Senjecas - Call of Elisha
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
eliṡűs ha̋m̃o - (19:19-21)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 19. Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elisha went over to him and threw his cloak over him.
- and.he.went from.there and.found Elisha son-Shaphat and.he was.plowing; twelve pairs before.him and.he with.twelfth and.passed.over Elijah to.him and.threw his.mantle upon.him
- éliȝa̋hu tórþim e-a̋ta da elı̋ṡum e-de̋e̋sa da e-ƣa̋na: ǧom̃e̋m főőd̬o ȝe̋mos eȝús n̨óópa e-vűűa: da éliȝa̋hu eȝús do e-ta̋ra da éȝum eȝu-ṡelı̋ṡom e-ȝe̋e̋a
éliȝa̋h-u tór=þim e=a̋t-a da elı̋ṡ-um e=de̋e̋s-a da e=ƣa̋n-a ǧom̃-e̋m főőd̬o ȝe̋m-os eȝ-ús n̨óópa e=vűű-a Elijah-N.s there=LAT PST=go-IND and Elisha-A.s PST=found-IND and PST=plow-IND ox-G.p twelve pair-N.p 3-G.s before PST=be-IND
da éliȝa̋h-u eȝ-ús do e=ta̋r-a da éȝ-um eȝu=ṡelı̋ṡ-om e=ȝe̋e̋-a and Elijah-N.s 3-G.s to PST=pass.over-IND and 3-A.s his=mantle-A.s PST=throw-IND
- 20. Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?"
- and.he.left oxen and.ran after Elijah and.said let.me.kiss-please my.father and.my.mother that.I.may.go after.you and.he.said to.him go return for what I.have.done to.you
- da ǧőm̃en e-te̋m̃ak̬e éliȝa̋hum e-ȝa̋ƣak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a mu-ta̋a̋tamk̬e mu-ma̋a̋mamk̬e kűsu mum hene̋ȝa—táádi mu tum pós' ate̋ȝa—m̃ar da eȝús o e-te̋e̋a: m̃' ate̋ȝa. kere̋ȝa—mu tús o xom kĭkı̋a m̃ar:
da ǧőm̃-en e=te̋m̃-a=k̬e éliȝa̋h-um e=ȝa̋ƣ-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a mu=ta̋a̋t-am=k̬e mu=ma̋a̋m-am=k̬e and ox-A.p PST=leave-IND=and Elijah-A.s PST=run.after-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT my=father-A.s=and my=mother-A.S=and
kűs-u m-um hen-e̋ȝa táádi m-u t-um pós-' at-e̋ȝa m̃ar da eȝ-ús o e=te̋e̋-a: kiss-SUP 1s-A permit-SBJ in.order.that 1s-N 2s-A after-ELIS go-SBJ QUOT and 3-G.s to PST=say-IND
m̃' at-e̋ȝa ker-e̋ȝa m-u t-ús o x-om kĭ~kı̋-a m̃ar QUOT go-SBJ return-SBJ 1s-N 2s-G to what-A.s PRF~do-IND QUOT
- 21. Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equpment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant.
- and.he.returned from.after.him and.took pair.of oxen and.slew.them and.with.yoke the.oxen.s boiled.them the.flesh and.gave to.people and.they.ate and.he.arose and.went after Elijah and.ministered.to.him
- da éȝum ápa e-ke̋rak̬e ǧom̃e̋m ȝe̋mon e-ga̋ak̬e éȝem e-ka̋a̋da: da ȝemős ǧom̃e̋m k̬őlom e-n̨űdak̬e da leuðűs o e-dőőak̬e: da e-kőþak̬e éliȝa̋hum pósa e-a̋tak̬e éȝum e-nı̋ı̋xa:
da éȝ-um ápa e=ke̋r-a=k̬e ǧom̃-e̋m ȝe̋m-on e=ga̋-a=k̬e éȝ-en e=ka̋a̋d-a da ȝem-ős ǧom̃-e̋m k̬ől-om e=n̨űd-a=k̬e and 3-A.s from PST=return-IND=and ox-G.p yoke-A.p PST=take-IND=and 3-A.p PST=slay-IND and yoke-G.s ox-G.p flesh-A.s PST-boil-IND=and
leuð-űs o e=dőő-a=k̬e da e=kőþ-a=k̬e éliȝa̋h-um pósa e=a̋t-a=k̬e éȝ-um e=nı̋ı̋x-a=k̬e people-G.s to give-IND=and and PST=arise-IND=and Elijah-A.s after PST=go-IND=and 3-A.s PST=serve.IND=and