Senjecas - Nadab and Abihu

From FrathWiki
Revision as of 16:54, 25 May 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

nada̋buk̬e abı̋huk̬e - Nadab and Abihu (10:1-5)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew


  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. During this time Aaron's sons Nadab and Abihu took their censers and, strewing incense on the fire they had put in them, they offered up before the Lord profane fire, such as he had not authorized.
  • and.took sons.of-Aaron Nadab and.Abihu each his.censer and.put in.them fire; and.they.put on.it incense and.brought before JHWH fire strange which not he.had.commanded them
  • d' aahĕronűs pőikus. nada̋buk̬e abı̋huk̬'. eȝu-ruþpe̋e̋domn e-ga̋a da éȝon éna a̋a̋þem e-ðe̋e̋a da éȝem éna rűtom e-ðe̋e̋a da ȝa̋hm̃um n̨óópa a̋uve a̋a̋þem e-ne̋xa—táom eȝúm o e-e̋e̋va ne:
d-' aahĕron-űs pőik-us nada̋b-u=k̬e abı̋h-u=k̬-' eȝu=ruþ.pe̋e̋d-om e=ga̋-a
and-ELIS Aaron-G.s son-N.p Nadab-N.s=and Abihu-N.s=and their=incense.vessel-A.s PST=take-IND
da éȝ-on éna a̋a̋þ-em e=ðe̋e̋-a da éȝ-em éna rűt-om e=ðe̋e̋-a
and 3-A.p in fire-A.s PST=put-IND and 3-A.s on incense-A.s PST=put-IND
da ȝa̋hm̃-um n̨óópa a̋uve-Ø a̋a̋þ-em e=ne̋x-a tá-om eȝ-úm o e=e̋e̋v-a ne
and JHWH-A.s before strange-ABS fire-A.s PST=carry which-A.s 3-G.p to PST=command-IND not


  • 2. Fire therefore came forth from the Lord's presence and consumed them, so that they died in his presence.
  • and.went.out fire from.before JHWH and.consumed them and.they.died before JHWH
  • da a̋a̋þe ȝa̋hm̃um ápa e-vı̋da da éȝun e-e̋da da ȝahm̃űs n̨óópa e-ne̋ṡa:
da a̋a̋þ-e ȝa̋hm̃-um ápa e=vı̋d-a da éȝ-un e=e̋d-a da ȝahm̃-űs n̨óópa e=ne̋ṡ-a
and fire-N.s JHWH-A.s from PST=go.out-IND and 3-A.p PST=eat-IND and JHWH-G.s before PST=die-IND


  • 3. Moses then said to Aaron, "This is as the Lord said: Through those who approach me I will manifest my sacredness; In the sight of all the people I will reveal my glory." But Aaron said nothing.
  • and.said Moses to-Aaron it which-spoke JHWH, by.those.approaching.me I.will.be.holy.treated and.before all-the.people I.will.be.honored and.was.silent Aaron
  • da mőṡu aahĕronűs o e-te̋e̋a: m̃a ȝa̋hm̃u e-te̋e̋a: m̃a mu mum a-ȝobantűm kía sa̋ku se̋paþ' u-ı̋la da mu őru leuðűm n̨óópa þalı̋d̨aþ' u-ı̋la m̃a m̃ar da aahĕrőnu e-sa̋a̋ma:
da mőṡ-u aahĕron-űs o e=te̋e̋-a m̃a ȝa̋hm̃-u e=te̋e̋-a m̃a m-u m-um a=ȝob-a-nt-űm kía sa̋k-u
and Moses-N.s Aaron-G.s to PST=say-IND QUOT JHWH-N.s PST=say-IND QUOT 1s-N 1s-A that=approach-IND-AP-G.p by holy-N.s
se̋p-a-þ-' u=ı̋l-a da m-u őru-Ø leuð-űm n̨óópa þal-ı̋d̨-a-þ-' u=ı̋l-a m̃a m̃ar
treat-IND-PP-ELIS FUT=become-IND and 1.s-N all-ABS people-G.p before honor-TRZ-IND-PP-ELIS FUT=become-IND QUOT QUOT
a aahĕrőn-u e=sa̋a̋m-a
and Aaron-N.s PST=be.silent-IND


  • 4. Then Moses summoned Mishael and Elzaphan, the sons of Aaron's uncle Uzziel, with the order, "Come, remove your kinsmen from the sanctuary and carry them to a place outside the camp."
  • and.called Moses to-Mishael and.to Elzaphan sons.of Uzziel, uncle Aaron's and.said to.them, come.near carry your.brothers from front.of-the.sanctuary to-outside of.the.camp
  • da mőṡu miṡáelűsk̬' elzáfanűsk̬e uzíelűs poikűm aahĕronűs o e-ha̋m̃a da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝobe̋ȝa da kilþős n̨őőpom ápa voutiȝős pűűsam do ȝu-ża̋mun nexe̋ȝa:
da mőṡ-u miṡáel-űs=k̬-' elzáfan-űs=k̬e uzíel-űs poik=űm aahĕron-űs o e=ha̋m̃-a da eȝ-úm o e=te̋e̋-a
and Moses-N.s Mishael-G.s=and Elzaphan-G.s=and Uziel-G.s son-G.p Aaron-G.s to PST=call-IND and 3-G.p to PST=say-IND
m̃a ȝob-e̋ȝa da kilþ-ős n̨őőp-om ápa voutiȝ-ős pűűs-am do ȝu=ża̋m-un nex-e̋ȝa
QUOT come.near-SBJ and sanctuary-G.s front-A.s from camp-G.s outside-A.s to your=brother-A.p carry-SBJ


  • 5. So they went in and took them, in their tunics, outside the camp, as Moses had commanded.
  • and.they.came.near and.carried.them in.their.coats to-outside of.the.camp as said Moses.
  • da éȝus e-ȝőba da voutiȝős pűűsam do eȝu-m̃estőm ena éȝun e-ne̋xa. móódi mőṡu e-te̋e̋a⁝
da éȝ-us e=ȝőb-a da voutiȝ-ős pűűs-am do eȝu=m̃est-őm ena éȝ-un e=ne̋x-a móódi mőṡ-u e=te̋e̋-a
and 3-N.p PST=come.near-IND and camp-G.s outside-A.s to their=robe-G.s in 3-A.p PST=carry-IND as Moses-N.s PST=say-IND