The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Storm on the Lake

From FrathWiki
Revision as of 17:57, 2 July 2019 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Notes

  • Mark 4:35-41; Matthew 8:23-27; Luke 8:22-25
  • As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.


Text

eherős éna ðűűo - Storm on the Lake
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. That day as evening drew on he said to them, "Let us cross over to the farther shore."
  • and he.says to.them on that the day evening having.become let.us.go.over to the other.side
  • da éȝu a-aha̋s. ȝita̋s tŭtopanta̋s. eȝúm o te̋e̋a: m̃a m̃ús þĭþı̋fo k̨űdom do ta̋re m̃ar:
da éȝ-u a=ah-a̋s ȝit-a̋s tŭ~top-a-nt-a̋s eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a m̃-ús þĭ~þı̋fo-Ø k̨űd-om do ta̋r-e m̃ar
and 3-N.s that=day-G.s evening-G.s PRF~arrive-IND-AP-G.s 3-G.p to say-IND QUOT 1p-N EL~far-ABS shore-A.s to cross-IMP QUOT


  • 2. Leaving the crowd, they took him away in the boat in which he was sitting, while the other boats accompanied him.
  • and leaving the crowd they.take him as he.was in the boat and other boats were with him
  • da mı̋ı̋lum te̋m̃antus na̋a̋m̃om éna éȝum ga̋a̋na—móódi e-vűűa—da a̋no na̋a̋m̃os eȝús e-vűűa:
da mı̋ı̋l-um te̋m̃-a-nt-us na̋a̋m̃-om éna éȝ-um ga̋a̋n-a móódi e=vűű-a da a̋no-Ø na̋a̋m̃-os eȝ-ús súna e=vűű-a
and crowd-A.s leave-IND-AP-N.p boat-A.s in 3-A.s take-IND as PST=be-IND and other-ABS boat-N.s 3-G.s with PST=be-IND


  • 3. It happened that a bad squall blew up. The waves were breaking over the boat and it began to ship water badly.

and happened gust great of.wind and the waves beat against the boat so.that already to.be.filled the boat

  • da e-e̋ba—ȝa m̃eee̋s me̋żo na̋bok̬e kűűmosk̬e na̋a̋m̃om þóósa e-tűűga—m̨úmi na̋a̋m̃o ȝéé e-pe̋e̋la:
da e=e̋b-a ȝa m̃ee-e̋s me̋żo-Ø na̋b-o=k̬e kűűm-os=k̬e na̋a̋m̃-om þóósa e=tűűg-a
and PST=happen-IND that wind-G.s great-ABS gust-N.s=and wave-N.p=and boat-A.s against PST=beat-IND
m̨úmi na̋a̋m̃-o ȝéé e=pe̋e̋l-a
so.that boat-N.s already PST=be.filling-IND


  • 4. Jesus was in the stern through it all, sound asleep on a cushion. They finally woke him and said to him, "Lord, save us! We are lost! Teacher, does it not matter to you that we are going to drown;"
  • and he was in the stern on the cushion sleeping and they.rouse him and they.say to.him Lord save we perish Teacher not it.matters to.you that we.perish
  • da zaþős éna še̋pantu geemős éna e-vűűa. da éȝus éȝum ze̋lak̬' eȝús o e-te̋e̋ak̬e: m̃' anderű. e̋e̋þe. m̃us bűrantus vűűa: doxlű. m̃u-bűru tús o vı̋na ne me:
da zaþ-ős éna še̋p-a-nt-u geem-ős éna e=vűű-a da éȝ-us éȝ-um ze̋l-a=k̬-' eȝ-ús o e=te̋e̋-a=k̬e
and stern-G.s in sleep-IND-AP-N.s cushion-G.s on PST=be-IND and 3-N.p 3-A.s awake-IND=and-ELIS 3-G.s to PST=say-IND=and
m̃-' ander-ű e̋e̋þ-e m̃-us bűr-a-nt-us vűű-a doxl-ű m̃u=bűr-u t-ús o vı̋n-a ne me
our-ELIS Lord-V.s save-IMP 1p-N perish-IND-AP-N.p be-IND teacher-V.s our=perish-SUP 2s-G to matter-IND not Q


  • 5. He awoke and rebuked the wind and said to the sea: "Quiet! Be stil!" The wind fell off, the waves subsided, and everything grew calm.
  • and having.been aroused he.rebuked the wind and he.spoke to.the sea be.still be.silenced and died.down the wind and the roughness of.the water and happened calm great
  • ze̋lantu m̃e̋e̋em e-k̬e̋e̋dak̬e mare̋s o e-te̋e̋ak̬e: k̬ı̋ı̋le. sa̋a̋me: m̃e̋e̋ek̬e hurős ȝe̋ustak̬' e-de̋usa da me̋ża k̬ı̋ı̋lta e-e̋ba:
ze̋l-a-nt-u m̃e̋e̋-em e=k̬e̋e̋d-a=k̬e mar-e̋s o e=te̋e̋-a=k̬e k̬ı̋ı̋l-e sa̋a̋m-e
awake-IND-AP-N.s wind-A.s PST=rebuke-IND=and sea-G.s to PST=say-IND=and be.still-IMP be.silent-IMD
m̃e̋e̋-e=k̬e hur-ős ȝe̋usta=k̬-' e=de̋us-a da me̋ża-Ø k̬ı̋ı̋lt-a e=e̋b-a
wind-N.s=and water-G.s roughness=and-ELIS PST=stop-IND and great-ABS calm-IND PST=happen-IND


  • 6. Then he said to them, "Why are you so terrified? Why are you lacking in faith?"
  • and he.said to.them why cowardly you.are still.not you.have faith
  • da eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a ȝu niþsűðus xáru vűűa: ȝu őőam ƣe̋va nódu me m̃ar:
da eȝ-úm o e=te̋e̋-a m̃a ȝ-u niþ.sűð-us xáru vűű-a ȝ-u őő-am ƣe̋v-a n.ódu me m̃ar
and 3-G.p to PST=say-IND QUOT 2s-N weak.heart-N.p why be-IND 2p-N faith-A.s have.IND not.still Q QUOT


  • 7. A great awe overcame them at this. They kept saying to one another, Template:"Color
  • and they.feared fear great and they.said to one.another who then this is that even the winds he.commands and the water and they.obey him
  • da éȝus me̋żo na̋a̋om e-na̋a̋a d' anánus o e-te̋e̋a: m̃a xu su e̋sa—táu m̃e̋e̋enk̬e hűromk̬e e̋e̋va da éȝum ta̋a̋ba:
da éȝ-us me̋żo-Ø na̋a̋-om e=na̋a̋-a d-' anan-ús o e=te̋e̋-a m̃a x-u s-u e̋s-a
and 3-N.p great-ABS fear-A.s PST=fear-IND and-ELIS one.another-G.p to PST=say-IND QUOT who-N.s this-N.s be-IND
tá-u m̃e̋e̋-en=k̬e hűr-om=k̬e e̋e̋v-a da éȝ-um ta̋a̋b-a
who-N.s wind-A.p=and water-A.s=and command-IND and 3-A.s obey-IND