Senjecas - Bronze Serpent

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


ómiȝőne m̃e̋ipe - The Bronze Serpent (Numbers 21:4-9)
ivrĕȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew

Literal translation of the Hebrew text

  • 4. And.they.moved from.Hor Mount the.way.of Sea of.Reeds, to.go.around the.land.of Edom.
  • 5. And.was.impatient the.soul.of the.people because.of the.way. And spoke the.people against.God and.against.Moses. "Why you.have.brought.us out.of.Egypt to.die in.the.wilderness for no bread and.no water; and.our.soul hates this.bread light.
  • 6. And.sent Jhwh among.the.people serpents fiery; and.they.bit the.people and.died people many of.Israel.
  • 7. And.came.in the.people to.Moses and.said, "We.have sinned, for we.have.spoken against. Jhwh and.against you. Pray to.Jhwh and.he.will.turn from.us the.serpent."
  • 8. And.prayed Moses for the.people. And.spoke Jhwh to.Moses, "Make yourself a.fiery and.set it on.a.pole; and.it.shall.be when.anyone.is.bitten and.he.sees it, he.shall.live.
  • 9. And.made Moses a.serpent.of copper and.put.it on.a.pole; and.it.was if.had.bitten a.serpent any.man, and.he.looked to.the.serpent.of copper, he.lived.


Senjecan text

  • 4. da sus ǧa̋rom hőrom ápa ɠorőm mare̋s áta e-ta̋ƣa táádi me̋xam edőmam vóóva ate̋ȝa:
  • 5. da leuðűs ṡ̨ű' e-alnőőna atős ha. da le̋uðu ȝa̋hm̃umk̬e mőṡumk̬e þóósa e-te̋e̋a: m̃a tu kuma̋t̨am éha k̬azősk̬e hurősk̬e sán' agűlom éna xávu m̃unĕ nĭne̋xa da m̃u-ṡ̨űe i-ðőőnom þi̋xa m̃ar:
  • 6. da ȝa̋hm̃u le̋uðum ȝúṡa a̋a̋þm̃e m̃e̋ipen e-mı̋þa. da nes le̋uðum e-sı̋ı̋ȝa. da ȝisráela̋s m̃e̋umu le̋uðu e-neṡa:
  • 7. da le̋uðu mőṡum do e-ǧe̋mak̬' e-te̋e̋ak̬e: m̃a m̃us a̋a̋ga. hi ȝa̋hm̃umk̬e tumk̬e þóósa tĭte̋e̋a: ȝahm̃űs o lı̋le da m̃un ápa m̃e̋ipen u-sűka m̃ar:
  • 8. da mőṡu leuðűs éra e-lı̋la: da ȝa̋hm̃u moṡűs o e-te̋e̋a: m̃a tús éra a̋a̋þm̃o (m̃e̋ipom) va̋a̋ne. da hőőlom éna nom ðe̋e̋e. da ébi k̬enu sı̋ı̋ȝaþu ile̋ȝa. da nom nake̋ȝa. u-ǧı̋ı̋a:
  • 9. da mőṡu raud̨őno m̃e̋ipom e-va̋a̋na. da hőőlom éna nom e-ðe̋e̋a. da ébi m̃e̋ipo k̬enum e-sĭsiiȝe̋ȝa. da hu raud̨őno m̃e̋ipom e-żabe̋ȝa. e-ǧı̋ı̋a⁝


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m/d = third person proximal/medial/distal ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
AG = agent DIM = diminutive FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) ELT = elative IND = indicative PST = past


Gloss

da s-us ǧa̋r-om hőr-om ápa ɠor-őm mar-e̋s áta e=ta̋ƣ-a táádi me̋x-am edőm-am vóóvi at-e̋ȝa
and 3p-N.s mountain-A.s Hor-A.s from reed-G.p sea-G.s by.way.of PST=travel-IND in.order.that land-A.s Edom-A.s around go-SBJ


da leuð-űs ṡ̨ű-' e=alnőőn-a at-ős ha da le̋uð-u ȝa̋hm̃-um=k̬e mőṡ-um=k̬e þóósa e=te̋e̋-a
and people-G.s soul-N.s-ELIS PST=be.impatient-IND way-G.s because.of and people-N.s JHWH-A.s=and Moses-A.s=and against PST=say-IND
m̃a t-u kuma̋t̨-am éha k̬az-ős=k̬e hur-ős=k̬e sán-' agűl-om éna xávu m̃-un-ĕ nĭ~ne̋x-a da m̃u=ṡ̨ű-e i=ðőőn-om þi̋x-a m̃ar
QUOT 2s-N Egypt-A.s out.of bread-G.s=and water-G.s=and without-ELIS wilderness-A.s in why 1p-A-EP PRF~bring-IND and our=soul-N.s this=unleavened.bread-A.s hate-IND QUOT


da ȝa̋hm̃-u le̋uð-um ȝúṡa a̋a̋þm̃e-Ø m̃e̋ip-en e=mı̋þ-a da n-es le̋uð-um e=sı̋ı̋ȝ-a da ȝisráel-a̋s m̃e̋umu-Ø le̋uð-u e=neṡ-a
and JHWH-N.s people-A.s among fiery-ABS serpent-A.p PST=send-IND and 3d-N.p people-A.s PST=bite-IND and Israel-G.s many-ABS people-N.s PST=die-IND


da le̋uð-u mőṡ-um do e=ǧem-a=k̬-' e=te̋e̋-a=k̬e m̃a m̃-us a̋~a̋g-a hi ȝa̋hm̃-um=k̬e t-um=k̬e þóósa tĭ~te̋e̋-a ȝahm̃-űs o lı̋l-e
and people-N.s Moses-A.s to PST=come-IND=and-ELIS PST=say-IND=and QUOT 1p-N PRF~sin-IND because JHWH-A.s.=and 2s-A=and against PRF~say-IND JHWH-G.s to pray-IMP
da m̃-un ápa m̃e̋ip-en u=sűk-a m̃ar
and 1-A.p from serpent-A.p FUT=turn-IND QUOT


da mőṡ-u leuð-űs éra e=lı̋l-a da ȝa̋hm̃-u moṡ-űs o e=te̋e̋-a m̃a t-ús éra a̋a̋þm̃o-Ø m̃e̋ip-om va̋a̋n-e da hőől-om éna n-om ðe̋e̋-e
and Moses-N.s people-G.s for PST=pray-IND and JHWH-N.s Moses-N.s to PST=say-IND QUOT 2s-G for fiery-ABS serpent-A.s make-IMP and pole-A.s on 3-A.s set-IMP
da ébi k̬én-u sı̋ı̋ȝ-a-þ-u il-e̋ȝa da n-om nak-e̋ȝa u=ǧı̋ı̋-a m̃ar
and if anyone-N.s bite-IND-PP-N.s become-SBJ and 3-A.s see-SBJ FUT=live-IND QUOT


da mőṡ-u raud̨őno-Ø m̃e̋ip-om e=va̋a̋n-a da hőől-om éna n-om e=ðe̋e̋-a da ébi m̃e̋ip-e k̬en-um e=sĭ~siiȝ-e̋ȝ-a
and Moses-N.s made.of.copper-ABS serpent-A.s PST=make-IND and pole-A.s on 3d-A.s PST=set-IND and if serpent-N.s anyone-A.s PST=PRF~bite-SBJ
da h-u raud̨őno-Ø m̃e̋ip-om do e=ża̋b-e̋ȝa e=ǧı̋ı̋-a
and 3r-N.s made.of.copper-ABS serpent-A.s to PST=look.at-SBJ PST=live-IND