Senjecas - The Transfiguration
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3 = third person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Notes
- As this is a cento of verses, the numbering indicates the number of Senjecan sentences, not of the Biblical verses.
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
Text
saxf̨őþa - The Transfiguration (Mark 9:2-9; Matthew 17:1-8; Luke 9:28-36)
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 1. And after days six takes the Jesus the Peter and the James and the John the brother of.him and leads them to mountain high privately alone to.pray and while he.prays he.was.transfigured before them.
- da ȝe̋su sa̋a̋d a̋han pósa pe̋þrumk̬e ȝaakőbumk̬e ȝóxana̋numk̬e ga̋a̋na da őőno ǧa̋rom do alsááraþvi ka̋im̃u éȝun de̋uka:
da ȝe̋s-u sa̋a̋d a̋h-an pósa pe̋þr-um=k̬e ȝaakőb-um=k̬e ȝóxana̋n-um=k̬e ga̋a̋n-a da őőno-Ø ǧa̋r-om do al=sáár-a-þ=vi ka̋im̃-u éȝ-un de̋uk-a and Jesus-N.s six day-A.p after Peter-A.s=and James-A.s=and John-A.s=and take-IND and high-ABS mountain-A.s to PRIV=know-IND-PP=ADV alone-ADV they-A.p lead-IND
- 2. And shone the face of .him like the sun, and the garments of.him became dazzling white of such.a.kind bleacher on the earth not is.able thus to.whiten.
- da eȝu-mőőro suule̋' sóma e-ðe̋m̃a da őutos m̃élkĕvi pa̋ȝo e-ı̋la. ta̋lem éna ðe̋inlu ítu tóalı̋mom ðe̋inu fe̋e̋a:
da eȝu=mőőr-o suul-e̋-' sóma e=ðe̋m̃-a da őut-os m̃élk-ĕ=vi pa̋ȝ-o e=ı̋l-a ta̋l-em éna ðe̋in-l-u ítu tóalı̋m-om ðe̋in-u fe̋e̋-a and his=face-N.s sun-G.s-ELIS like PST=shine-IND and clothing-N.p dazzling-EP=ADV white-N.s PST=become-IND earth-A.s on bleach-AG-N.s thus such.kind-A.s bleach-SUP be.unable-IND
- 3. And behold appeared to.them Elijah along.with Moses who having appeared in glory were.speaking.of the exodus of.him which he.was.about.to.fulfill in Jerusalem
- da eenő éliȝa̋hu mőṡű' súna e-ka̋ȝa—táu. m̨aga̋s éna kĭka̋ȝantus. eȝu-vı̋ðram e-va̋a̋a—táam éȝu úrusálima̋s éna þűku héla e-vűűa:
da eenő éliȝa̋h-u mőṡ-ű-' súna e=ka̋ȝ-a tá-us m̨ag-a̋s éna kĭ~ka̋ȝ-a-nt-us eȝu=vı̋ðr-am e=va̋a̋-a tá-am éȝ-u úrusálim-a̋s éna þűk-u héla e-vűű-a and behold Elijah-N.z Moses-G.s-ELIS with PST=appear-IND who-N.p. glory-G.s in PRF~appear-IND-AP-N.s his=exodus-A.s PST=speak-IND which-A.s he-N.s. Jerusalem-G.s in fulfill-SUP about PST-be-IND
- 4. But Peter and the (ones) with him had.been.weighed.down with.sleep.
- ésti pe̋þruk̬' eȝú' súna númk̬e šepős móóda őnaþus e-ı̋ı̋la:
ésti pe̋þr-u=k̬-' eȝ-ú-' súna n-úm=k̬e šep-ős móóda őn-a-þ-us e=ı̋~ı̋l-a but Peter-N.s=and he-G.s-ELIS with he-G.s=and sleep-G.s by weigh-IND-PP-N.p PST~PRF-become-IND
- 5. And having.awakened.fully they.saw the glory of him and the two men the having.stood with.him.
- da órvi zĭze̋lantus eȝu-m̨a̋gamk̬e d̬o eȝú' súna e-ṡŭṡűraþu m̃ı̋ı̋runk̬' e-na̋ka:
da ór-vi zĭ~ze̋l-a-nt-us eȝu=m̨a̋g-am=k̬e d̬o eȝ-ú-' súna e=ṡŭ~ṡűr-a-þu-Ø m̃ı̋ı̋r-un=k̬-' e=na̋k-a: and complete-ADV PRF~awake-IND-AP-N.p his=glory-A.s=and two he-G.s=ELIS with PST=PRF~stand-IND-PP-ABS man-A.s=and-ELIS PST=see-IND
- 6. And having answered the Peter says to.the Jesus behold Rabbi Lord Master good it.is (for) us here to.be.
- da kĭkı̋ı̋rantu pe̋þru ȝesűs o te̋e̋a: m̃a rabı̋. anerű. m̃al̤ű. m̃úm éra íðu vűűa va̋do e̋sa:
da kĭ~kı̋ı̋r-a-ntu-Ø pe̋þr-u ȝes-űs o te̋e̋-a m̃a rab-ı̋ aner-ű m̃al̤-ű m̃-úm éra íðu vűű-a va̋d-o e̋s-a and PRF~answer-IND-AP-ABS Peter-N.s Jesus-G.s to say-IND QUOT Rabbi-V Lord-V Master-V 1p-G for here be-IND good-N.s be-IND
- 7. If you.wish I.will.make here three tents for.you one and for.Moses one and for.Elijah one, not for he.had.known what he.answered, greatly terrified for they.were.
