Senjecas - 1300 Shannon 161-170

From FrathWiki
Revision as of 15:42, 8 August 2022 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 161. Have your mother's friends come from the country?
  • तु-मआम॓स् भि॓लुस् म्यो॓थ़म् अ॔प गंग्वे॓म मे॥
  • tu-maama̋s vı̋lus m̨őþom ápa gĭǧe̋ma me:
tu=maam-a̋s vı̋l-us m̨őþ-om ápa gĭ~ǧe̋m-a me
your=mother-G.s friend-N.p country-A.s from PRF~come-IND Q


  • 162. Hiawatha's canoe floated on the water like a yellow leaf in autumn.
  • दआभआन्लु॓स् ल॓इम़ो इप॔स् क़ु॓लो भलो॓ऽ सो॔म हुरो॓स् ए॔भ ए-क॓प॥
  • daavaanlűs la̋im̃o ipa̋s xűlo valő' sóma hurős éva e-ka̋pa:
daa.vaan-l-űs la̋im̃-o ip-a̋s xűlo-Ø val-ő-' sóma hur-ős éva e=ka̋p-a
river.make-AG-G.s canoe-N.s autumn-G.s yellow-ABS leaf-G.s-ELIS like water-G.s on PST=float-IND


  • 163. High waves were dashing over the deck of our ship.
  • औ॓नो कू॓मोस् म़ु-नआम़ो॓स् नआम़्बे॓होस् उ॔प ए-तू॓ग॥
  • őőno kűűmos m̃u-naam̃ős (naam̃)be̋hom úpa e-tűűga:
őőno-Ø kűűm-os m̃u=naam̃-ős naam̃.be̋h-om úpa e=tűűg-a
high-ABS wave-N.p our=ship-G.s ship.floor-A.s over PST=dash-IND


  • 164. The little brook sang softly.
  • पि॓ने हि॓बे न्यु॔म्बि ए-गआ॓य॥
  • pı̋ne hı̋be n̨úmvi e-ga̋a̋ȝa:
pı̋ne-Ø hı̋b-e n̨úm=vi e=ga̋a̋ȝ-a
little-ABS brook-N.s soft=ADV PST=sing-IND


  • 165. Brave Robin Hood laughed aloud.
  • स़े॓गु फुरो॓म् रोबि॓नु त्य॔इभि ए-इ॓न॥
  • ze̋gu furőm robı̋nu t̨áivi e-ı̋na:
ze̋gu-Ø fur-őm robı̋n-u t̨ái=vi e=ı̋n-a
brave-ABS forest-G.p Robin-N.s loud=ADV PST=laugh-IND


  • 166. Again the great bell tolled.
  • मे॓जो स़॓रो नआ॔नु ए-तू॓ग॥
  • me̋żo za̋ro náánu e-tűűga:
me̋żo-Ø za̋r-o náánu e=tűűg-a
great-ABS bell-N.s again PST=toll-IND


  • 167. Forward marched that gallant company.
  • स़े॓गु अ-ले॓जु पो॔रु ए-दौ॓त॥
  • ze̋gu a-le̋żu póru e-dőőta:
ze̋gu-Ø a=le̋ż-u póru e=dőőt-a
gallant-ABS that=company-N.s forward PST=march-IND


  • 168. Sometimes the leaves whisper together.
  • भ॓लोस् युम् चो॔मु सि॓म॥
  • va̋los ȝum ṡómu sı̋ma:
va̋l-os ȝum ṡómu sı̋m-a
leaf-N.p sometimes together whisper-IND


  • 169. Up started the frightened deer.
  • तु॓गे रो॓इच्ऽ ए-अद॓ल॥
  • tűge rőiṡ' e-ada̋la:
tűge-Ø rőiṡ-' e=ada̋l-a
frightened-ABS deer-ELIS PST=start-IND


  • 170. The mighty river rolled silently onward.
  • भ़॓ले दआ॓ए सआ॔म्भि पो॔रु ए-रे॓थ॥
  • m̃a̋le da̋a̋e sáámvi póru e-re̋þa:
m̃a̋le-Ø da̋a̋-e sáám=vi póru e=re̋þ-a
mighty-ABS river-N.s silent=ADV onward PST=roll-IND