Senjecas - Healing of the Water

From FrathWiki
Revision as of 17:08, 27 July 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

aame̋s ȝa̋xra - Healing of the Water (2:19-22)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 19. Once the inhabitants of the city complained to Elisha, "The site of the city is fine, indeed, as my lord can see, but the water is bad and the land un fruitful."
  • And.said men.of the.city to-Elisha behold-now site.of the.city good as my.lord sees but.the.waters bad and.the.ground causes.barrenness
  • da riȝős m̃ı̋ı̋rus eliṡűs o e-te̋e̋a: eenő riȝős ðe̋e̋o e̋ro vűűa. móódi mu-ande̋ru na̋ka. ésti a̋a̋mes alȝa̋xtĕm̃es vűűa da ta̋lo hűstam f̨űda:
da riȝ-ős m̃ı̋ı̋r-us eliṡ-űs o e=te̋e̋-a eenő riȝ-ős ðe̋e̋-o e̋r-o vűű-a móódi mu=ande̋r-u na̋k-a
and city-G.s man-N.p Elisha-G.s to PST=say-IND behold city-G.s site good-N.s be-IND as my=lord-N.s see-IND
ésti a̋a̋m-es al.ȝa̋xtĕm̃-es vűű-a da ta̋l-o hűst-am f̨űd-a
but water-N.p PRV.health-N.p be-IND and earth-N.s barrenness-A.s cause-IND


  • 20. "Bring me a new bowl," Elisha said, "and put salt into it." When they had brought it to him,
  • And.he.said bring-to.me bowl the.new and.put there salt and.they.brought.it to.him
  • da éȝu e-te̋e̋a: m̃a mús o ȝűűno ka̋ikom nexe̋ȝa. da éȝom éna sa̋lom ðeee̋ȝa m̃ar. da eȝús o éȝom e-ne̋xa:
da éȝ-u e=te̋e̋-a m̃a m-ús o ȝűűno-Ø ka̋ik-om nex-e̋ȝa da éȝ-om éna sa̋l-om ðee-e̋ȝa m̃ar
and 3-N.s PST=say-IND QUOT 1s-G to new-ABS bowl-A.s bring-SBJ and 3-A.s in salt-A.s put-SBJ QUOT
da eȝ-ús o éȝ-om e=ne̋x-a
and 3-G.s to 3-A.s PST=bring-IND


  • 21. He went out to the spring and threw salt into it, saying, "Thus says the Lord, 'I have purified this water. Never again shall death or miscarriage spring from it.'"
  • And.he.went.out to-source.of the.waters and.threw-there salt and.said thus says JHWH I.have.healed waters these not-there.shall.be there any.more death and barrenness.
  • d' aame̋m tődom do e-a̋ta. da tóru sa̋lom e-ȝe̋e̋a. da e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hmu ítu te̋e̋a: m̃a mu i-a̋a̋men ȝĭȝa̋ka: ne̋srak̬e hűstak̬e u-vűűa ném̃itéru m̃ar m̃ar:
d-' aam-e̋m tőd-om do e=a̋t-a da tóru sa̋l-om e=ȝe̋e̋-a da e=te̋e̋-a m̃a ȝa̋hm-u ítu te̋e̋-a
and-ELIS water-G.p source-A.s to PST=go-IND and there salt-A.s PST=throw-IND and PST=say-IND QUOT JHWH-N.s thus say-IND
m̃a m-u i=a̋a̋m-en ȝĭ~ȝa̋k-a ne̋sr-a=k̬e hűst-a=k̬e u=vűű-a né.m̃itéru m̃ar m̃ar
QUOT 1s-N this=water-A.p PRF~throw-IND death-N.s=and barrenness-N.s=and FUT=be.IND not.further QUOT QUOT


  • 22. And the water has stayed pure even to this day, just as Elisha prophesied.
  • And.were.healed the.waters to day this according.to.word.of Elisha which he.spoke
  • da a̋a̋mes i-aha̋' sííra eliṡű' sam̃ős épi—táom e-sa̋m̃a—ȝa̋kaþes e-ı̋la:
da a̋a̋m-es i=ah-a̋-' sííra eliṡ-ű-' sam̃-ős épi tá-om e=sa̋m̃-a ȝa̋k-a-þ-es e=ı̋l-a
and water-N.p this-day-G.s-ELIS until Elisha-G.s-ELIS word-G.s according.to which-A.s PST=speak-IND heal-IND-PP-N.p PST=become-IND