I remembered the Lord; My prayer reached you in your holy temple.
  • when.fainted within.me my.soul JHWH I.remembered and.came to.you my.prayer to.temple your.holy
  • métu mu-ṡ̨űűu mús ȝúa e-te̋e̋la—ȝa̋hmum e-żűűma: mu-lı̋lo tum do sa̋ko tu-tozde̋mom do e-ǧe̋ma:
métu mu-ṡ̨űű-u m-ús ȝúa e=te̋e̋l-a ȝa̋hm-um e=żűűm-a mu=lı̋l-o t-um do sa̋ko-Ø tu=toz.de̋m-om do e=ǧe̋m-a
when my=soul 1s-G within PST=faint-IND JHWH-A.s PST=remember-IND my=prayer-N.s 2s-A to holy-ABS your=worship.building-A.s to PST=come-IND


  • 9. Those who worship vain idols forsake their source of mercy.
  • those.revering vanities.of vanity their.faithfulness forsake
  • teemta̋m te̋e̋mtan tőzantus buɫa̋s eȝu-tődom b̨űra:
teemt-a̋m te̋e̋mt-an tőz-a-nt-us buɫ-a̋s eȝu=tőd-om b̨űr-a
vanity-G.p vanity-A.p worship-IND-AP-N.p mercy-G.s their=source-A.s forsake-IND


  • 10. But I, with resounding praise, will sacrifice to you; What I have vowed I will pay: deliverance is from the Lord.
  • and.I with.voice.of thanksgiving will.sacrifice to-you what I.have.vowed I.will.fulfill salvation to-JHWH
  • ésti mu kuisom̃ős ƣamős móóda—táom nŭnőőna—u-lı̋ta: ne̋sra ȝahműs o e̋sa mar:
ésti m-u kui.som̃-ős ƣam-ős móóda tá-om nŭ~nőőn-a u=lı̋t-a ne̋sr-a ȝahm-űs o e̋s-a mar
but 1s-M thank.express-G.d voice-G.s with what-A.s PRF~vow-IND FUT=sacrifice-IND deliverance-N.s JHWH-G.s to be-IND QUOT


  • 11. Then the Lord commanded the fish to spew Jonah upon the shore.
  • and.spoke JHWH to.fish and.it.vomited Jonah to-the.dry.land
  • da ȝa̋hmu d̨age̋s o e-te̋e̋a. da éȝe na̋a̋lom éva ȝona̋hum e-m̃e̋ma⁝
da ȝa̋hm-u d̨ag-e̋s o e=te̋e̋-a da éȝ-e na̋a̋l-om éva ȝona̋h-um e=m̃e̋m-a
and JHWH-N.s fish-G.s to PST=say-IND and 3-N.s dry.land-A.s onto Jonah-A.s PST=vomit-IND


Senjecas - Conversion of Nineveh