Senjecas - The Women at the Tomb
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
Text
þenős éna ǧe̋nus The Women at the Tomb - (16:1-8)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- New American Bible
- Literal Greek Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. When the sabbth was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome brought perfumed oils with which they intended to go and anoint Jesus.
- and having.passed the sabbath Mary the Magdalene and Mary the of.the James and Salome bought spices in.order.that having.come they.might.anoint him.
- da ṡaba̋tam ke̋e̋daþam. mirȝa̋mu mágdala̋ruk̬e ȝaakobűs ma̋a̋ma mirȝa̋muk̬e ṡĕlomı̋tuk̬e ba̋smon e-sa̋a táádi gĭǧe̋mantus éȝum máżid̨e̋ȝa:
da ṡaba̋t-am ke̋e̋d-a-þ-am mirȝa̋m-u mágdala̋r-u=k̬e ȝaakob-űs ma̋a̋m-a mirȝa̋m-u=k̬e ṡĕlomı̋t-u=k̬e ba̋sm=on e=sa̋-a and Sabbath-A.s pass-IND-PP-A.s Mary-N.s Magdalene-N.s=and James-G.s mother-N.s Mary-N.s=and Salome-N.s=and spice-A.p PST=buy-IND
táádi gĭ~ǧe̋m-a-nt-us éȝ-um máż-id̨-e̋ȝa in.order.that PRF~come-IND-AP-N.p 3-A.s oil-TRZ-SBJ
- 2. Very early, just after sunrise, on the first day of the week they came to the tomb.
- and very early on.the first of.the week they.come upon the tomb having.arisen of.the sun
- da. sűűlem kŏkőþantem. éȝus lábu bázvi sefaha̋s þunta̋s þe̋nom e-tőpa:
da sűűl-em kŏ~kőþ-a-nt-em éȝ-us lábu báz=vi sef.ah-a̋s þunt-a̋s þe̋n-om e=tőp-a and sun-A.s PRF.arise-IND-A.s 3-N.p very early=ADV seven.day-G.s first-G.s tomb-A.s PST=come.upon-IND
- 3. They were saying to one another, "Who will roll back the stone for us from the entrance to the tomb?"
- and they.were.saying to themselves who will.roll.away for.us the stone from.the entrance of.the tomb?
- ananúm o e-te̋e̋a: m̃a xu m̃úm éra þenős tirős ápa ta̋a̋inom u-reþı̋d̨a m̃ar:
anan-úm o e=te̋e̋-a m̃a x-u m̃-úm éra þen-ős tir-ős ápa ta̋a̋in-om u=reþ-ı̋d̨-a m̃ar each.other-G.p to PST=say-IND QUOT who-N.s 1p.G for tomb-G.s entrance-G.s away.from stone-A.s FUT=roll-TRZ-IND QUOT
- 4. When they looked, they found that the stone had been rolled back. (It was a huge one.)
- and having.looked.up they.see that has.been.rolled.away the stone it.was for extremely large
- da gőőkantus na̋ka ta̋a̋inom reþı̋d̨aþom iı̋lu—hi sílvi me̋żo e-vűűa:
da gőők-a-nt-us na̋k-a ta̋a̋in-om reþ-ı̋d̨-a-þ-om i~ı̋l-u hi síl=vi me̋ż-o e=vűű-a and look.up-IND-AP-N.s see-IND stone-A.s roll-TRZ-IND-PP-A.s PRF~become-SUP because extreme=ADV large-N.s PST=be-IND
- 5. On entering the tomb they saw a young man sitting at the right, dressed in a white robe.
- and having.entered into the tomb they.saw young.man sitting on the right having.been.clothed robe white and they.were.utterly.amazed.
