Senjecas - The Blind Man at Bethsaida
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
Text
The Blind Man at Bethsaida - (8:22-26)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 22. When they arrived at Bethdaida, some people brought him a blind man and begged him to touch him.
- and they.come to Bethsaida and they.bring to.him blind and they.beg him that him he.might.touch
- da éȝus beþṡa̋idaþim ǧe̋ma da éȝus éȝum do aȝa̋rum ne̋xa da éȝum éȝum pűdu ɫe̋ða:
da éȝ-us beþṡa̋ida-þim ǧe̋m-a da éȝ-us éȝ-um do aȝa̋r-um ne̋x-a da éȝ-um éȝ-um pűd-u ɫe̋ð-a and 3-N.p Bethsaida=LAT come-IND and 3-N.p 2-A.s to blind-A.s bring-IND and 3-A.s 3-A.s touch-SUP beg-IND
- 23. Jesus took the blind man's hand and led him outside the village. putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Can you see anything?"
- and having.grasped the hand of.the blind he.took him outside the village and having.spit in the eyes of. him having.put the hands on.him he.was questioning him. if what you.see?
- d' aȝarűs ma̋nom sĭse̋e̋paþu da̋bom ba éȝum e-ga̋a̋na. da eȝu-t̬a̋lon éna þŭþűfaþuk̬e da éȝum éna ma̋non ðĭðe̋e̋aþuk̬e éȝum e-me̋ta: m̃a xom na̋ka m̃ar:
d' aȝar-űs ma̋n-om sĭ~se̋e̋p-a-þ-u da̋b-om ba éȝ-um e=ga̋a̋n-a da eȝu=t̬a̋l-on éna þŭ~þűf-a-þ-u=k̬e and-ELIS blind-G.s hand-A.s PRF~grasp-IND-PP-N.s village-A.s outside 3-A.s PST=take-INDN and his-eye-A.p into PRF~spit-IND-PP-N.s=and
da éȝ-um éna ma̋n-on ðĭ~ðe̋e̋-a-þ-u=k̬e éȝ-um e=me̋t-a m̃a x-om na̋k-a m̃ar and 3-A.s on hand-A.s PRF~place-IND-PP-N.s=and 3-A.s PST=question-IND QUOT what-A.s see-IND QUOT
- 24. The man opened his eyes and said, "I can see people but they look like walking trees!"
- and having.looked.up he.was.saying I.see the men that as trees I.see walking
- da gŭgőőkantu e-te̋e̋a m̃a mu ha̋isin ka̋ȝantu m̃ı̋ı̋runĕ na̋ka m̃ar:
da gŭ~gőők-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a m-u ha̋is-in ka̋ȝ-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-un=ĕ na̋k-a m̃ar and PRF~look.up-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT 1s.N tree-a.p appear-IND-AP-ABS man-A.p=EP see-IND QUOT
- 25. Then a second time Jesus laid hands on his eyes, and he saw perfectly, his sight was restored and he could see everything clearly.
- then again he.placed the hands on the eyes of.him and he.opened.eyes and he.was.restored and he.was.seeing
- pósu náánu éȝu eȝu-t̬alőm éna ma̋non e-ðe̋e̋a: t̬a̋lom e-lűrak̬e ȝuunı̋d̨aþu e-ı̋lak̬' e-na̋kak̬e:
pósu náánu éȝ-u eȝu=t̬al-őm éna ma̋n-on e-ðe̋e̋-a t̬a̋l-om e=lűr-a=k̬e after again 3s-N his-eye-G.p on hand-A.p PST=place-IND eye-A.p PST=open-IND=and
ȝuun-ı̋d̨-a-þ-u e=ı̋l-a=k̬-' e=na̋k-a=k̬e restore-TRZ-IND-PP-N.s PST=become-IND=and-ELIS PST=see-IND=and
- 26. Jesus sent him home with the admonition, "Do not even go into the village."
- and he.sent him to house of.him saying not into the village you.may.go
- da eȝu-m̃e̋e̋som do éȝum e-mı̋þa. te̋e̋antu: m̃a da̋bom éna ate̋ȝa mee m̃ar⁝
da eȝu=m̃e̋e̋s-om do éȝ-um e=mı̋þ-a te̋e̋-a-nt-u m̃a da̋b-om éna at-e̋ȝa mee m̃ar and his=house-A.s to 3-A.s PST=send-IND say-IND-AP-N.s QUOT village-A.s into go-SBJ not QUOT