Senjecas - Death of Joseph
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
ȝosefűs ne̋sra - Death of Jospeh (Genesis 50:24-26)
ivrěȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
Literal translation of the Hebrew text
- 24. And.said Joseph to-his.brothers I am.dying and.God surely will.visit you and.bring.up you from-land this to-the.land which he.swore to.Abraham to.Isaac and.to.Jacob.
- 25. And.made.to.swear Joseph the.sons.of Israel, saying, Surely will.visit God you, and.you.shall.bring.up my.bones from.here.
- 26. And.died Joseph son.of.a.hundred and.ten years; and.they.embalmed him and.put in.a.coffin in Egypt.
Senjecan text
- 24. ȝose̋fu su-żaműm o e-te̋e̋a: m̃a mu ne̋ṡa da ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da i-me̋xam ápa me̋xam do—ȝ' avráhaműsk̬e ȝiṡaxűsk̬e ȝaakobűsk̬e o e-őita—ánu ȝun u-ne̋xa m̃ar:
- 25. da ȝose̋fu ȝisra̋elű' sűnun e-oitűða te̋e̋antu: m̃a ȝűmu kísu ȝun u-nı̋ma da ȝus íðþis ánu mu-pe̋zon u-ne̋xa m̃ar:
- 26. da ȝose̋fu dilűm sa̋to főő sűnu e-ne̋ṡa da sum e-nesma̋ża da ṡ̨űbom éna kumat̨a̋s éna e-ðe̋e̋a⁝
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m/d = third person proximal/medial/distal | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Gloss
ȝose̋f-u | su=żam-űm | o | e=te̋e̋-a | m̃a | m-u | ne̋ṡ-a | da | ȝűm-u | kísu | ȝ-un | u=nı̋m-a | da | i=me̋x-am | ápa | me̋x-am | do |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Joseph-N.s | his=brother-G.p | to | PST=say-IND | QUOT | 1s-N | die-IND | and | God-N.s | surely | 2p.A | FUT=visit-IND | and | this=land-A.s | from | land-A.s | to |
ȝ-' avráham-űs=k̬e ȝiṡax-űs=k̬e ȝaakob-űs=k̬e o e=őit-a ánu ȝ-un u=ne̋x-a m̃ar REL-ELIS Abraham-G.s=and Isaac-G.s=and Jacob-G.s=and to PST=swear-IND up 2p.A FUT=bring-IND QUOT
da | ȝose̋f-u | ȝisra̋el-ű-' | sűn-un | e=oit-űð-a | te̋e̋-a-nt-u | m̃a | ȝűm-u | kísu | ȝ-un | u=nı̋m-a | da | ȝ-us | íð=þis | ánu | mu=pe̋z-on | u=ne̋x-a | m̃ar |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Joseph-N.s | Israel-G.s-ELIS | son-A.p | PST=swear-CAUS-IND | say-IND-AP-N.s | QUOT | God-N.s | surely | 2p.A | FUT=visit-IND | and | 2p.N | her=from | up | my=bone-A.p | FUT=bring-IND | QUOT |
da | ȝose̋f-u | dil-űm | sa̋to | főő | sűn-u | e=ne̋ṡ-a | da | s-um | e=nes-ma̋ż-a | da | ṡ̨űb-om | éna | kumat̨-a̋s | éna | e=ðe̋e̋-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
and | Joseph-N.s | year-G.p | hundred | ten | son-N.s | PST=die-IND | and | this-A.p | PST=die.anoint-IND | and | coffin-A.s | in | Egypt-G.s | in | PST-place-IND |