Senjecas - Healing of a Deaf Mute

From FrathWiki
Revision as of 06:51, 3 August 2019 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

vaðmuukűs ȝa̋ku - Healing of a Deaf-mute (Mark 7:31-37)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 31. He then left Tyrian territory and returned by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Ten Cities.
  • and again having.come.out from the region of.Tyre, he.came through Sidon to the Sea of.the Galilee in midst of.the region of Decapolis.
  • da náánu ta̋im̃am ṡőram vı̋dantu ṡiidőőnam ṡ̨úfa ma̋rem galı̋lam do ta̋im̃am foorı̋ȝan medéna e-ǧe̋ma:
da náánu ta̋im̃-am ṡőr-am vı̋d-a-nt-u ṡiidőőn-am ṡ̨úfa ma̋r-em galı̋l-am do ta̋im̃-am foo.rı̋ȝ-an med.éna e=ǧe̋m-a
and again region-A.s Tyre-A.s come.out-IND-AP-N.s Sidon-A.s through Sea-A.s Galilee-A.s to region-A.s ten.city-A.p midst.in PST=come-IND


  • 32. Some people brought him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.
  • and they.bring to.him deaf and mute and they.beg him that he might.put.upon him the hand.
  • da éȝum do vaðműűkum e-ne̋xa. da éȝum—ȝa éȝum éva ma̋nom ðeee̋ȝa—ɫe̋ða:
da éȝ-um do vað.műűk-um e=ne̋x-a da éȝ-um ȝa éȝ-um éva ma̋n-om ðee-e̋ȝa ɫe̋ð-a
and 3-A.s to deaf.mute-A.s PST=bring-IND and 3-A.s that 3-A.s on hand-A.s put-SBJ beg-IND


  • 33. Jesus took him off by himself away from the crowd. He put his fingers into the man's ears and, spitting, touched his tongue;
  • and away.taking him from the crowd according.to private he.put the fingers of.him into the ears of.him and having.spit he.touched the tongue of.him,
  • éim̃vi mı̋ı̋lum ápa éȝum őȝantu eȝu-ma̋inon éna ƥa̋ron ðe̋e̋a. da þŭþűfantu eȝu-tı̋lom e-pűda:
éim̃=vi mı̋ı̋l-um ápa éȝ-um őȝ-a-nt-u eȝu=ma̋inon éna ƥa̋r-on ðe̋e̋-a
private=ADV crowd-A.s away 3-A.s take.away-IND-AP-N.s his=ear-A.p in finger-A.p put-IND
da þŭ~þűf-a-nt-u eȝu=tı̋l-om e=pűd-a
and PRF~spit-IND-AP-N.s his=tongue-A.s PST=touch-IND


  • 34. then he looked up to heaven and emitted a groan. He said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!")
  • and having.looked.up to the heaven he.sighed and says to.him Ephphatha, which is, be.opened
  • da d̨e̋m̃am do gőőkantu e-zı̋ga da eȝús o te̋e̋a: m̃a efa̋þa m̃ar xo m̃a lűraþo ı̋le m̃ar e̋sa:
da d̨e̋m̃-am do gőők-a-nt-u e=zı̋g-a da eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a efa̋þa m̃ar
and heaven-A.s to look.up-IND-AP-N.s PST=sigh-IND and 3-G.s to say-IND QUOT Ephphatha QUOT
x-o ma lűr-a-þ-o ı̋l-e mar e̋s-a
which-N.s QUOT open-IN-PP-N.s become-SBJ QUOT be-IND


  • 35. At once the man's ears were opened; he was freed from the impediment, and began to speak plainly.
  • and immediately was.opened his the ears and was.loosened the bond of.the tongue of.him and he.spoke properly.
  • da áv̈i eȝu-ma̋inos lűraþos e-ı̋la da eȝu-tilős ba̋a̋o lűnaþo e-ı̋la da m̃éérvi e-sam̃a:
da áv=vi eȝu=ma̋in-os lűr-a-þ-os e=ı̋l-a da eȝu=til-ős ba̋a̋-o lűn-a-þ-o e=ı̋l-a
and immediate=ADV his=ear-N.p open-IND-PP-N.p PST=become-IND and his=tongue-G.s bond-N.s loosen-IND-PP-N.s PST=become-IND
da m̃éér=vi e=sam̃-a
and proper=ADV PST=speak-IND


  • 36. Then he enjoined them strictly not to tell anyone; but the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.
  • and he.ordered them that no one they.should.tell as.much.as but them he.ordered they all.the.more proclaimed.
  • da éȝun e-e̋va—ȝa éȝus neús o teee̋ȝa. ésti šo méévi éȝun e-e̋va šo mĭméévi e-űűa:
da éȝ-un e=e̋v-a ȝa éȝ-us ne-ús o tee-e̋ȝa ésti šo méé-vi éȝ-un e=e̋v-a šo mĭ~méé=vi e=űű-a
and 3-A.p PST=order-IND that 3-N.p no.one-G.s to tell-SBJ but so much=ADV 3-A.p PST=order-IND so EL~much=ADV PST=proclaim-IND


  • 37. Their amazement went beyond all bounds: "He has done everything well! He makes the deaf hear and the mute speak!"
  • and over.excessively they.were.amazed saying well all.things he.has.done and the deaf he.makes to.hear and the mute to.speak
  • da éȝus upǫ́v̈i e-ða̋ṡa te̋e̋antus: m̃a súvi őron kĭkia m̃ar da m̃a va̋ðun vena̋ðak̬e műűkun sama̋ðak̬e m̃ar⁝
da éȝ-us up.ǫ́v=vi e=ða̋ṡ-a te̋e̋-a-nt-us m̃a sú=vi őr-on kĭ~ki-a m̃ar
and 3-N.p over.excessive=ADV PST=be.amazed-IND say-IND-AP-N.p QUOT well=ADV all-A.p PRF~do-IND QUOT
da m̃a va̋ð-un ven-a̋ð-a=k̬e műűk-un sam-a̋ð-a=k̬e m̃ar
and QUOT deaf-A.p hear-CAUS-IND=and mute-A.p speak-CAUS-IND=and QUOT