Senjecas - Qinqming, Chinese

From FrathWiki
Revision as of 11:53, 19 August 2018 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Font size changed.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Text

Qing Ming (Chinese)

First Version

  • A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
  • ṡı̋no miim̃aha̋s kinőm sóma főőla:
ṡı̋n-o miim̃-ah-a̋s kin-őm sóma főől-a
drizzle-N.s mourn-day-G.s tear-G.p like fall-IND


  • The mourner's heart is breaking on his way.
  • miim̃lű' sűðo eȝu-ata̋s éna ȝa̋fa:
miim̃l-ű-' sűð-o eȝu=at-a̋s éna ȝa̋f-a
mourner-G.s-ELIS heart-N.s his=way-G.s on break-IND


  • Where can a winehouse be found to drown his sadness?
  • m̃oinde̋mo xáru de̋saþo ı̋lu ma̋ƣa—táádi eȝu-se̋uƣtam ǧaðe̋ȝa:
m̃oin-de̋m-o xáru de̋s-a-þ-o ı̋l-u ma̋ƣ-a táádi eȝu=se̋uƣt-am ǧað-e̋ȝa
wine-house-N.S where find-IND-PP-N.s become-SUP be.able-IND in.order his=sadness-A.s drown-SBJ


  • A cowherd points to Almond Flower Village in the distance.
  • m̃axkőőflu fɪ̋ro da̋bom míƣdalna̋nam sűűta⁝
m̃ax-kőőf-l-u fɪ̋ro-Ø da̋b-om miƣdál-nan-om sűűt-a
cow-tend-AG-N.s distant-ABS village-A.s almond-flower-A.s. point.to-IND


Second Version

  • It drizzles endless during the rainy season in spring,
  • kesa̋s ȝe̋e̋ram vŭműƣvi ṡı̋na:
kes-a̋s ȝe̋e̋r-am vŭ=műƣ=vi ṡı̋n-a:
spring-G.s season-A.s PRV=end-ADV drizzle-IND


  • Travelers along the road look gloomy and miserable.
  • paavős méṡa ta̋ƣlus þűűnusk̬e a̋umusk̬e ka̋ȝa:
paav-ős méṡa ta̋ƣl-us þűűn-us=k̬e a̋um-us=k̬e ka̋ȝ-a
road-G.s along traveler-N.p gloomy-N.p=and miserable-G.p=and look-IND


  • When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
  • méti mu om̃taðlűs husűs o me̋ta—mum xáru saxm̃e̋e̋som de̋su ma̋ƣu
méti m-u om̃taðl-űs hus-űs o me̋t-a m-um xáru sax-m̃e̋e̋s-om de̋s-u ma̋ƣ-u
when 1s-N shepherd-G.s boy-G.s to ask-IND 1s-A where beer-house-A.x find-SUP be.able-SUP


  • he points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
  • éȝu fı̋rom omén̈anőm méða dűpanto da̋vkom sűűta⁝
éȝ-u fı̋r-om omén-nan-őm méða dűp-a-nto-Ø da̋v-k-om sűűt-a
he-N.s distant-A.s apricot-blossom-G.p amidst nestle-IND-AP-ABS village-DIM-A.s point.at-IND