Verbs in Vrkhazhian

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Vrkhazhian verbs are called madsiṟud (singular madsiṟu). Because Vrkhazhian is a triconsonantal root language, the fundamental part of the verb form is the transfix, a discontinuous affix inserted between a root (which is collectively called masčišu and translated as "pattern"), though they primarily only convey the grammatical voices (active, passive, causative, and reflexive). There are five tenses (past, past progressive, present, present progressive, and future) and these are indicated by prefixes attached to the base form. There is only one aspect: the perfect, called saẕkeru, which is indicated by reduplicating the entire verb. Additionally, there are also five moods (indicative, jussive, subjunctive, commissive, and propositive) and these are also indicated by prefix, placed closer to the base form than the tense prefixes. Lastly, verbs are also conjugated for number, singular and plural, with the plural indicated by the suffix -am.

When referring to a particular verb pattern, they are referred to by a derivation of the canonical (exemplary) verb d-s-ṟ (to do, to perform, to execute, to act). For example, when referring to the verb pattern of the citation form of a verb, which is the active present singular indicative, it is called dusaṟ because that is the active present singular form of the verb.

Verb Patterns

Ṣarhəwwən Šəǧǧišən (Full Verbs)

This is the simplest basic form of a verb, it gives the general idea of its root.

ṣ-r-h (to throw, to say)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past Realis nu-ṣrah nu-ṣarh-əm threw, said ni-ṣrəh ni-ṣərh-əm was thrown, said
Present Realis ṣarah ṣarh-əm throws, says ṣarəh ṣərh-əm is thrown, said
Future ṣaruh ṣurh-əm will throw, say ṣarih ṣirh-əm will be thrown, be said

Ṣarhəwwən Ləšlašən (Short Verbs)

d-w-l (to dig out, to remove, to reveal, to uncover)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past Realis nu-dul nu-dul-əm dug out, revealed ni-dul ni-dul-əm was dug out, revealed
Present Realis dul dul-əm dig out, reveal dul dul-əm is dug out, revealed
Future dul dul-əm will dig out, reveal dul dul-əm will be dug out, revealed

Ṣarhəwwən Nərruṣ́ən (Cut Verbs)

n-š-y (to want, to desire)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Past Realis nu-nši nu-našy-əm wanted, desired ni-nši ni-nəšy-əm was wanted, desired
Present Realis naši našy-əm want, desire naši nəšy-əm is wanted, desired
Future naši nušy-əm will want, desire naši nišy-əm will be wanted, desired

Weak Verbs

Verbs are considered weak if the root contains a weak radical, which are called called haẏwan. These weak radicals are ⟨y⟩, ⟨w⟩, and ⟨h⟩. Weak verbs have different morphophonological properties depending on the position of the radical with respect to the other radicals. Verbs where the first radical is weak are called madsiran ??? ("??? verbs")... Verbs where the second radical is weak are called madsiran mṛḵapan ("hollow verbs")... An exception to this is in the case of gemination whereby they are simply fortified. Lastly, verbs where the third radical is weak are called madsiran ṗṛšašan ("cut verbs")...

??? Verbs

w-d-d (to cover) (Uzerian)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive wdaddu to cover wdaddi to be covered
Past Realis nawdud nuwaddəm covered nawdid niwaddəm was covered
Past Irrealis yawdud yowaddəm might have covered yawdid yewaddəm might have been covered
Present Realis wadud waddəm cover wadid waddəm is covered
Present Irrealis hawdud huwaddəm might cover hawdid hiwaddəm might be covered
Future ʾawdud ʾawaddəm will cover ʾawdid ʾewaddəm will be covered
w-d-d (to cover) (Mukhebic)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive wdaddu to cover wdaddi to be covered
Past Realis nūdud nuwaddəm covered nīdid niwaddəm was covered
Past Irrealis yūdud yowaddəm might have covered yīdid yewaddəm might have been covered
Present Realis wadud waddəm cover wadid waddəm is covered
Present Irrealis hūdud huwaddəm might cover hīdid hiwaddəm might be covered
Future ʾōdud ʾawaddəm will cover ʾīdid ʾewaddəm will be covered

Hollow Verbs (Mukhebic only)

t-y-l (to destroy)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾetyallu to destroy ʾetyalli to be destroyed
Past Realis nutūl nutūləm destroyed nitīl nitīləm was destroyed
Past Irrealis yotūl yotūləm might have destroyed yetīl yetīləm might have been destroyed
Present Realis tayul tēləm destroy tayil tēləm is destroyed
Present Irrealis hutūl hutūləm might destroy hitīl hitīləm might be destroyed
Future ʾatūl ʾatūləm will destroy ʾetīl ʾetīləm will be destroyed

Cut Verbs

n-š-y (to want, to desire) (Uzerian)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾenšayyu to want ʾenšayyi to be wanted
Past Realis nunšay nunašyəm wanted ninšay ninašyəm was wanted
Past Irrealis yonšay yonašyəm might have wanted yenšay yenašyəm might have been wanted
Present Realis našay našyəm want našay našyəm is wanted
Present Irrealis hunšay hunašyəm might want hinšay hinašyəm might be wanted
Future ʾanšay ʾanašyəm will want ʾenšay ʾenašyəm will be wanted
n-š-y (to want, to desire) (Mukhebic)
Active Singular Active Plural Translation Passive Singular Passive Plural Translation
Infinitive ʾenšayyu to want ʾenšayyi to be wanted
Past Realis nunšū nunašyəm wanted ninšī ninašyəm was wanted
Past Irrealis yonšū yonašyəm might have wanted yenšī yenašyəm might have been wanted
Present Realis našū našyəm want našī našyəm is wanted
Present Irrealis hunšū hunašyəm might want hinšī hinašyəm might be wanted
Future ʾanšū ʾanašyəm will want ʾenšī ʾenašyəm will be wanted

Vrkhazhian as a secundative language

Unlike most languages, Vrkhazhian has a secundative alignment with regards to ditransitive verbs. This means that the recipient of a verb is treated like the patient of a transitive verb rather than the theme. The theme is indicated with the instrumental prefix sa-.

Below is an example, in the active voice:

ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda.
ṛ-ʾUlda ṛ-tuhazi palul sabeda
DEF-soldier-NOM.FEM.SG DEF-man-ACC.MASC.SG give\ACT.PRES.SG book-INS-FEM.SG
"The guard gives the man a book."

In the passive voice, the recipient is promoted to subject, rather than the theme:

Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda.
Palil sabeda ṛ-hazi ʾim ṛ-ʾulda
give\PASS.PRES.SG book-INS-FEM.SG DEF-man-NOM.MASC.SG by DEF-soldier-FEM.SG
"The man is given a book by the guard."