The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Storm on the Lake

From FrathWiki
Revision as of 18:35, 26 May 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 4:35-41; Matthew 8:23-27; Luke 8:22-25
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

eherős éna ðűűo - Storm on the Lake
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. That day as evening drew on he said to them, "Let us cross over to the farther shore."
  • and he.says to.them on that the day evening having.become let.us.go.over to the other.side
  • da éȝu a-aha̋s. ȝita̋s tŭtopanta̋s. eȝúm o te̋e̋a: m̃a m̃ús þĭþı̋fo k̨űdom do ta̋re m̃ar:
da éȝ-u a=ah-a̋s ȝit-a̋s tŭ~top-a-nt-a̋s eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a m̃-ús þĭ~þı̋fo-Ø k̨űd-om do ta̋r-e m̃ar
and 3-N.s that=day-G.s evening-G.s PRF~arrive-IND-AP-G.s 3-G.p to say-IND QUOT 1p-N EL~far-ABS shore-A.s to cross-IMP QUOT


  • 2. Leaving the crowd, they took him away in the boat in which he was sitting, while the other boats accompanied him.
  • and leaving the crowd they.take him as he.was in the boat and other boats were with him
  • da mı̋ı̋lum te̋m̃antus na̋a̋m̃om éna éȝum ga̋a̋na—móódi e-vűűa—da a̋no na̋a̋m̃os eȝús e-vűűa:
da mı̋ı̋l-um te̋m̃-a-nt-us na̋a̋m̃-om éna éȝ-um ga̋a̋n-a móódi e=vűű-a da a̋no-Ø na̋a̋m̃-os eȝ-ús súna e=vűű-a
and crowd-A.s leave-IND-AP-N.p boat-A.s in 3-A.s take-IND as PST=be-IND and other-ABS boat-N.s 3-G.s with PST=be-IND


  • 3. It happened that a bad squall blew up. The waves were breaking over the boat and it began to ship water badly.
  • and happened gust great of.wind and the waves beat against the boat so.that already to.be.filled the boat
  • da e-e̋ba—ȝa m̃eee̋s me̋żo na̋bok̬e kűűmosk̬e na̋a̋m̃om þóósa e-tűűga—m̨úmi na̋a̋m̃o ȝéé e-pe̋e̋la:
da e=e̋b-a ȝa m̃ee-e̋s me̋żo-Ø na̋b-o=k̬e kűűm-os=k̬e na̋a̋m̃-om þóósa e=tűűg-a
and PST=happen-IND that wind-G.s great-ABS gust-N.s=and wave-N.p=and boat-A.s against PST=beat-IND
m̨úmi na̋a̋m̃-o ȝéé e=pe̋e̋l-a
so.that boat-N.s already PST=be.filling-IND


  • 4. Jesus was in the stern through it all, sound asleep on a cushion. They finally woke him and said to him, "Lord, save us! We are lost! Teacher, does it not matter to you that we are going to drown;"
  • and he was in the stern on the cushion sleeping and they.rouse him and they.say to.him Lord save we perish Teacher not it.matters to.you that we.perish
  • da zaþős éna še̋pantu geemős éna e-vűűa. da éȝus éȝum ze̋lak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃' anderű. e̋e̋þe. m̃us bűrantus vűűa: doxlű. m̃u-bűru tús o vı̋na ne me m̃ar:
da zaþ-ős éna še̋p-a-nt-u geem-ős éna e=vűű-a da éȝ-us éȝ-um ze̋l-a=k̬-' eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e
and stern-G.s in sleep-IND-AP-N.s cushion-G.s on PST=be-IND and 3-N.p 3-A.s awake-IND=and-ELIS 3-G.s to PST=say-IND=and
m̃-' ander-ű e̋e̋þ-e m̃-us bűr-a-nt-us vűű-a doxl-ű m̃u=bűr-u t-ús o vı̋n-a ne me m̃ar
QUOT-ELIS Lord-V.s save-IMP 1p-N perish-IND-AP-N.p be-IND teacher-V.s our=perish-SUP 2s-G to matter-IND not Q QUOT


  • 5. He awoke and rebuked the wind and said to the sea: "Quiet! Be stil!" The wind fell off, the waves subsided, and everything grew calm.
  • and having.been aroused he.rebuked the wind and he.spoke to.the sea be.still be.silenced and died.down the wind and the roughness of.the water and happened calm great
  • ze̋lantu m̃e̋e̋em e-k̬e̋e̋dak̬e mare̋s o e-te̋e̋ak̬e: m̃a k̬ı̋ı̋le. sa̋a̋me m̃ar: m̃e̋e̋ek̬e hurős ȝe̋ustak̬' e-de̋usa da me̋ża k̬ı̋ı̋lta e-e̋ba:
ze̋l-a-nt-u m̃e̋e̋-em e=k̬e̋e̋d-a=k̬e mar-e̋s o e=te̋e̋-a=k̬e m̃a k̬ı̋ı̋l-e sa̋a̋m-e m̃ar
awake-IND-AP-N.s wind-A.s PST=rebuke-IND=and sea-G.s to PST=say-IND=and QUOT be.still-IMP be.silent-IMD QUOT
m̃e̋e̋-e=k̬e hur-ős ȝe̋usta=k̬-' e=de̋us-a da me̋ża-Ø k̬ı̋ı̋lt-a e=e̋b-a
wind-N.s=and water-G.s roughness=and-ELIS PST=stop-IND and great-ABS calm-IND PST=happen-IND


  • 6. Then he said to them, "Why are you so terrified? Why are you lacking in faith?"
  • and he.said to.them why cowardly you.are still.not you.have faith
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝu niþsűðus xáru vűűa: ȝu őőam ƣe̋va nódu me m̃ar:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-u niþ.sűð-us xáru vűű-a ȝ-u őő-am ƣe̋v-a n.ódu me m̃ar
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT 2s-N weak.heart-N.p why be-IND 2p-N faith-A.s have.IND not.still Q QUOT


  • 7. A great awe overcame them at this. They kept saying to one another, Template:"Color
  • and they.feared fear great and they.said to one.another who then this is that even the winds he.commands and the water and they.obey him
  • da éȝus me̋żo na̋a̋om e-na̋a̋a d' anánus o e-te̋e̋a: m̃a xu su e̋sa—táu m̃e̋e̋enk̬e hűromk̬e e̋e̋va da éȝum ta̋a̋ba:
da éȝ-us me̋żo-Ø na̋a̋-om e=na̋a̋-a d-' anan-ús o e=te̋e̋-a m̃a x-u s-u e̋s-a
and 3-N.p great-ABS fear-A.s PST=fear-IND and-ELIS one.another-G.p to PST=say-IND QUOT who-N.s this-N.s be-IND
tá-u m̃e̋e̋-en=k̬e hűr-om=k̬e e̋e̋v-a da éȝ-um ta̋a̋b-a m̃ar
who-N.s wind-A.p=and water-A.s=and command-IND and 3-A.s obey-IND QUOT