Senjecas - Vandring

From FrathWiki
Revision as of 11:35, 11 February 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive

Text

ma̋lu
Wandering
  • Vandrer ensom på ukjente stier.
  • Wandering lonely on unknown trails.
  • alsa̋a̋raþo saagőm éva ma̋lantu ve̋iru.
al=sa̋a̋r-a-þo-Ø saag-őm éva ma̋l-a-ntu-Ø ve̋ir-u
PRV=know-IND-PP-ABS trail-G.p on wander-IND-AP-ABS lonely-N.s


  • Skumringen senker seg.
  • Dusk decends.
  • ðe̋uska ı̋za:
ðe̋usk-a ı̋z-a
dusk-N.s descend-IND


  • Roper, venter -stillheten tier.
  • Shout, the silence awaits.
  • ga̋le. ta̋xra me̋na:
ga̋l-e ta̋xr-a me̋n-a
shout-IMP silence-N.s await-IND


Skumringen senker seg.


  • Vakker sang langt av lei.
  • A beautiful song far from sad.
  • gőbo ga̋a̋ȝo. ne se̋ugo lĭlísvi.
gőbo-Ø ga̋a̋ȝ-o ne se̋ug-o lĭ=lís-vi
beautiful-ABS song-N.s not sad-N.s EL~less=ADV


  • Myrkledd slette i skogen.
  • In the forest a dark-bordered glade.
  • furős éna reemṡı̋ı̋ro a̋a̋ro:
fur-ős éna reem.ṡı̋ı̋ro-Ø a̋a̋r-o
forest-G.s in dark.bordered-ABS glade-N.S


  • Tåkeslør viser vei.
  • Veils of fog show the way.
  • kainf̨a̋ros a̋tom sűűta:
kain.f̨a̋r-os a̋t-om sűűt-a
fog.veil-N.s way-A.s show-IND


  • Myrkledd slette i skogen.


  • Alvedans i tåkedisen.
  • In the foggy mist an elven dance.
  • ka̋ino meiƣős éna ááþ̨onme̋bo:
ka̋ino-Ø meiƣ-ős éna ááþ̨on.me̋b-o
foggy-ABS mist-G.s in elf-dance-N.s


  • "Kom søster, kom med oss."
  • "Come, sister, come with us."
  • ǧe̋me. šesű. m̃un súna ǧe̋me:
ǧe̋m-e šes-ű m̃-un súna ǧe̋m-e
come-IMP sister-V.s 1p-A with come-IMP


  • Kaldt, kaldt i kveldsbrisen.
  • Cold, cold in the evening breeze.
  • sőȝa: ȝı̋te m̃eeke̋s éna sőȝa:
sőȝ-a ȝı̋te-Ø m̃eek-e̋s éna sőȝ-a
be.cold-IND evening-ABS breeze-G.s in be.cold-IND


"Kom søster, kom med oss." "Come, sister, come with us."


  • Alvekongen tar meg i favn.
  • The elf king takes and embraces me.
  • ááþ̨onre̋e̋ƣu mum ga̋ak̬e pőmak̬e:
ááþ̨on.re̋e̋ƣ-u m-um ga̋-a=k̬e pőm-a=k̬e
elf.king-N.s 1s-A take-IND=and embrace-IND=and


  • Høye trær kaster skygge.
  • Tall trees cast a shadow.
  • gőxe ha̋ises nı̋ı̋za:
gőxe-Ø ha̋is-es nı̋ı̋z-a
tall-ABS tree-N.p cast.a.shadow-IND


  • Glemt er mitt menneskesavn
  • Forgotten is my human want.
  • tal̨őna mu-e̋ƣra m̃űnaþa ı̋la:
tal̨őna-Ø mu=e̋ƣr-a m̃űn-a-þ-a ı̋l-a
human-ABS my=want-N.s forget-IND-PP-N.s become-IND


Høye trær kaster skygge.