The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Cleaning of the Temple

From FrathWiki
Revision as of 18:39, 10 August 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Notes

  • Matthew 21:12-17; Mark 11:15-16; Luke 19:45-48
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

tozdemős ṡuvı̋d̨ĕta - The Cleaning of the Temple
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Jesus entered the temple precincts and drove out all those engaged there in buying and selling.
  • and entered Jesus into the temple and threw.out all the selling and buying in the temple
  • da ȝe̋su tozde̋mom e-tı̋ra da tozdemős éna fa̋a̋rantunk̬e sa̋antunk̬' e-ȝe̋e̋a:
da ȝe̋s-u toz.de̋m-om e=tı̋r-a da toz.dem-ős éna fa̋a̋r-a-nt-un=k̬e sa̋-a-nt-un=k̬-' e=ȝe̋e̋-a
and Jesus-N.s worship.building-A.s PST=enter-IND and worship.building-G.s in sell-IND-AP-A.p=and buy-IND-AP-A.p=and-ELIS PST=throw.out-IND


  • He overturned the money-changers' tables and the stalls of the dove-sellers, saying to them,
  • and the tables of.the money.changers he.overturned and the chairs of.the selling the doves, and he.says to.them
  • da piinṡ̨oƣlűm se̋ronk̬e tűrten fa̋a̋rantűm se̋donk̬' e-mı̋la da eȝúm o te̋e̋a:
da piin.ṡ̨oƣ-l-űm se̋r-on=k̬e tűrt-en fa̋a̋r-a-nt-űm se̋d-on=k̬-' e=mı̋l-a da eȝ-úm o te̋e̋-a
and money.exchange-AG-G.p table-A.p=and dove-A.p sell-IN-AP-G.p chair-A.p=and-ELIS PST=overturn-IND and 3-G.p to say-IND


  • "Scripture has it, 'My house shall be called a house of prayer,'
  • it.has.been.written the house of.me house of.prayer is.to.be.called
  • mu-m̃e̋e̋som lilős m̃e̋e̋som fe̋e̋taþom ı̋lu ke̋lu ȝa̋raþom iı̋la:
mu=m̃e̋e̋s-om lil-ős m̃e̋e̋s-om fe̋e̋t-a-þ-om ı̋l-u ke̋l-u ȝa̋r-a-þ-om i~ı̋l-a
my=house-A.s prayer-G.s house-A.s call-IND-PP-A.s become-SUP to.be-SUP write-IND-PP-A.s PRF~become-IND


  • but you are turning it into a den of thieves."
  • you but it make den of.robbers
  • de tu kaðlűm ṡı̋tom éȝom va̋a̋na:
de t-u kað-l-űm ṡı̋t-om éȝ-om va̋a̋n-a
but 2s-N rob-AG-G.p den-A.s 3-A.s make-IND


  • Moreover, he would not permit anyone to carry things through the temple area.
  • and not he.allowed that anyone should.carry things through the temple
  • da—ȝa k̬énu tozde̋mom šóóða m̃e̋konĕ nexe̋ȝa—e-he̋na ne:
da ȝa k̬én-u toz.de̋m-om šóóða m̃e̋k-on-ĕ nex-e̋ȝa e=he̋n-a ne
and that anyone-N.s worship.building-A.s through thing-A.p-EP carry-SBJ PST=allow-IND not


  • The blind and the lame came to him inside the temple area and he cured them.
  • and approached him blind and lame in the temple and he.healed them
  • d' aȝa̋rusk̬e kőtusk̬e tozdemős éna éȝum e-ȝőba da éȝun e-ȝa̋ka:
d-' aȝa̋r-us=k̬e kőt-us=k̬e toz.dem-ős éna éȝ-um e=ȝőb-a da éȝ-un e=ȝa̋k-a
and-ELIS blind-N.p=and lame-N.p=and worship.building-G.s. in 3-A.s PST=approach-IND and 3-A.p PST=heal-IND


  • The chief priests and the scribes became indignant when they observed the wonders he worked,
  • having.seen but the chief.priests and the scribes the wonders which he.performed
  • ésti dı̋żon—táon e-kı̋a—nĭna̋kaþ' ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e
ésti dı̋ż-on tá-on e=kı̋-a nĭ~na̋k-a-þ- uf.nőit-us=k̬e ȝa̋r-l-us=k̬e
but wonder-A.p which-A.p PST=perform-IND PRF~see-IND-PP-ELIS chief.priest-N.p=and write-AG-N.p=and


