SAMPLE TEXT for ABCL
Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.
“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were [A b.maz.e (am) o kap.u a (ay) çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s] and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him [an (am) a bat.aka ma hunmi şay.o an vanzı (öş) o pıl.aka u] like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” [aç dov.aka şirye oyö an ebe sanna böz.aya şü iy a.]
The ABCL text now put to gather:
A b.maz.e (am) o kap.u a ay çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s an bat.aka ma hunmi şay.o an vanzı (öş) o pıl.aka u aç dov.aka şirye oyö an ebe sanna böz.aya şü iy a.
If suffix indicating dots "." dropped:
A bmaze (am) o kapu a (ay) çikşi ot epix kıpamo tümles an bataka ma hunmi şayo an vanzı (öş) o pılaka u aç dovaka şirye oyö an ebe sanna bözaya şü iy a.
(109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)
ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particals, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabulary would be sufficient for a fair communication.
ABCL is free for everyone except for commercial use.
Below is the a large text translation from: paragraph by paragraph)
The Old Man and the Sea
Solba (emax solmo) i Vinpe
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.
U bab.o solba ut top.u şenbe ayü.çe (in) hunpi in G-S i u yal.u six ki camsa uçe içx kan.aka şenbe. İn mi kix camsa solko bab.u iç u.
But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.
Ey il kix camsa iç.x şenbe, solko.z salba çey.ö u am solba bab.o uçe etu.çi i ünu “salao”, üt (benne.dox.ka.z ), (benne.l.x.ı.z) (edi.x benne.z) bennü.z şe edi.x vusbo, i solko yal.o aş üz pac.aya (in) mo hunpi, üt kan.o fi edi şenbe mi campa.
It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.
Bay.şe solba um yam.o şu camsa iç uz ezu.x hunpi, mel.o solko ava.x i u oçi yal.o oyö (iş) fag.şe(aka?) u kün.aka ün kıp.amo tümle or tümpe i tümre i hunti um köc.o.n (üs) hunşi.
The sail was patched with flour sacks and furled, it looked like the flag permanent defeat of. Hunti düz.o.n iç denki dünlü.s i kac.amo, u boy.o eç egü mönpü.z çanla.
The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. Solko bab.o eke.x i eke.x iç egi çud.şe in uz sinbe.z vunyü.
The brown blotches of the benevolent skin cancer (which) the sun brings from its reflection on the tropic see were on his cheeks.
Avo sanpa tenkö.z hu yüb.şe am vesne kin.e aç uz vap.aya (on) vinmö.do vinpe bab.o (on) uz senzü.s.
The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.
Yüb.şe.s yin.o abu oyö uz sense.z vunze i uz sinte man.o egi-çüd.amo tünye aç sop.aka eşe şenbe on tümye.
But none of these scars were fresh. They were as old as(kadar) erosions in a fishless desert. Ey (işüx üv se tünye.s) (se tünye.s.z işüx) bab.o efi. Ü bab.o ay.ema.x(al ema.x al) vanço in şenbe.dox vinşi.
Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.
İşü üş u bab.o emax av uz senge.s i ü bab.o eso binye eç vinpe i bab.o mas.ado i pik.amo.x.
“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.
“Santiago,” solko çay.o u al ü yüş.o çanma itoç hunpi kec.o öyo.
“I could go with you again. We’ve made some money.” “A byal.u iç o olu. E bay.o şo pisye”
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
Solba dap.ü solko kon.şe şenbe i solko bas.o u.
“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”
“Oş,” solba çay.o. “O bab.o iç benne.do şenbe. üm.eş iç ü”
“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”
“Ey daz.eş et o yal.o six pi camsa içx şenbe i ona e kon.o eme işu şu camsa ıl fi campa.”
“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”
“ A daz.e”, solba çay.o. “A mad.o o yag.o.x a ok o bep.ö.”
“It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”
“U bab.o salna (ut) (mel.ö a yag.şe( yag.o.k a. A solko i a çfom.e u.”
“I know,” the old man said. “It is quite normal.” “A mad.o” solba çay.o“ U öşö benpü.do (ehö ).”
“He hasn’t much faith.”
“U man.e.x şi bansu.”
“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”
“Oş,” solba çay.o. “Ey e man.e. J.e man.e.x?
‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”
“Eş”, solko çay.o. “J.a b.huh.e o denku (on) hande i ona e kan.a çancı hanya.”
“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”
“Te.x?” Solba çay.o. “ As şenbe.na.s”
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.
Ü yaş.o (on) hande i şenbe.na.s.z şi.kaka (şi.kaka üv şenbe.na.s) mel.o tom.aya (tomya) üv solba i u bab.o.x mönu.to (asö.x).
Others of the older fishermen, looked at him and were sad.
İpu.s üv şa ema.x şenbe.s bey.o u i bab.o ava.x.
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
Ey ü kuy.o.x u i ü çan.o abi.çi üş honke i ehi.kaka (ot) ü kög.ö üz tümte i egü edi vendi i üv at ü bay.o.
