Pronunciation table
p
|
b
|
f
|
v
|
ɱ
|
m
|
|
|
t
|
d
|
þ
|
ð
|
ɫ
|
l
|
|
|
c
|
ᵶ
|
s
|
z
|
r
|
n
|
|
|
k
|
g
|
x
|
ᵹ
|
h
|
ȝ
|
|
|
sü
|
sï
|
|
|
i
|
e
|
a
|
ɵ
|
o
|
u
|
|
|
ı
|
ɛ
|
y
|
/p/
|
/b/
|
/ɸ/
|
/β/
|
/m̊/
|
/m/
|
|
|
/t/
|
/d/
|
/θ/
|
/ð/
|
/l̥/
|
/l/
|
|
|
/ʦ/
|
/ʣ/
|
/s/
|
/z/
|
/ɾ̥/
|
/n/
|
|
|
/k/
|
/g/
|
/ç/
|
/ʝ/
|
/j̊/
|
/j/
|
|
|
/sʷ/
|
/sʲ/
|
|
|
/i/
|
/e/
|
/ä/
|
/ɒ/
|
/o/
|
/u/
|
|
|
/ɪ/
|
/ɛ/
|
/ʊ/
|
harmős éna hűsu ȝe̋su - The Boy Jesus in the Temple – Luke 2:41-52
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 41: Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ' ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα
- And traveled the parents of.him each year to Jerusalem for.the feast of.the Passover.
- 42: καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς
- And when he.became of.years twelve going.up (with)them according.to the custom of.the feast
- 43: καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.
- and having.fulfilled the days, in the returning them remained Jesus the boy in Jerusalem, and not knew the parents of.him.
- 44: νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
- Having.supposed and him to.be in the caravan they.went day's journey and they.looked.for him in the relatives and the acquaintances.
- 45: καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.
- And not having.found they returned to Jerusalem looking.for him.
- 46: καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς:
- And it.happened after days three they.found him in the temple sitting in middle of.the teachers and listening to.them and questioning them.
- 47: ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
- Were.amazed and all the listening of.him at the intelligence and the answers of.him.
- 48: καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.
- And having.seen him they.were.astounded, and said to him the mother of.him, "Child, why you.did to.us thus? behold the father of.you and.I being.anxious looked.for you."
- 49: καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;
- And he.said to them, "Why that you.looked.for me? Not you.knew that in the of.the father of.me it.is.necessary to.be me?
- 50: καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς.
- And they not understood the words which he spoke to.them.
- 51: καὶ κατέβη μετ' αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέθ, καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