- ébi tu ɫeele̋ȝa toáári mu tı̋r vőuton u-vőuta. tús éra þűnk̬e moṡűs éra þűnk̬' elíȝahűs éra þűn m̃ar. hi e-sa̋a̋ra ne—táom e-kĭkı̋ı̋ra. hi éȝus vőrmaþus e-vűűa:
ébi t-u ɫeel-e̋ȝa toáári m-u tı̋r vőut-on u=vőut-a t-ús éra þűn-k̬e moṡ-űs éra þűn-k̬-' elíȝah-űs éra þűn m̃ar hi e=sa̋a̋r-a ne tá-om e=kĭ~kı̋ı̋r-a if 2s-N. wish-SBJ then 1s-N three tent-A.p FUT=set.up-IND 2s-G for one=and Moses-G.s for one=and Elijah-G.s for one=and QUOT because PST=know-IND not what-A.s PST=PRF~answer-IND
hi éȝ-us vőrm-a-þ-us e=vűű=a because they-N.p terrify-IND-PP-N.p PST=be-IND
- 8. While he is.speaking behold there.came shining cloud overshadowing them, they.were.afraid and in the entering them into the cloud.
- eȝús teeantűs. éȝun ufnı̋ı̋zanto ðe̋m̃anto ne̋vo e-ǧe̋ma. da ne̋vom tı̋rantu éȝus e-na̋a̋a:
eȝ-ús tee-a-nt-űs éȝ-un uf.nı̋ı̋z-a-nto-Ø ðe̋m̃-a-nto-Ø ne̋v-o e=ǧe̋m-a da ne̋v-om tı̋r-a-ntu-Ø éȝ-us e=na̋a̋-a he-G.s speak-IND-AP-G.s they-A.p over.shadow-IND-AP-ABS shine-IND-AP-ABS cloud-N.s PST=come-IND and cloud-A.s enter-IND-AP-ABS they-N.s PST=fear-IND
- 9. And behold there.came voice out.from the cloud. This is the son of.me the beloved, the having.been.chosen in whom I.am.well.please listen to.him.
- da ƣa̋mo ne̋vom úúda e-ǧe̋ma: m̃a su mu-pőiku m̃e̋naþu őőpaþu e̋sa. mu taús éna lábu ka̋itu e̋sa: éȝum a̋a̋m̃e m̃ar:
da ƣa̋m-o ne̋v-om úúda e=ǧe̋m-a m̃a s-u mu=pőik-u m̃e̋n-a-þ-u ő~őp-a-þ-u e̋s-a m-u ta-ús éna lábu ka̋it-u e̋s-a éȝ-um a̋a̋m̃-e m̃ar and voice-N.s cloud-A.s out.of PST=come-IND QUOT this-N.s my=son-N.s love-IND-PP-N.s PRF~choose-IND-PP-N.s be-IND 1s.N who-G.s in well pleased-N.s be-IND lhe-A.s listen.to-IMP QUOT
- 10. And having heard the disciples fell upon faces of.them.
- da vĭve̋naþu tűnlus eȝúmĕ mőőron éna e-főőla:
da vĭ~ve̋n-a-þu-Ø tűnl-us eȝ-úm=ĕ mőőr-on éna e=főől-a and PRF~hear-IND-PP-ABS disciple-N.p they-G.p=EP face-A.p on PST=fall-IND
- 11. And approached the Jesus and having.touched them he.said, Arise and not be.afraid.
- da ȝe̋su e-ȝe̋ta. da éȝum pŭpűdaþu e-te̋e̋a: m̃a e̋e̋gek̬e na̋a̋ek̬e mee m̃ar:
da ȝe̋s-u e=ȝe̋t-a da éȝ-um pŭ~pűd-a-þ-u e=te̋e̋-a m̃a e̋e̋g-e=k̬e na̋a̋-e=k̬e mee m̃ar and Jesus-N.s PST=approach-IND and they-N.p PRF~-touch-IND-PP-N.s PST=say-IND QUOT arise-IMP=and fear-IMP=and not QUOT
- 12. And suddenly having.looked.around no.longer anyone they.saw but the Jesus alone with themselves.
- da vĭve̋uðaþu éȝus káþvi ném̃itéru ka̋im̃u eȝu-miűm súna ȝesű' ša k̬énum e-na̋ka:
da vĭ~ve̋uð-a-þu-Ø éȝ-us káþ=vi ném̃itéru ka̋im̃=u eȝu=mi-űm súna ȝes-ű-' ša k̬én-um e=na̋k-a and PRF~look.around-IND-PP-ABS they-N.p sudden=ADV no.longer alone=ADV they=self-G.p with Jesus-G.s-ELIS except anyone-A.s PST=see-IND
- 13. And were.coming.down they from the mountain he.gave.orders to.them that no.one the vision they.saw they.should.tell, until the son of.the of.man from (the) dead should arise.
- da éȝun ǧa̋rom e-ı̋zantun. éȝu eȝúm e-e̋e̋va ȝa neús o na̋kaþom teee̋ȝa. sííri m̃iirűs pőiku ne̋ṡ̨um ápa eege̋ȝa⁝
da éȝ-un ǧa̋r-om e=ı̋z-a-nt-un éȝ-u eȝ-úm e=e̋e̋v-a ȝa ne-ús o na̋k-a-þ-om tee-e̋ȝa sííri m̃iir-űs pőik-u neṡ̨-űm ápa eeg-e̋ȝa and they-G.p mountain-A.s PST=descend-IND-AP-G.p he-N.s they-G.p PST=order-IND that no.one-G.s to see-IND-PP-A.s see-SBJ until man-G.s son-N.s mortal-G.p from rise-SBJ