Senjecas - The Women at the Tomb

From FrathWiki
Revision as of 13:04, 7 February 2019 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix TRZ = transitivizer


Text

þenős éna ǧe̋nus The Women at the Tomb - (16:1-8)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. When the sabbth was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome brought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
  • and having.passed the sabbath Mary the Magdalene and Mary the of.the James and Salome bought spices in.order.that having.come they.might.anoint him.
  • da ṡaba̋tam ke̋e̋daþam. mirȝa̋mu mágdala̋ruk̬e ȝaakobűs ma̋a̋ma mirȝa̋muk̬e ṡĕlomı̋tuk̬e ba̋smon e-sa̋a táádi gĭǧe̋mantus éȝum máżid̨e̋ȝa:
da ṡaba̋t-am ke̋e̋d-a-þ-am mirȝa̋m-u mágdala̋r-u=k̬e ȝaakob-űs ma̋a̋m-a mirȝa̋m-u=k̬e ṡĕlomı̋t-u=k̬e ba̋sm=on e=sa̋-a
and Sabbath-A.s pass-IND-PP-A.s Mary-N.s Magdalene-N.s=and James-G.s mother-N.s Mary-N.s=and Salome-N.s=and spice-A.p PST=buy-IND
táádi gĭ~ǧe̋m-a-nt-us éȝ-um máż-id̨-e̋ȝa
in.order.that PRF~come-IND-AP-N.p 3-A.s oil-TRZ-SBJ


  • 2. Very early, just after sunrise, on the first day of the week they came to the tomb.
  • and very early on.the first of.the week they.come upon the tomb having.arisen of.the sun
  • da. sűűlem kŏkőþantem. éȝus lábu bázvi sefaha̋s þunta̋s þe̋nom e-tőpa:
da sűűl-em kŏ~kőþ-a-nt-em éȝ-us lábu báz=vi sef.ah-a̋s þunt-a̋s þe̋n-om e=tőp-a
and sun-A.s PRF.arise-IND-A.s 3-N.p very early=ADV seven.day-G.s first-G.s tomb-A.s PST=come.upon-IND


  • 3. They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"
  • and they.were.saying to themselves who will.roll.away for.us the stone from.the entrance of.the tomb?
  • ananúm o e-te̋e̋a: m̃a xu m̃úm éra þenős tirős ápa ta̋a̋inom u-reþı̋d̨a m̃ar:
anan-úm o e=te̋e̋-a m̃a x-u m̃-úm éra þen-ős tir-ős ápa ta̋a̋in-om u=reþ-ı̋d̨-a m̃ar
each.other-G.p to PST=say-IND QUOT who-N.s 1p.G for tomb-G.s entrance-G.s away.from stone-A.s FUT=roll-TRZ-IND QUOT


  • 4. When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)
  • and having.looked.up they.see that has.been.rolled.away the stone it.was for extremely large
  • da gőőkantus na̋ka ta̋a̋inom reþı̋d̨aþom iı̋lu—hi sílvi me̋żo e-vűűa:
da gőők-a-nt-us na̋k-a ta̋a̋in-om reþ-ı̋d̨-a-þ-om i~ı̋l-u hi síl=vi me̋ż-o e=vűű-a
and look.up-IND-AP-N.s see-IND stone-A.s roll-TRZ-IND-PP-A.s PRF~become-SUP because extreme=ADV large-N.s PST=be-IND


  • 5. On entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe.
  • and having.entered into the tomb they.saw young.man sitting on the right having.been.clothed robe white and they.were.utterly.amazed.
  • þe̋nom tĭtı̋rantus e-na̋ka táɫþi se̋dantu pa̋ȝo m̃estős ȝőpaþ' ur-be̋kum. da xófvi e-ða̋ṡa:
þe̋n-om tĭ~tı̋r-a-nt-us e=na̋k-a táɫþi se̋d-a-nt-u pa̋ȝo-Ø m̃est-ős ȝőp-a-þ-' ur=be̋k-um
tomb-A.s PRF~enter-IND-AP-N.p PST=see-IND on.the.right sit-IND-AP-N.s white-ABS robe-G.s wear-IND-PP-ELIS M=young-A.s
da xóf-vi e=ða̋ṡ-a
and utter-ADV PST=be.amazed-IND


  • 6. This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up; he is not here. See the place where they laid him.
  • the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised not he.is here. look the place where they.laid him
  • d' eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: tarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum kőþaþum e-ı̋la: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum lĭle̋ƣa—nooe̋ȝa:
d-' eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ðaṡ-e̋ȝa mee tar-ı̋d̨-a-þu-Ø ȝe̋s-um nasra̋þr-um kőþ-a-þ-um e=ı̋l-a
and-ELIS 3-G.s to say-IND QUOT be.amazed-SBJ not cross-TRZ-IND-PP-ABS Jesus-A.s Nazarene-A.s raise-IND-PP-A.s PST-become-IND
íðu vűű-a ne ðe̋e̋-om vái éȝ-us éȝ-um lĭ~le̋ƣ-a noo-e̋ȝa
here be-IND not place-A.s where 3-N.s 3-A.s PRF~lay-IND look.at-SBJ


  • 7. Go now and tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee, where you will see him just as he told you.'"
  • but go tell the disciples of.him and to.the Peter that he.goes.before you into the Galilee there him you.will.see just.as he.told you
  • ate̋ȝa d' eȝu-tunlűmk̬e pe̋þrűsk̬e o teee̋ȝa éȝum galı̋lam do ȝun n̨oopa̋tu: ȝus tóru éȝum u-na̋ka—ṡa̋mvi móódu ȝúm o e-te̋e̋a:
at-e̋ȝa d-' eȝu=tun-l-űm=k̬e peþr-űs=k̬e o tee-e̋ȝa éȝ-um galı̋l-am do ȝun n̨oop.a̋t-u
go-SBJ but-ELIS his=learn-AG-G.s=and Peter-G.s=and to tell-SBJ 3-A.s Galilee-A.s to you before.go-SUP
ȝ-us tóru éȝ-um u=na̋k-a ṡa̋m=vi móódu ȝ-úm o e=te̋e̋-a
2p-G there 3-A.s FUT=see-IND exact=ADV as 2p-G to PST=say-IND


  • 8. They made their way out and fled from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to anyone.
  • and having.gone.out they.fled from the tomb seized for them trembling and amazement and no.one nothing they told they.were.afraid for
  • da vĭvı̋dantus þe̋nom apa e-őda—hi ðe̋luk̬e ða̋srak̬e éȝum e-e̋ma—da neús o néom e-te̋e̋a—hi na̋a̋us e-vűűa⁝
da vĭ~vı̋d-a-nt-us þe̋n-om apa e=őd-a hi ðe̋l-u=k̬e ða̋sr-a=k̬e éȝ-um e=e̋m-a
and PRF~go.out-IND-AP-N.s tomb-A.s from PST=flee-IND because tremble-SUP=and amazement-N.s=and 3-A.p PST=seize-IND
da ne-ús o né-om e=te̋e̋-a hi na̋a̋-us e=vűű-a
and no.one-G.s to nothing.A.s PST=say-IND because afraid-N.p PST=be-IND