Senjecas - The Blind Man at Bethsaida

From FrathWiki
Revision as of 13:25, 21 February 2019 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix TRZ = transitivizer


Text

The Blind Man at Bethsaida - (8:22-26)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss


  • 22. When they arrived at Bethdaida, some people brought him a blind man and begged him to touch him.
  • and they.come to Bethsaida and they.bring to.him blind and they.beg him that him he.might.touch
  • da éȝus beþṡa̋idaþim ǧe̋ma da éȝus éȝum do aȝa̋rum ne̋xa da éȝum éȝum pűdu ɫe̋ða:
da éȝ-us beþṡa̋ida-þim ǧe̋m-a da éȝ-us éȝ-um do aȝa̋r-um ne̋x-a da éȝ-um éȝ-um pűd-u ɫe̋ð-a
and 3-N.p Bethsaida=LAT come-IND and 3-N.p 2-A.s to blind-A.s bring-IND and 3-A.s 3-A.s touch-SUP beg-IND


  • 23. Jesus took the blind man's hand and led him outside the village. putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Can you see anything?"
  • and having.grasped the hand of.the blind he.took him outside the village and having.spit in the eyes of. him having.put the hands on.him he.was questioning him. if what you.see?
  • d' aȝarűs ma̋nom sĭse̋e̋paþu da̋bom ba éȝum e-ga̋a̋na. da eȝu-t̬a̋lon éna þŭþűfaþuk̬e da éȝum éna ma̋non ðĭðe̋e̋aþuk̬e éȝum e-me̋ta: m̃a xom na̋ka m̃ar:
d' aȝar-űs ma̋n-om sĭ~se̋e̋p-a-þ-u da̋b-om ba éȝ-um e=ga̋a̋n-a da eȝu=t̬a̋l-on éna þŭ~þűf-a-þ-u=k̬e
and-ELIS blind-G.s hand-A.s PRF~grasp-IND-PP-N.s village-A.s outside 3-A.s PST=take-INDN and his-eye-A.p into PRF~spit-IND-PP-N.s=and
da éȝ-um éna ma̋n-on ðĭ~ðe̋e̋-a-þ-u=k̬e éȝ-um e=me̋t-a m̃a x-om na̋k-a m̃ar
and 3-A.s on hand-A.s PRF~place-IND-PP-N.s=and 3-A.s PST=question-IND QUOT what-A.s see-IND QUOT


  • 24. The man opened his eyes and said, "I can see people but they look like walking trees!"
  • and having.looked.up he.was.saying I.see the men that as trees I.see walking
  • da gŭgőőkantu e-te̋e̋a m̃a mu ha̋isin ka̋ȝantu m̃ı̋ı̋runĕ na̋ka m̃ar:
da gŭ~gőők-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a m-u ha̋is-in ka̋ȝ-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-un=ĕ na̋k-a m̃ar
and PRF~look.up-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT 1s.N tree-a.p appear-IND-AP-ABS man-A.p=EP see-IND QUOT


  • 25. Then a second time Jesus laid hands on his eyes, and he saw perfectly, his sight was restored and he could see everything clearly.
  • then again he.placed the hands on the eyes of.him and he.opened.eyes and he.was.restored and he.was.seeing
  • pósu náánu éȝu eȝu-t̬alőm éna ma̋non e-ðe̋e̋a: t̬a̋lom e-lűrak̬e ȝuunı̋d̨aþu e-ı̋lak̬' e-na̋kak̬e:
pósu náánu éȝ-u eȝu=t̬al-őm éna ma̋n-on e-ðe̋e̋-a t̬a̋l-om e=lűr-a=k̬e
after again 3s-N his-eye-G.p on hand-A.p PST=place-IND eye-A.p PST=open-IND=and
ȝuun-ı̋d̨-a-þ-u e=ı̋l-a=k̬-' e=na̋k-a=k̬e
restore-TRZ-IND-PP-N.s PST=become-IND=and-ELIS PST=see-IND=and


  • 26. Jesus sent him home with the admonition, "Do not even go into the village."
  • and he.sent him to house of.him saying not into the village you.may.go
  • da eȝu-m̃e̋e̋som do éȝum e-mı̋þa. te̋e̋antu: m̃a da̋bom éna ate̋ȝa mee m̃ar⁝
da eȝu=m̃e̋e̋s-om do éȝ-um e=mı̋þ-a te̋e̋-a-nt-u m̃a da̋b-om éna at-e̋ȝa mee m̃ar
and his=house-A.s to 3-A.s PST=send-IND say-IND-AP-N.s QUOT village-A.s into go-SBJ not QUOT