Senjecas - The Betrayal of Judas
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | oo | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix |
Notes
- As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
- Mk 14:17-21; Mt 26:20-24; Lk 22:1-5; Jn 12:12-19; my additions
Text
- Literal translation of Greek text
- Senjecan text
- Gloss
ȝĕhudűs mosra̋s naalka̋þaþo - Diatessaron of the Betrayal of Judas
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 1. Was.coming.near and the feast of.the unleavened.bread, the being.called Passover.
- da ðoonő' sa̋rno fe̋e̋taþo pĕsa̋xa e-ȝőba:
da ðoon-ő-' sa̋rn-o fe̋e̋t-a-þ-o pĕsa̋x-a e=ȝőb-a and unleavened.bread-G.s-ELIS feast-N.s name-IND-PP-N.s Passover-N.s PST=come.near-IND
- 2. And were.seeking the chief.priests and the scribes the how they.might.destroy him, they.were.afraid.of for the people.
- da ufva̋mlusk̬e ȝa̋rlusk̬' e-ne̋e̋þa. móódi (ȝe̋sum) ole̋ȝa. hi le̋uðum e-na̋a̋a:
da uf-va̋ml-us=k̬e ȝa̋rl-us=k̬-' e=ne̋e̋þ-a móódi ȝe̋s-um ol-e̋ȝa hi le̋uð-um e=na̋a̋-a and chief-priest-N.p=and scribe-N.s=and-ELIS PST=seek-IND how Jesus-A.s destroy-SBJ because people-A.s PST=fear-IND
- 3. Entered and Satan into Judas, the being.called Iscariot, being from the number of the Twelve.
- da saata̋a̋nu ȝĕhűdum fe̋e̋taþum ískar̨őtum lukűs eȝúm főőd̬o e̋santum e-tı̋ra:
da saata̋a̋n-u ȝĕhűd-um fe̋e̋t-a-þ-um ískar̨őt-um luk-űs eȝ-úm főőd̬o e̋s-a-nt-um e-tı̋r=a and Satan-N.s Judas-A.s call-IND-PP-A.s Iscariot-A.s number-G.s they-G.p twelve be-IND-AP-A.s PST=enter-IND
- 4. And having.departed he.spoke.with the chief.priests and commanders the how to.them he.might.hand.over him.
- da vĭvı̋dantu ufvamlűmk̬e eevlűmk̬e o e-sa̋m̃a. móódi eȝúm o éȝum sem̃e̋ȝa:
da vĭ~vı̋d-a-nt-u uf-vaml-űm=k̬e eevl-űm=k̬e o e=sa̋m̃-a móódi eȝ-úm o éȝ-um sem̃-e̋ȝa and PRF~depart-IND-AP-N.s chief-priest-G.p=and commander-G.p=and to PST=speak-IND how they-G.p to he-A.s hand.over-SBJ
- 5. he.said what are.you.willing me to.give and.I to.you will.hand.over him?
- e-te̋e̋a: m̃a ȝus mús o xom dőőu m̃e̋ṡa da mu ȝun o éȝum u-se̋m̃a m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a ȝ-us m-ús o x-om dőő-u m̃e̋ṡ-a da m-u ȝ-un o éȝ-um u=se̋m̃-a m̃ar PST=say-IND QUOT 2p-N 1s-G to what-A.s give-SUP will-IND and 1s.-N 2p-A to he-A.s FUT=hand.over-IND QUOT
- 6. the and having.heard rejoiced. they and weighed.out for.him thirty silver.pieces.
- da vĭve̋nantus e-főga. da eȝús éra tı̋rfoos kur̨őnon e-te̋la:
da vĭ~ve̋n-a-nt-us e=főg-a da eȝ-ús éra tı̋r.foos kur̨-őn-on e=te̋l-a and PRF~hear-IND-AP-N.p PST-rejoice-IND and he-G.s for three.tens silver-made.of-A.p PST=weigh-IND
- 7. And he.consented and he.was.seeking opportunity of.the to.betray him without crowd to.them.
- da éȝu e-he̋na da miilű' sána eȝúm o éȝumĕ mőṡu ma̋a̋tam e-ne̋e̋þa:
da éȝ-u e=he̋n-a da miil-ű-' sána eȝ-úm o éȝ-um=ĕ mőṡ-u ma̋a̋t-am e-ne̋e̋þ-a and he-N.s PST=consent-IND and crowd-G.s-ELIS without they-G.p to he-A.s=EP betray-SUP opportunity-A.s PST-seek-IND
- 8. And evening having.come [Jesus] comes with the Twelve.
- da ȝĭȝı̋tantĕvi. ȝe̋su eȝúm főőd̬o súna ǧe̋ma:
da ȝĭ~ȝı̋t-a-nt-ĕ-vi ȝe̋s-u eȝ-úm főőd̬o súna ǧe̋m-a and PRF~evening.falls-IND-AP-EP-ADV Jesus-N.s they-G.p twelve with come-IND
- 9. And reclining they and eating the Jesus was.troubled in the spirit and said, Truly I.say to.you that one of you will.betray me the eating with me.
