Senjecas - Little Rule of St. Romuald

From FrathWiki
Revision as of 12:40, 18 August 2018 by Caeruleancentaur (talk | contribs)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Text

  • Latin text
  • English translation
  • Senjecan text
Gloss


  • Sede in cella quasi in paradiso;
  • Sit in (your) cell as.if in paradise.
  • tu-terkős éna séde—lúṡi toðpaaþős éna sede̋ȝa:
tu=terk-ős éna séd-e lúṡi toð-paaþ-ős éna sed-e̋ȝa
your=cell-G.s in sit-IMP as.if origin-garden-G.s in sit-SBJ


  • Proice post tergum de memoria totum mundum,
  • Throw behind (your) back from (your) memory all world
  • tu-ha̋ṡom pósa żűűmram éha őro v̌e̋e̋tom ȝe̋e̋e:
tu=ha̋ṡ-om pósa żűűmr-am éha őro-Ø v̌e̋e̋t-om ȝe̋e̋-e
your=back-A.s behind memory-A.s out.of all-ABS world-A.s throw-IMP


  • Cautus ad cogitationes, quasi bonus piscator ad pisces.
  • (Be) cautious to (your) thoughts, as skilled fisherman to fishes.
  • meinős túȝa ze̋e̋mu vűűe—sómi dűbu mı̋ı̋nlus d̨age̋m túȝa vűűa:
mein-őm túȝa ze̋e̋m-u vűű-e sómi dűbu-Ø mı̋ı̋n-l-us d̨ag-e̋m túȝa vűű-a
thought-G.p with.respect.to cautious-N.s be-IMP as skilled-ABS fish-AG-N.p fish-G.p with.respect.to be-IND


  • Una via est in psalmis; hanc ne dimittas.
  • One way is in psalms. it not leave.
  • þűn a̋ta ðeesgaaȝőm éna e̋sa: éȝam b̨űre mee:
þűn a̋t-a ðeesgaaȝ-őm éna e̋s-a éȝ-am b̨űr-e mee
one way-N.s psalm-G.p in be-IND it-A.s leave-IMP not


  • Si non potes omnia, qui venisti fervore novicio, nunc in hoc, nunc in illo loco psallere in spiritu et intelligere mente stude,
  • If not you.are.able (to do) all, who have.come (in) fresh fervor, now in this, now in that place to.sing (the psalms) in spirit and to.understand (in) mind strive
  • ébi ȝűűna looþta̋s éna gĭǧe̋mantu tu. ímu íðu ímu tóru. vísom kiű feee̋ȝa. toári uunűs éna ðeesga̋a̋ȝuk̬e meinra̋s éna þűmuk̬e na̋a̋re:
ébi ȝűűna-Ø looþt-a̋s éna gĭ~ǧe̋m-a-ntu-Ø t-u ímu íðu ímu tóru vís-om ki=ű fee-e̋ȝa toári uun-űs éna
if new-ABS fervor-G.s in PRF~come-IND-AP-ABS 2s-N now here now there everything-A.s do-SUP be.unable-SBJ then spirit-G.s en
ðeesga̋a̋ȝ-u=k̬e meinr-a̋s éna þűm-u=k̬e na̋a̋r-e
sing.psalms-SUP=and thought-G.s in understand-SUP=and strive-IMP


  • Et cum ceperis vagare legendo, ne desistas, sed festina intelligendo emendare;
  • And when you.begin to.wander (while) reading, not you.stop, but hasten (by) understanding to.improve
  • da méti ð̨a̋a̋antu tu mala̋sa. de̋use mee. þóósi þumra̋s kía vĭva̋du ı̋lu pa̋se:
da méti ð̨a̋a̋-a-ntu-Ø t-u mal-a̋s-a de̋us-e mee þóósi þumr-a̋s kía vĭ~va̋d-u ı̋l-u pa̋s-e
and when read-IND-AP-ABS 2s-N wander-INC-IND stop-IMP not but understanding-G.s by ELT~good-N.s become-SUP hasten-IMP


  • Pone te ante omnia in presentia Dei cum timore et tremore, quasi qui stat in conspectu imperatoris;
  • Place you before all in presence of.God with fear and trembling, as.if stands in sight of.emperor.
  • ȝuműs n̨oopa̋a̋ram éna vísom n̨óópa na̋a̋ruk̬e ðe̋lantuk̬e tum ðe̋e̋e—lúṡi reeðásurűs naxra̋s éna e-ṡure̋ȝa:
ȝum-űs n̨oopa̋a̋r-am éna vís-om n̨óópa na̋a̋r-a-ntu-Ø=k̬e ðe̋l-a-ntu-Ø=k̬e t-um ðe̋e̋-e lúṡi
God-G.s presence-A.s in everything-A.s before fear-IND-AP-ABS=and tremble-IND-AP-ABS=and 2s-A place-IMP as.if
reeðásur-űs naxr-a̋s éna e=ṡur-e̋ȝa
emperor-G.s sight-G.s in PST=stand-SBJ


  • Destrue te totum, et sede quasi pullus, contentus ad gratiam Dei,
  • Destroy you all and sit as.if a.chick, content in grace of.God
  • tum órvi m̃a̋a̋ne. da boode̋s sóma ȝumdooős éna sa̋a̋u se̋de—
t-um ór-vi m̃a̋a̋n-e da bood-e̋s sóma ȝum-doo-ős éna sa̋a̋-u se̋d-e
2s-A complete-ADV empty-IMP and chick-G.s like God-gift-G.s in content-N.s sit-IMP


  • Qui, nisi mater donet, nec sapit nec habet quod comedat.
  • Which—unless (its) mother give—neither tastes nor has something may.eat
  • táe—ši éȝe-ma̋a̋ma dooe̋ȝa —k̬énom nek̬e t̨a̋a̋ta nek̬e e̋da:
tá-e ši éȝ=ma̋a̋m-a doo-éȝa k̬én-om ne=k̬e t̨a̋a̋t-a ne=k̬e e̋d-a
which-N.s unless its=mother-N.s give-SBJ anything-A.s not=and taste-IND not-and eat-IND