- And he.went.down with them and went to Nazareth, and was being.subject to.them, and the mother of.him treasured all the words in the heart of.her.
- 52: Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.
- And Jesus increased in the wisdom and stature and grace before God and men.
Senjecan text
- 41: da nu-żőőnlus nı̋ı̋ga dila̋s urúsalı̋mam do pësaxa̋' sarnős o e-ta̋ƣa:
- 42: da dila̋m za̋l ı̋lantu nu sarnős gua̋s épa þúm súna e-re̋na:
- 43: d' a̋han þÿþűkantu þus e-ke̋ra: hűsu ȝe̋su úrusálima̋s éna e-ɠa̋a̋la da nu-żőőnlus e-sa̋a̋ra ne:
- 44: da num saaþős éna vűűu nÿnűsantu. þus aha̋s ta̋ƣam e-a̋ta da paaslűmk̬e żeenaþűmk̬e ȝúṡa num e-ve̋da:
- 45: da (num) dïde̋saþu ne num ve̋dantu þus urúsalı̋mam do e-ke̋ra:
- 46: da tı̋r a̋han pósa—tei þus harmős éna doxlűm meðéna se̋dantuk̬e þun a̋a̋ṁantuk̬e þun me̋tantuk̬e num e-de̋si—e-e̋ba:
- 47: őrus num a̋a̋ṁantus nu-sara̋sk̬e nu-kirősk̬e sépa e-ða̋va:
- 48: da num nïna̋kantu þus e-ða̋va da nu-ma̋a̋ma nús o e-te̋e̋a. ṁa żonaþű. tu ṁúm o ítu xávu e-kı̋a: enő zı̋þantu tu-ta̋a̋tak̬e muk̬e tum e-ve̋da ṁar:
- 49: da nu þúm o e-te̋e̋a. ṁa xávu mum e-ve̋da: tei mu-taata̋s (sepa̋m) éna vűű'—ı̋gu e-sa̋a̋rame ne ṁar:
- 50: da núm o te̋e̋aþo sa̋ṁon þűma ne:
- 51: da nu þúm súna e-ı̋za da nasra̋tam do e-a̋ta da þúm o nerðe̋e̋antu e-e̋sa da nu-ma̋a̋ma þu-suðős éna őro sa̋ṁon e-a̋ra:
- 52: da ȝe̋su ȝuműsk̬e tal̨onűmk̬e ṅópa saasta̋sk̬e goxta̋sk̬e ȝumdooősk̬' éna e-ga̋a̋ma⋮
Gloss
da |
nu=ᵶǫ̋nl-us |
nı̨̋ga-Ø |
dil-a̋s |
urúsalı̋m-am |
do |
pεsax-a̋-' |
sarn-ős |
o |
e=ta̋ᵹ-a
|
and |
his=parent-NOM.SG |
every-ABS |
year-GEN.SG |
Jerusalem-ACC.SG |
to |
Passover-GEN.SG-EL |
feast-GEN.SG |
for |
PST=travel-IND
|
da |
dil-a̋m |
za̋l |
ı̋l-a-ntu-Ø |
n-u |
sarn-ős |
gu-a̋s |
épa |
þ-úm |
súna |
e=re̋n-a
|
and |
year=GEN.PL |
twelve |
become-IND-AP-ABS |
3-NOM.SG |
feast-GEN.SG |
custom-GEN.SG |
according.to |
4-GEN.PL |
with |
PST=ascend-IND
|
d-' |
a̋h-an |
þy~þűk-a-ntu-Ø |
þ-us |
e=ke̋r-a |
hűs-u |
ȝe̋s-' |
úrusálim-a̋s |
éna |
e=ġą̋l-a
|
and-EL |
day-ACC.PL |
PRF~fulfill-IND-AP-ABS |
4-NOM.SG |
PST=return-IND |
boy-NOM.SG |
Jesus-NOM.SG-EL |
Jerusalem-GEN.SG |
in |
PST=remain-IND
|
da |
nu=ᵶǫ̋nl-us |
e=są̋r-a |
ne
|
and |
his=parent-NOM.PL |
PST=know-IND |
not
|
da |
n-um |
sąþ-ős |
éna |
vų̋-u |
ny~nűs-a-ntu-Ø |
þ-us |
ah-a̋s |
ta̋ᵹ-am |
e=a̋t-a
|
and |
3-ACC.SG |
caravan-GEN.SG |
in |
be-SUP |
PRF~think-IND-AP-ABS |
4-NOM.SG |
day-GEN.SG |
journey-ACC.SG |
PST=go-IND |
|
da |
pąsl-űm=k̬e |
ᵶęnaþ-űm=küe |
ȝúca |
n-um |
e=ve̋d-a
|
and |
relative-GEN.PL=and |
acquaintance-GEN.SG=and |
among |
3-ACC.SG |
PST=look.for-IND