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
Sa camsa.z für.ado şenbe.na bab.o öçi in i dıl.o üz şenfi i kün.o ü (küz.amo?)küz.o.n ezu vusgu(ehe.kaka) uv çi hönfi, iç çi solmo gok.aka aş çonpu uv şö solmo, an şenbe salsa ot ü rep.ö iş vönmi hunfe im kün.şe ü (an) hinsi in Havanna.
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
İso itü(em) kon.o şenhi, kan.o ü (an) şenhi hinbö (on) mo vunze üv vinle ot ü koc.o.n on koc.ana, üz sunra yöv.ö.n, üz süntü kas.o.n i üz sanpu dav.o.n i üz sanşa kas.o.n (in)(an) çanlo.s iş dengo.k.aka.
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
Öt venbe bab.o in vunse böz.aya yam.o uv hünme aç şenhi hinbö; ey üça bab.o üyi eşo vuskü uv böz.aya ok venbe sub.o in an vunne i ona şag.o i u bab.o ama i vesne.lo(do) (on) hande.
“Santiago,” the boy said.
“Santiago,” solko çay.o.
“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.
“Eş” solba çay.o. U küv.ö uz dentü i mid.ö (uv) şi camba öçe.
“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”
Ja byal.a oye.x im raf.şe sense.s iş u iş camçe?
“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.”
“Oş. Yal.eş i gül.eş tamsu. A b.töp.e oçe i Rogelio kap.o tümte.”
“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”
A g.yal.o. İf a b.tüm.a.x iç o, a g.füg.e in şo hünbe.
“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man.”
“O hay.o a denku”, solba çay.o. “O bab.e öçi solmo.”
“How old was I when you first took me in a boat?”
“Te ema.x a bab.o öt o mi an.o a in hunmi?”
“Five and you nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”
“Li i o uyu pay.o.n.ç öt a kin.o şenbe in an hö i u uyu do.ço hunmi an vusva.s. j.o b.maz.e?
“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.
“A b.maz.i sünve şer.aka i gik.aka i rim.şe kir.aka, i vanzı üv pıl.aka.
I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”
A b.maz.e (am) o (kap.u)kap.aka a in an hundi ot epi.x kıp.amo tümle.s (bab.o) i bat.aka ma hunmi şay.o i vanzı (uv) o pıl.aka u eç dov.aka şirye oyö i ebe sanna böz.şe şü iy a.
“Can you really remember that or did I just tell it to you?”
“Jo uyo bmaz.e iso or ja üyı çey.o u (an) o?”
“I remember everything from when we first went together.”
“A maz.e işü aç öt e mi yal.o uyü.”
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
Solba bey.o u iç uz kaş.amo, akö, bas.ano senge.s
“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.”
“İf o bab.o.ç az solko(salsa) a kan.e o (oye.x)en i tüh.e” u çay.o. “Ey o (bab.e) oz salya.z i oz salna.z i o in benne.do hunmi.”
“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”
“Ja d.raf.e şense.s? A mad.e ot a b.raf.e ki tümde üyo”
“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”
“A yag.o iza aç camça(üça ). A kaz.o ü in dengo in döngö.”
“Let me get four fresh ones.”
Eh a raf.e ki efi işo.
“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.
“Bi”, solba çay.o. Uz minbe(min.şe ) i uz menme yal.o oşu.x. Ey uçe ü egi.l.o ef venge rik.e.
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
“Çi”, solko çayl.o .
“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”
“Çi”, solba siy.o. “O hal.ox ü?
“I would,” the boy said. “But I bought these.”
“A bab.o.ç” solko çay.o. Ey a hay.o isü”
“Thank you,” the old man said. He was too simple to wonder when he had attained humility.
“Dip o” , solba çay.o. U bab.o üyo egö im böf.şe öt u yik.ö mam.ado
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
Ey u mad.o (am) u yik.o u i u mad.o (am) u bab.o.x pösçi.do.x i u kün.o.x oş pisgü uv enu mendö.
“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.
“Camçe bab.a edi camsa iç sa honke(vad.aya)” u çay.o.
“Where are you going?” the boy asked.
“Ot(in) o yal.i ? solko çat.o.
“Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”
“Edu oye.x im yam.şe in öt venbe kov.e. A men.e im bab.şe oye.x el u vüsbe.”
“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. “Then if you hook something truly big we can come to your aid.”
“A yaç.a im raf.şe u im han.şe edu oye.x”, solto çay.o. “Ona if o tümse.k şo.bangı enu.çi eme, e b.yam.e an oz pösnü ”
“He does not like to work too far out.”
“U g.han.e.x üyo edu oye.x ”
“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.”
“Oş”, solto çay.o. “Ey a bay.a enu.çi am u b.bay.e.x eç şönbe han.aka i raf.o u im yam.şe oye.x öş şengi”
“Are his eyes that bad?”
“J uz senge.s so edi.x?
“He is almost blind.”
“U uyu esa”
“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.”
“(U) Ehö.x”, solba çay.o. “U yal.o.x oşu.x şinrö.k.aka. İsu bab.e at pay.e senge.s”
“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good
“Ey o yam.o şinrö.k.aka camba.çü ın Mosquito Coast i oz senge.s edi.