Senjecas - The Census
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | ||
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Text
leuðlűxra - The Census (Numbers 1:1-3)
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
- New American Bible
- Literal Hebrew Translation
- Senjecan Text
- Gloss
- 1. In the year following that of the Israelites' departure from the land of Egypt, on the first day of the second month, the Lord said to Moses in the meeting tent in the desert of Sinai.
- And.spoke JHWH to-Moses in.the.wilderness.of Sinai, in.the.tent.of meeting, on.the.first.day of.the.month second, in.the.year second, after.they.had.left the.land.of Egypt, saying,
- da ȝa̋hm̃u—d̬őta eida̋s þűnt' aha̋s d̬őta dila̋s pósi éȝus me̋xam kuma̋t̨am e-vĭvı̋da—moṡűs o agulő' sinaȝa̋s éna muþős voutős éna e-sa̋m̃a te̋e̋antu:
da ȝa̋hm̃-u d̬őta-Ø eid-a̋s þűnt-' ah-a̋s d̬őta-Ø dil-a̋s pósi éȝ-us me̋x-am kuma̋t̨-am e=vĭ~vı̋d-a and JHWH-N.s second-ABS month-G.s first-ELIS day-G.s second-ABS year-G.s after they-N.p nation-A.s Egypt-A.s PST=PRF~leave-IND
moṡ-űs o agul-ő-ELIS sinaȝ-a̋s éna muþ-ős vout-ős éna e=sa̋m̃-a te̋e̋-a-nt-u Moses-G.s to wilderness-G.s-ELIS Sinai-G.s in meeting-G.s tent-G.s in PST=speak-IND say-IND-AP-N.s
- 2. "Take a census of the whole community of the Israelites, by clans and ancestral houses, registeriing each male individually.
- Lift the.head.of all-the.company.of the.sons.of-Israel by.their.families by.house of.their.fathers according.to.the.number.of names, every-male, by.their.heads.
- m̃a tú eȝu-ðaműm épa eȝu-taatűm m̃eesűs épa feetőm lukőm épa őro ȝisráelűs poikűm leżőm nı̋mom. eȝu-nimős épa vı̋su ȝőrum e̋e̋ge:
m̃a t-ú eȝu=ðam-űm épa eȝu=taat-űm m̃ees-űs épa feet-őm luk-őm épa őro-Ø ȝisráel-űs poik-űm leż-őm nı̋ı̋m-om eȝu=niim-ős épa vı̋su-Ø ȝőr-um e̋e̋g-e QUOT 2s-V their=family-G.p by their=father-G.p house-G.s by name-G.p number-G.p by all-ABS Israel-G.p son-G.p group-G.p head-A.s their=head-G.s by every-ABS male-A.s lift-IMP
- 3. "You and Aaron shall enroll in companies all the men in Israel of twenty years or more who are fit for military service."
- From.old twenty years and.upward, all-that.are.able.to.go to.war in.Israel; you.shall.number them by.their.armies, even.you and.Aaron.
- tuk̬e aahĕronűk̬e őru d̬őfoosk̬e me̋e̋ak̬e dila̋m eȝu-oműm épa ȝisráela̋s éna sőtam do a̋tu ma̋ƣantun u-lűka m̃ar⁝
t-u=k̬e ahĕron-us=k̬e őru-Ø d̬őfoos=k̬e me̋e̋a-Ø=k̬e dil-a̋m eȝu=om-űm épa ȝisráel-a̋s éna sőt-am do a̋t-u ma̋ƣ-a-nt-un u=lűk-a m̃ar 2s-N=and Aaron-N.s=and all-ABS twenty=and more-ABS=and year-G.p their=army-G.p by Israel-G.s in war-A.s to go-SUP able-IND-AP-A.p FUT=count-IND QUOT