Senjecas - The Syro-Phoenician Woman

From FrathWiki
Revision as of 14:14, 5 January 2019 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Vocabulary, grammar revisions. NAB translation, glossing abbreviations added.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search


Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix TRZ = transitivizer


Text

súrĭfoinı̋ku ǧe̋nu - The Syro-Phoenician Woman (Mk 7:24-30)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 24. From that place he went off to the territory of Tyre and Sidon. He retired to a certain house and wanted no one to recognize him; however, he could not escape notice.
  • From.there and having.arisen he.departed to the district of.Tyre and having.entered into a house no.one he.wanted to.know, and not he.was.able to.escape.notice.
  • da tórþis e̋e̋gantu ta̋im̃am ṡűram do e-vı̋da. da m̃e̋e̋som éna tĭtı̋raþu néum sa̋a̋ru e-m̃e̋ṡa. ésti tűsom t̨e̋gu e-fe̋e̋a:
da tórþis e̋e̋g-a-nt-u ta̋im̃-am ṡűr-am do e=vı̋d-a da m̃e̋e̋s-om éna tĭ~tı̋r-a-þ-u né-um sa̋a̋r-u e=m̃e̋ṡ-a
and thence arise-IND-AP-N.s district-A.s Tyre-A.s to PST=depart-IND and house-A.s into PRF~enter-IND-PP-N.s no.one-A.s know-SUP PST=want-IND
ésti tűs-om t̨e̋g-u e=fe̋e̋-a
however notice-A.s avoid-SUP PST=be.unable-IND


  • 25. Soon a woman, whose small daughter had an unclean spirit, heard about him. She approached him and crouched at his feet.
  • But immediately having.heard woman about him, of.whom was.having the daughter of.her spirit unclean. Having come she.fell.down at the feet of.him.
  • ésti av̈i éȝum ii-tŭtűnaþu. taús zı̋du alṡűv' uunűs o e-vuua: gĕǧe̋mantu eȝu-pe̋don éna e-főőla:
ésti av-vi éȝ-um ii=tŭ~tűn-a-þ-u ta-ús zı̋d-u al=ṡűv-' uun-űs o e=vűű-a
however immediate-ADV 3-A.s F=PRF~hear.of-IND-PP-N.s who-G.s daughter-N.s NEG=clean-ELIS spirit-G.s to PST=be-IND
gĕ~ǧe̋m-a-nt-u eȝu=pe̋d-on éna e=főől-a
PRF`come-IND-AP-N.s her-foot-A.s on PST-fall-IND


  • 26. The woman who was Greek-a Syro-Phoenician by birth-began to beg him to expel the demon from her daughter.
  • the And woman was Greek Syrophoenician the by.race and she.was.asking him that the demon he.might.cast.out from the daughter of.her.
  • da ǧe̋nu iinős épa súrĭfoinı̋ku e-e̋sa: da da̋rkum nu-zidűs éha ȝe̋e̋u num e-ı̋ga:
da ǧe̋n-u iin-ős épa súrĭ.foinı̋k-u e=e̋sa da da̋rk-um eȝu=zid-űs éha ȝe̋e̋-u éȝ-um e=ı̋g-a
and woman-N.s race=G.s according.to Syro.Phoenician-N.s PST=be-IND and demon-A.s her=daughter-G.s out.of throw-SUP 3-A.s PST=ask-IND


  • 27. He told her: "Let the sons of the household satisfy themselves at table first. It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
  • and he.was.saying to.her "Allow first to.be.satisfied the children, not for it.is good to.take the bread of.the children and to.the dogs to.throw (it).
  • da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a ṡı̋ṡun þúntu sa̋a̋aþun ı̋lu he̋ne. hi ṡiṡűm k̬a̋zom ga̋u da na̋a̋ȝen do ȝe̋e̋u va̋do e̋sa ne m̃ar:
da éȝ-u ii-eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a ṡı̋ṡ-un þúnt-u sa̋a̋-a-þ-un ı̋-lu he̋n-e hi ṡiṡ-űm k̬a̋z-om ga̋-u
and 3-N.s F=3-G.s to PST=say-IND QUOT child-A.p first-ADV satisfy-IND-PP-A.p become-SUP allow-IMP because child-G.s bread-A.s take-SUP
da na̋a̋ȝ-en do ȝe̋e̋-u va̋d-o e̋s-a ne m̃ar
and dog-A.p to throw-SUP good-N.s be-IND not QUOT


  • 28. "Please, Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the family's leavings."
  • She but answered and says to.him, "Lord, even the dogs under the table eat from the crumbs of.the children.
  • ésti éȝu e-kı̋ı̋rak̬e ur-eȝús o te̋e̋ak̬e: anderű. odódu serős néra na̋a̋ȝes ṡiṡűm mı̋ı̋kon e̋da m̃ar:
ésti éȝ-u e=kı̋ı̋r-a=k̬e ur=eȝ-ús o te̋e̋-a=k̬e ander-ű odódu ser-ős néra na̋a̋ȝ-es ṡiṡ-űm mı̋ı̋k-on e̋d-a m̃ar
however 3-N.s PST=reply-IND=and M=3-G.s to say-IND=and Lord-V.s even table-G.s under dog-G.s child-G.p crumb-A.s eat-IND QUOT


  • 29. Then he said to her, "For such a reply, be off now! The demon has already left your daughter."
  • And he.said to.her "Because.of this the word, go, has.gone.out from the daughter of.you the demon.
  • da éȝu ii-eȝús o e-te̋e̋a: m̃a i-sam̃ős ha. a̋te. da̋rku eȝu-zidum vĭvı̋da m̃ar:
da éȝ-u ii=eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a i=sam̃-ős ha a̋t-e da̋rk-u eȝu=zid-um vĭ~vı̋d-a m̃ar
and 3-N.s F=3-G.s to PST=say-IND QUOT this=word-G.s because.of go.IMP demon-N.S her=daughter-A.s PRF~depart-IND QUOT


  • 30. When she got home, she found the child lying in bed and the demon gone.
  • And having.departed to the house of.her she.found the child having.been.lying on the couch and the demon having.gone.out.
  • da eȝu-m̃e̋e̋som do vĭvı̋dantu þegős éna żőőnaþum dĭde̋e̋u da da̋rkum vĭvı̋du e-de̋e̋sa:
da eȝu=m̃e̋e̋s-om do vĭ~vı̋d-a-nt-u þeg-ős éna żőőn-a-þ-um dĭ~de̋e̋-u da da̋rk-um vĭ~vı̋d-u e=de̋e̋s-a
and her=house-A.s to PRF~depart-IND-AP-N.s couch-G.s on bear-IND-PP-A.s PRF~lie-SUP and demon-A.s PRF~depart-SUP PST=find-IND