  • and how the children were shouting out in the temple precincts, "Hosanna to the Son of David!"
  • and the children the crying.out in the temple and saying Hosanna to.the son of.David
  • da tozdemős éna ża̋a̋rantu ṡı̋ṡun da te̋e̋antun: m̃a Davidűs poikűs o hosa̋na m̃ar:
da toz.dem-ős éna ża̋a̋r-a-ntu-Ø ṡı̋ṡ-un da te̋e̋-a-nt-un m̃a David-űs poik-űs o hosa̋na m̃ar
and worship.building-G.s in exclaim-IND-AP-ABS child-A.p and say-IND-AP-A.p QUOT David-G.s son-G.s to hosanna QUOT


  • "Do you hear what they are saying?" they asked him.
  • they.were.indignant and they.said to.him you.hear what these say
  • xa̋a̋dus e-vűűa da eȝús o e-te̋e̋a: m̃a tu—táom sus te̋e̋a—ve̋na me m̃ar:
xa̋a̋d-us e=vűű-a da eȝ-ús o e=te̋e̋-a t-u tá-om s-us te̋e̋-a ve̋n-a me
indignant-N.p PST=be-IND and 3-G.s to PST=say-IND 2s-N which-A.s this-N.p say-IND hear-IND Q


  • Jesus said to them "Of course I do! Did you never read this:
  • the and Jesus says to.them yes never you.have.read that
  • da ȝe̋su eȝúm o te̋e̋a: a̋a. ȝus ðĭð̨a̋a̋a neténu me:
da ȝe̋s-u eȝ-úm o te̋e̋-a a̋a ȝ-us ðĭ~ð̨a̋a̋-a neténu me
and Jesus-N.s 3-G.p to say-IND yes 2p-N PRF~read-IND never Q


  • 'From the speech of infants and children you have framed a hymn of praise'?"
  • out.of mouth of.children and nursing.babies you.prepared praise
  • m̃a tu ṡiṡűmk̬e me̋e̋mantu baalűmk̬e oosőm éha a̋inom e-fa̋ra m̃ar
m̃a t-u ṡiṡ-űm=k̬e me̋e̋m-a-ntu-Ø baal-űm=k̬e oos=őm eha a̋in=om e=fa̋r-a m̃ar
QUOT 2s-N child-G.p=and nurse-IND-AP-ABS baby-G.p=and mount-G.p out.of praise-A.s PST=prepare-IND QUOT


  • With that he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
  • and having.left them he.went out of.the city to Bethany and spent.the.night there.
  • da éȝun vĭvı̋dantu beþa̋n̨am do rı̋ȝom e-vı̋da da tóru e-la̋a̋ta:
da éȝ-un vĭ~vı̋d-a-nt-u beþa̋n̨-am do rı̋ȝ-om e~vı̋d-a da tóru e=la̋a̋t-a
and 3-A.p PRF~leave-IND-AP-N.s Bethany-A.s to city-A.s PST=leave-IND and there PST=spend.the.night-IND


  • The chief priests and scribes meanwhile were looking for a way to destroy him, as were the leaders of the people.
  • the but chief.priests and the scribes were-seeking him to.kill and the first of.the people
  • ésti ufnőitusk̬e ȝa̋rlusk̬e leuðűs þűntusk̬e éȝum e-ka̋a̋da
ésti uf.nőit-us=k̬e ȝa̋r-l-us=k̬e leuð-űs þűnt-us=k̬e éȝ-um e=ka̋a̋d-a
but chief.priest-N.p=and write-AG-N.p=and people-G.s first-N.p=and PST=kill-IND


  • but they had no idea how to achieve it, for indeed the entire population was listening to him and hanging on his words.
  • and not they.were.finding the what they.might.do the people for all hung.upon him listening
  • da—táom kie̋ȝa—e-de̋e̋sa ne—hi őru a̋a̋m̃antu le̋uðu eȝús láába e-sı̋da:
da tá-om ki-e̋ȝa e=de̋e̋s-a ne hi őru-Ø a̋a̋m̃-a-ntu-Ø le̋uð-u eȝ-ús láába e=sı̋d-a
and what-A.s do-SBJ PST=find-IND not for all-ABS listen-IND-AP-ABS people-N.s 3-G.s from PST=hang-IND