- þe̋nom tĭtı̋rantus e-na̋ka táɫþi se̋dantu pa̋ȝo m̃estős ȝőpaþ' ur-be̋kum. da xófvi e-ða̋ṡa:
þe̋n-om tĭ~tı̋r-a-nt-us e=na̋k-a táɫþi se̋d-a-nt-u pa̋ȝo-Ø m̃est-ős ȝőp-a-þ-' ur=be̋k-um tomb-A.s PRF~enter-IND-AP-N.p PST=see-IND on.the.right sit-IND-AP-N.s white-ABS robe-G.s wear-IND-PP-ELIS M=young-A.s
da xóf-vi e=ða̋ṡ-a and utter-ADV PST=be.amazed-IND
- 6. This frightened them thoroughly, but he reassured them: "You need not be amazed! You are looking for Jesus of Nazareth, the one who was crucified. He has been raised up; he is not here. See the place where they laid him.
- the but he.says to.them not be.amazed Jesus you.seek the Nazarene the having.been.crucified he.was.raised not he.is here. look the place where they.laid him
- d' eȝúm o te̋e̋a: m̃a ðaṡe̋ȝa mee: tarı̋d̨aþu ȝe̋sum nasra̋þrum kőþaþum e-ı̋la: íðu vűűa ne: ðe̋e̋om—vái éȝus éȝum lĭle̋ƣa—nooe̋ȝa:
d-' eȝ-úm o te̋e̋-a m̃a ðaṡ-e̋ȝa mee tar-ı̋d̨-a-þu-Ø ȝe̋s-um nasra̋þr-um kőþ-a-þ-um e=ı̋l-a and-ELIS 3-G.s to say-IND QUOT be.amazed-SBJ not cross-TRZ-IND-PP-ABS Jesus-A.s Nazarene-A.s raise-IND-PP-A.s PST-become-IND
íðu vűű-a ne ðe̋e̋-om vái éȝ-us éȝ-um lĭ~le̋ƣ-a noo-e̋ȝa here be-IND not place-A.s where 3-N.s 3-A.s PRF~lay-IND look.at-SBJ
- 7. Go now and tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you to Galilee, where you will see him just as he told you.'"
- but go tell the disciples of.him and to.the Peter that he.goes.before you into the Galilee there him you.will.see just.as he.told you
- ate̋ȝa d' eȝu-tunlűmk̬e pe̋þrűsk̬e o teee̋ȝa éȝum galı̋lam do ȝun n̨oopa̋tu: ȝus tóru éȝum u-na̋ka—ṡa̋mvi móódu ȝúm o e-te̋e̋a:
at-e̋ȝa d-' eȝu=tun-l-űm=k̬e peþr-űs=k̬e o tee-e̋ȝa éȝ-um galı̋l-am do ȝun n̨oop.a̋t-u go-SBJ but-ELIS his=learn-AG-G.s=and Peter-G.s=and to tell-SBJ 3-A.s Galilee-A.s to you before.go-SUP
ȝ-us tóru éȝ-um u=na̋k-a ṡa̋m=vi móódu ȝ-úm o e=te̋e̋-a 2p-G there 3-A.s FUT=see-IND exact=ADV as 2p-G to PST=say-IND
- 8. They made their way out and fled from the tomb bewildered and trembling; and because of their great fear, they said nothing to anyone.
- and having.gone.out they.fled from the tomb seized for them trembling and amazement and no.one nothing they told they.were.afraid for
- da vĭvı̋dantus þe̋nom apa e-őda—hi ðe̋luk̬e ða̋srak̬e éȝum e-e̋ma—da neús o néom e-te̋e̋a—hi na̋a̋us e-vűűa⁝
da vĭ~vı̋d-a-nt-us þe̋n-om apa e=őd-a hi ðe̋l-u=k̬e ða̋sr-a=k̬e éȝ-um e=e̋m-a and PRF~go.out-IND-AP-N.s tomb-A.s from PST=flee-IND because tremble-SUP=and amazement-N.s=and 3-A.p PST=seize-IND
da ne-ús o né-om e=te̋e̋-a hi na̋a̋-us e=vűű-a and no.one-G.s to nothing.A.s PST=say-IND because afraid-N.p PST=be-IND