Senjecas - Peter's Mother-in-law
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
Text
peþrűs a̋npu - Peter's Mother-in-law (Mark 1:29-31; Luke 4:38-39)
múkanȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 29. Immediately upon leaving the synagogue, he entered the house of Simon and Andrew with James and John.
- And immediately out of.the synagogue coming they went into the house of.Simon and Andrew with James and John.
- d' áv̈i ȝehűðro tozde̋mom vı̋dantus ȝaakobűsk̬e ȝoxánanűsk̬e súna ṡimoonűsk̬e andĕréasűsk̬e m̃e̋e̋som e-tı̋ra:
d' áv=vi ȝehűðro-Ø toz.de̋m-om vı̋d-a-nt-us ȝaakob-űs=k̬e ȝoxánan-űs=k̬e súna ṡimoon-űs=k̬e and-ELIS immediate=ADV Jewish-ABS worship.building-A.s leave-IND-AP-N.p James-G.s=and John-G.s=and with Simon-G.s=and
andĕréas-űs=k̬e m̃e̋e̋s-om e=tı̋r-a Andrew-G.s=and house-A.s PST-enter-IND
- 30. Simon's mother-in-law was suffering with a severe fever, and the first thing they did was to tell him about her.
- the and mother-in-law of.Simon was suffering with a fever a great, and immediately they.speak to.him concerning her
- da ṡimoonűs a̋npu me̋żo ðeɫős ha e-pe̋e̋a d' áv̈' ii-eȝú' sépa ur-eȝús o sa̋m̃a:
da ṡimoon-űs a̋np-u me̋żo-Ø ðeɫ-ős ha e=pe̋e̋-a d-' áv=v' and Simon-G.s mother.in.law-N.s great-ABS feve-G.s because.of PST=suffer-IND and-ELIS immediate=ADV-ELIS
ii=eȝ-ú-' sépa ur=eȝ-ús o sa̋m̃-a F=3-G.s-ELIS concerning M=3-G.s to speak-IND
- 31. He stood over her, grasped her hand, and addressed himself to the fever. The fever left her and he helped her up. She immediately began to wait on them.
- And having.stood over her, taking of.the hand, he rebuked the fever and it.left her. he.raised her and at.once having.arisen she was.serving them.
- da ṡĭṡűrantu ii-eȝús úpa eȝu-ma̋nom e-ƣe̋va: ðe̋ɫom e-k̬e̋e̋da da éȝum e-b̨űra: éȝum e-e̋e̋ga d' áv̈i e̋e̋gaþu éȝun e-nı̋ı̋xa⁝
da ṡĭ~ṡűr-a-nt-u ii=eȝ-ús úpa eȝu=ma̋n-om e=ƣe̋v-a ðe̋ɫ-om e=k̬e̋e̋d-a da éȝ-um e=b̨űr-a and PRF~stand-IND-AP-N.s F=3-G.s over her=hand-A.s PST=hold-IND fever=A.s PST=rebuke-IND and 3-A.s PST=leave-IND
éȝ-um e=e̋e̋g-a d-' áv=vi e̋e̋g-a-þ-u éȝ-un e=nı̋ı̋x-a 3-A.s PST=raise-IND and-ELIS immediate=ADV raise-IND-PP-N.s 3-A.p PST=serve-IND