Senjecas - Gospel Preface
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | TRZ = verbalizer |
Text
vaðteeős tirsa̋m̃os - Gospel Preface (1:1-4)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. Many have undertaken to compile a narrative of the events which have been fulfilled in our midst,
- Since many attempted to.compile narrative about the having.been.fulfilled among us events,
- hi m̃e̋umus m̃úm ȝúṡa þűkaþa evra̋sĕ sepa ȝe̋kaþom le̋żu e-sa̋pa.
hi m̃e̋um-us m̃-úm ȝúṡa þűk-a-þa-Ø evr-a̋s=ĕ sepa ȝe̋k-a-þ-om le̋ż-u e=sa̋p-a since many-N.p 1p-G among fulfill-IND-PP-ABS event-G.s=EP about tell-IND-PP-A.s compile-SUP PST=attempt-IND
- 2. precisely as those events were transmitted to us by the original eyewitnesses and ministers of the word.
- just.as delivered to.us the from beginning eyewitnesses and servants having become of the word,
- ṡámvi móódu tǫ̋ǫ̋slusk̬e sam̃ős nı̋ı̋xlusk̬e m̃úm o toðra̋s áfa e-dőőa.
ṡám=vi móódu tǫ̋ǫ̋s-l-us=k̬e sam̃-ős nı̋ı̋x-l-us=k̬e m̃-úm o toðr-a̋s áfa e=dőő-a exact=ADV as witness-AG-N.p=and word-G.s serve-AG-N.p=and 1p-G to beginning-G.s from PST=deliver-IND
- 3. I too have carefully traced the whole sequence of events from the beginning, and have decided to set it in writing for you, Theophilus.
- it.seemed.good to.me.also having investigated from.beginning everything carefully, in.orderly.way to.you to.write, most.noble Theophilus,
- o kŭkőővu þeófilű. tús o ȝa̋ru mús o étu va̋du e-ka̋ȝa—hi mu toðra̋s áfa zéémvi páfvi vísom zĭza̋xa—
o kŭ~kőővu þeófil-ű t-ús o ȝa̋r-u m-ús o étu va̋d-u e=ka̋ȝ-a o EL~noble-Ø Theophilus-V.s 2s-G to write-SUP 1s-G to too good-N.s PST=seem-IND
hi m-u toðr-a̋s áfa zéém=vi páf-vi vís-om zĭ~za̋x-a because 1s.N beginning-G.s from careful-ADV orderly=ADV everything-A.s PRF~investigate-IND
- 4. so that Your Excellency may see how reliable the instruction was that you received.
- that you.may.know about which you.were.taught of.words the certainty.
- táádi tu sam̃őm—táon tu dőkaþu e-ila—kı̋ı̋stam sare̋ȝa⁝
táádi t-u sam̃-őm tá-on t-u dők-a-þ-u e=il-a kı̋ı̋st-am sar-e̋ȝa in.order.that 2s-N word-G.p which-A.s 2s-N teach-IND-PP-N.s PST=become-IND certainty-A.s know-SBJ