|
da |
n-um |
dı~de̋s-a-þu-Ø |
ne |
n-um |
ve̋d-a-ntu-Ø |
þ-us |
urúsalı̋m-am |
do |
e=ke̋r-a
|
and |
3-ACC.SG |
PRF~find-IND-PP-ABS |
not |
3-ACC.SG |
look.for-IND-AP-ABS |
4-NOM.PL |
Jerusalem-ACC.SG |
to |
PST=return-IND
|
da |
tı̋r |
a̋h-an |
pósa |
tei |
þ-us |
harm-ős |
éna |
doxl-űm |
með.éna |
se̋d-a-ntu-Ø=k̬e |
þ-un |
ą̋ɱ-a-ntu-Ø=küe |
þ-un
|
and |
three |
day-ACC.PL |
after |
REL |
4-NOM.PL |
temple-GEN.SG |
in |
teacher-GEN.PL |
mid.in |
sit-IND-AP-ABS=and |
4-ACC.PL |
listen.to-IND-AP-ABS=and |
4-ACC.PL
|
me̋t-a-ntu-Ø=ke |
n-um |
e=de̋s-i |
e=e̋b-a
|
question-IND-AP-ABS=and |
3-ACC.SG |
PST=find-REL |
PST=happen-IND
|
őr-us |
n-um |
ą̋ɱ-a-nt-us |
nu=sar-a̋s=k̬e |
nu=kir-ős=k̬e |
sépa |
e=ða̋v-a
|
all-NOM.SG |
3-ACC.SG |
listen.to-IND-AP-NOM.SG |
his-knowledge-GEN.SG=and |
his=answer-GEN.SG=and |
concerning |
PST=be.astounded-IND
|
da |
n-um |
nı~na̋k-a-ntu-Ø |
þ-us |
e=ða̋v-a |
da |
nu=mą̋m-a |
n-ús |
o |
e=tę̋-a
|
and |
3-ACC.SG |
PRF~see-IND-AP-ABS |
4-NOM.PL |
PST=be.astounded-IND |
and |
his=mother-NOM.SG |
3-GEN.SG |
to |
PST=say-IND
|
ɱa |
ᵶonaþ-ű |
t-u |
ɱ-úm |
o |
ítu |
xávu |
e=kı̋=a
|
QUOT |
child-VOC.SG |
2s-NOM |
1p-GEN |
to |
thus |
why |
PST=do-IND
|
enő |
zı̋þ-a-ntu-Ø |
tu=tą̋t-a=küe |
m-u=küe |
t-um |
e=ve̋d-a |
ɱar
|
behold |
be.anxious-IND-AP-ABS |
your=father-NOM.SG=and |
1s-NOM=and |
2s-ACC |
PST=look.for-IND |
QUOT
|
da |
n-u |
þ-úm |
o |
e=tę̋-a |
ɱa |
xávu |
m-um |
e=ve̋d-a |
tei |
mu=tąt-a̋s |
sep-a̋m |
éna |
vų̋-'
|
and |
3-NOM.SG |
4-GEN.PL |
to |
PST=say-IND |
QUOT |
why |
1s-ACC.SG |
PST=look.for-IND |
REL |
my=father-GEN.SG |
affair-GEN.PL |
in |
be-EL
|
ı̋g-u |
e=są̋r-a=me |
ne |
ɱar
|
be.necessary-SUP |
PST=know-IND=Q |
not |
QUOT
|
da |
n-úm |
o |
tę̋-a-þo-Ø |
sa̋ɱ-on |
þűm-a |
ne
|
and |
3-GEN.PL |
to |
say-IND-PP-ABS |
word-ACC.PL |
understand-IND |
not
|
da |
n-u |
þ-úm |
súna |
e=ı̋z-a |
da |
nasra̋t-am |
do |
e=a̋t-a |
da |
þ-úm |
o |
nerðę̋-a-nt-u |
e=e̋s-a
|
and |
3-NOM.SG |
4-GEN.PL |
with |
PST=descend-IND |
and |
Nazareth-ACC.SG |
to |
PST=go-IND |
and |
4-GEN.PL |
to |
subject-IND-AP-NOM.SG |
PST-be-IND
|
da |
nu=mą̋m-a |
þu=suð-ős |
éna |
őro-Ø |
sa̋ɱ-on |
e=a̋r-a
|
and |
his=mother-NOM.SG |
her=heart-GEN.SG |
in |
all-ABS |
word-ACC.PL |
PST=treasure-IND
|
da |
ȝe̋s-u |
ȝum-űs=küe |
taḷon-űm=küe |
ṅópa |
sąst-a̋s=küe |
goxt-a̋s=küe |
ȝumdǫ-ős=kü-' |
éna |
e=gą̋m-a
|
and |
Jesus-NOM.SG |
God-GEN.SG=and |
human-GEN.PL=and |
before |
wisdom-GEN.SG=and |
stature-GEN.SG=and |
grace-GEN.SG-EL=and |
in |
PST=increase-IND
|