Senjecas - 1300 Shannon 111-120

From FrathWiki
Revision as of 15:19, 6 May 2022 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 111. I am going to the country with my mother.
  • मु म्यो॓थोम् दो मआम॓ऽ सु॔न आ॓तन्तु भू॓अ॥
  • mu m̨őþom do maama̋' súna a̋tantu vűűa:
m-u m̨őþ-om do maam-a̋-' súna a̋t-a-nt-u vűű-a
1s-N country-A.s to mother-G.s-ELIS with go-IND-AP-N.s be-IND


  • 112. The whole family went abroad for the summer.
  • ओ॓रु ध॓मु कू॓रम् मे॓क़म् अ॔फ ए-आ॓त॥
  • őru ða̋mu kűűram me̋xam áfa e-a̋ta:
őru-Ø ða̋m-u kűűr-am me̋x-am áfa e=a̋t-a
whole-ABS family-N.s summer-A.s country-A.s away.from PST=go-IND


  • 113. We often rest here under the trees.
  • म़ुस् मो॔न्भि इ॔धु हइसि॓म् ने॔र थे॓ग॥
  • m̃us mónvi íðu haisı̋m néra þe̋ga:
m̃-us món=vi íðu hais-ı̋m néra þe̋g-a
1p-N frequent=ADV here tree-G.p under rest-IND


  • 114. Beside the road sat a poor old man.
  • बु॓ल्ऽ उर्-जै॓रु पआभो॓स् को॔म ए-से॓द॥
  • bűɫ̨' ur-że̋e̋ru paavős kóma e-se̋da:
bűɫ̨-' ur=że̋e̋r-u paav-ős kóma e=se̋d-a
poor-ELIS M=old-N.s road-G.s beside PST=sit-IND


  • 115. Were you born in the village (St. Louis)?
  • तु चेइमो॓स् ए॔न ए-जे॓न मे॥
  • tu ṡeim̃ős éna e-że̋na me:
t-u ṡeim̃-ős éna e=że̋n-a me
2s-N village-G.s-G.s in PST=be.born-IND Q


  • 116. Can your brother dance well?
  • तु-ज॓मु सु॔भि मे॓बु म॓ग़ मे॥
  • tu-ża̋mu súvi me̋bu ma̋ƣa me:
tu=ża̋m-u sú=vi me̋b-u ma̋ƣ-a me
your=brother-N.s well=ADV dance-SUP be.able-IND Q


  • 117. Did the visitor (postman) knock (ring)?
  • नि॓लु ए-थो॓क मे॥
  • nı̋mlu e-þőka me:
nı̋m-l-u e=þők-a me
visit-AG-N.s PST=knock-IND Q


  • 118. Is your sister coming for you?
  • तु-स्वे॓सु तुम् उ-तो॓ग़ मे॥
  • tu-še̋su tum u-tőƣa me:
tu=še̋s-u t-um u=tőƣa me
your=sister-N.s 2s-A FUT=come.for-IND Q


  • 119. Can you come tomorrow?
  • तु चु॔म्भि ग्वे॓म्ऽ उ-म॓ग़ मे॥
  • tu ṡúm̃vi ǧém' u-ma̋ƣa me:
t-u ṡúm̃=vi ǧém-' u=ma̋ƣ-a me
2s-N tomorrow=ADV come-ELIS FUT=be.able-IND Q


  • 120. Have the neighbors gone away for the winter?
  • ह॓उसुस् हे॓मम् भंभि॓द मे॥
  • ha̋usus he̋mam vĭvı̋da me:
ha̋us-us he̋m-am vĭ~vı̋d-a me
neighbor-N.p winter-A.s PRF~go.away-IND Q