- ṡe̋lantu edantűm. ȝe̋s' uuna̋s éna zı̋þu e-vűűa da e-te̋e̋a: m̃a mu m̃éérvi ȝúm o ȝúm þűn mú' súna edantumĕ mum u-mőṡu te̋e̋a:
ṡe̋l-a-ntu ed-a-nt-űm ȝe̋s-' uun-a̋s éna zı̋þ-u e-vűű-a da e=te̋e̋-a recline-IND-AP-ABS-Ø eat-IND-AP=G.p Jesus-N.s-ELIS spirit-G.s in troubled-N.s PST=be-IND and PST-say-IND
m̃a m-u m̃éér-vi ȝ-úm o ȝ-úm þűn m-ú-' súna ed-a-nt-um=ĕ m-um u=mőṡ-u te̋e̋-a QUOT 1s-N true-ADV 2p-G to 2p-G one 1s-G-ELIS with eat-IND-AP-A.s-EP 1s-A FUT=betray-SUP say-IND
- 10. For indeed the son of.the man goes just.as it.has.been.written concerning him, woe but to.the man that through whom the son of.the man is.betrayed.
- hi va̋a̋ tal̨onűs pőiku a̋ta—ríív̈i épi eȝú' sépa ȝa̋raþo ı̋ı̋la. de a-m̃irűs m̃aı̋ taús móódi tal̨onűs pőiku mőṡaþu ı̋la:
hi va̋a̋ tal̨on-űs pőik-u a̋t-a ríív-vi épi eȝ-ú-' sépa ȝa̋r-a-þ-o ı̋~ı̋l-a for indeed human-G.s son-N.s go-IND exact-ADV as he-G.s-ELIS about write-IND-PP-N.s PRF`become-IND
de a=m̃ir-űs m̃aı̋ ta-ús móódi tal̨on-űs pőik-u mőṡ-a-þ-u ı̋l-a but that=man-G.s woe who-G.s by human-G.s son-N.s betray-IND-PP-N.s become-IND
- 11. Better it.would.have.been for.him if not had.been.born the man that.
- vĭva̋do eȝús éra vŭvuue̋ȝa—ebi a-m̃ı̋ru e-żĭże̋na ne m̃ar:
vĭ~va̋d-o eȝ-ús éra vŭ~vuu-e̋ȝa ebi a=m̃ı̋r-u e=żĭ~że̋n-a ne m̃ar ELT~good-N.s he-G.s for PRF-be-SBJ if that=man-N.s PST-PRF~be.born-IND not QUOT
- 12. The disciples were looking at one another being.uncertain about whom he.speaks.
- taú' sépa sa̋m̃a bűxus vűűantu—tűnlus anánun e-nőőa:'"
ta-ú-' sépa sa̋m̃-a bűx-us vűű-a-ntu-Ø tűnl-us anán-un e=nőő-a who-G.s-ELIS speak-IND uncertain-N.p be-IND-AP-ABS disciple-N.p one.another-A.p PST=look.at-IND
- 13. They began to.be.sorrowful and to.say to.him one by one, Surely.not I, Lord?
- mı̋ı̋m̃rus vuua̋sa da þúnþun eȝús o teea̋sa: m̃a mu na̋i ne m̃ar:
mı̋ı̋m̃-r-us vuu-a̋s-a da þún-þun eȝ-ús o tee-a̋s-a m̃a m-u na̋i ne m̃ar sorrow-full-N.s be-INC-IND and one-one he-G.s to say-INC-IND QUOT 1s-N surely not QUOT
- 14. Was reclining one of the disciples of.him on the bosom of.the Jesus whom loved the Jesus.
- tunlűm þűn—táum ȝe̋su e-m̃e̋na—ȝesűs pazős éna e-ṡe̋la:
tunl-űm þűn tá-um ȝe̋s-u e=m̃e̋n-a ȝes-űs paz-ős éna e=ṡe̋l-a disciple-G.p one who-A.s Jesus-N.s PST=love-IND Jesus-G.s bosom-G.s on PST=recline-IND
- 15. Nods therefore to.this.one Simon Peter to.ask who it.may.be about whom he.speaks
- pe̋þru ṡimőnu sááru sús do n̨űna—táádi—xu—taús sépa sa̋m̃a—ese̋ȝa—mete̋ȝa:
ṡimőn-u pe̋þr-u sááru s-ús do n̨űn-a táádi x-u ta-ú-' sépa sa̋m̃-a es-e̋ȝa met-e̋ȝa Simon-N.s Peter-N.s therefoe this-G.s to nod-IND in.order.to who-N.s who-G.s about speak-IND be-SBJ ask-SBJ
- 16. Having.leaned.back then, that.one thus on the breast of.the Jesus says to.him, Lord, who is?
- ṡĭṡe̋lantu pósu nu ítu ȝesűs pazős éna eȝús o te̋e̋a m̃' anderű xu e̋sa m̃ar:
ṡĭ~ṡe̋l-a-nt-u pósu n-u ítu ȝes-űs paz-ős éna eȝ-ús o te̋e̋-a m̃-' ander-ű x-u e̋s-a m̃ar: PRF~lean-IND-AP-N.s then that-N.s thus Jesus-G.s bosom-G.s on he-G.s to say-IND QUOT Lord-V.s who-N.s be-IND QUOT
- 17. Answers the Jesus that.one of.the Twelve the dipping the hand with me into the bowl, to.whom I will.dip the morsel and will.give to.him.
- ȝe̋su num kı̋ı̋ra: ka̋ikom éna mú' súna ma̋nom sa̋mantu—taús o mu ka̋a̋mom u-sa̋mak̬' eȝús o u-dőőak̬e:
ȝe̋s-u n-um kı̋ı̋r-a ka̋ik-om éna m-ú-' súna ma̋n-om sa̋m-a-nt-u ta-ús o m-u ka̋a̋m-om u=sa̋m-a=k̬-' eȝ-ús o u=dőő-a=k̬e Jesus-N.s that-A.s answer-IND bowl-A.s into 1s-G- ELIS with hand.A.s dip-IND-AP-N.s who-G.s to 1s-N morsel-A.s FUT=dip-IND=and-ELIS he-G.s to FUT=give-IND=and
- 18. Having.dipped therefore the morsel he.takes and gives to.Judas of.Simon of.Iscariot
- sĭsa̋mantu nááru ka̋a̋mom ga̋ak̬e iskár̨otős ṡimonűs ȝĕhudűs o dőőak̬e:
sĭ~sa̋m-a-nt-u nááru ka̋a̋m-om ga̋-a=k̬e iskár̨ot-ős ṡimon-űs ȝĕhud-űs o dőő-a=k̬e PRF~dip-IND-AP-N.s therefore morsel-A.s take-IND=and Iscariot-G.s Simon-G.s Juda-G.s to go-IND=and
- 19. And after the morsel then entered into that.one the Satan. Says therefore to.him the Jesus, the you.do do quickly.
- saata̋a̋nu kaamős pósa num éna fésu e-tı̋ra: ȝe̋su sááru eȝús o te̋e̋a: m̃a ááþvi kı̋e—táom t' u-kie̋ȝa m̃ar:
saata̋a̋n-u kaam-ős pósa n-um éna fésu e=tı̋r-a ȝe̋s-u sááru eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a ááþ-vi kı̋-e tá-om t-' u=ki-e̋ȝa m̃ar Satan-N.s morsel-G.s after that-A.s into then PST=enter-IND Jesus-N.s therefore he-G.s to say-IND QUOT quick-ADV do-IMP what-A.s 2s-ELIS FUT=do-SBJ QUOT
- 20. This but no.one knew of.the reclining for what he spoke to.him
- de ṡelantűm néu e-sa̋a̋ra—f̨údi eȝús o e-sa̋m̃a:
de ṡel-a-nt-űm né-u e=sa̋a̋r-a f̨údi eȝ-ús o e=sa̋m̃-a but recline-IND-AP-G.p no.one-N.s PST=know-IND why he-G.s to PST=speak-IND
- 21. Some for were.thinking since the money.box had Judas that says to.him the Jesus,
- hi tíídus—hi ȝĕhűdu piinma̋kom e-ƣe̋va—ȝe̋sum eȝús o te̋e̋u e-żűűma:
hi tííd-us hi ȝĕhűd-u piin-ma̋k-om e=ƣe̋v-a ȝe̋s-um eȝ-ús o te̋e̋-u e=żűűm-a: for some-N.s since Judas-N.s money-bag-A.s PST=have-IND Jesus-A.s he-G.s to say-SUP PST=remembe-IND
- 22. Buy of.which need we.have for the feast or to.the poor that something he.should.give.
- m̃a sa̋ros tááda—táom m̃us ı̋ı̋ƣa—sa̋e m̃ar. m̃o éȝum peediȝűm o tíídom dőőu:
m̃a sar-ős tááda tá-om m̃-us ı̋ı̋ƣ-a sa̋-e m̃ar m̃o éȝ-um peed-iȝ-űm o tííd-om dőő-u QUOT feast-G.s for which-A.s 1p-N need-IND buy-IMP QUOT or he-A.s poor-COL-G.p to something-A.s give-SUP
- 23. Having taken therefore the morsel that.one went.out immediately. it.was and night.
- ka̋a̋mom a-gĭga̋antu nááru áv̈i e-tı̋ra: la̋a̋ta e-e̋sa:
ka̋a̋m-om a=gĭ~ga̋-a-nt-u nááru áv-vi e-tı̋r-a la̋a̋t-a e=e̋s-a: morsel-A.s that=PRF~take-IND-AP-N.s therefore immediate=ADV PST=enter-IND night-N.s PST=be-IND