Pronunciation table
p
|
b
|
f
|
v
|
ɱ
|
m
|
|
|
t
|
d
|
þ
|
ð
|
ɫ
|
l
|
|
|
c
|
ᵶ
|
s
|
z
|
r
|
n
|
|
|
k
|
g
|
x
|
ᵹ
|
h
|
ȝ
|
|
|
sü
|
sï
|
|
|
i
|
e
|
a
|
ɵ
|
o
|
u
|
|
|
ı
|
ɛ
|
y
|
/p/
|
/b/
|
/ɸ/
|
/β/
|
/m̊/
|
/m/
|
|
|
/t/
|
/d/
|
/θ/
|
/ð/
|
/l̥/
|
/l/
|
|
|
/ʦ/
|
/ʣ/
|
/s/
|
/z/
|
/ɾ̥/
|
/n/
|
|
|
/k/
|
/g/
|
/ç/
|
/ʝ/
|
/j̊/
|
/j/
|
|
|
/sʷ/
|
/sʲ/
|
|
|
/i/
|
/e/
|
/ä/
|
/ɒ/
|
/o/
|
/u/
|
|
|
/ɪ/
|
/ɛ/
|
/ʊ/
|
ɱeðlı̋ðu güe̋nu - The Adulterous Woman (John 8:1-11)
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1: Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
- Jesus and went to the Mount of.the Olives.
- 2: Ὅρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
- At.dawn and again he.came into the temple, and all the people came to him, and having.sat he.taught them.
- 3: ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ
- Lead and the scribes and the Pharisees woman in adultery having.been.caught, and having.stood her in middle
- 4: λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ' αὐτοφώρῳ μοιχευομένη:
- they.say to.him, "Teacher, this the woman has.been.caught in the.act.of adultery.
- 5: ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις;
- In and the law to.us Moses commanded the such to.be.stoned. You therefore what say?
- 6: τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- This but they.said tempting him, so.that they.might.have to.accuse him. The but Jesus down having.stooped with.the finger scratched in the ground.
- 7: ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ' αὐτὴν βαλέτω λίθον:
- As and they.continued questioning him, standing.up and he.said to.them, "The sinless of.you first at her may.throw stone.
- 8: καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.
- And again having.stooped.down he.wrote in the ground.
- 9: οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ' εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
- The but having.heard went.out one by one beginning from the oldest, and he.was.left alone, and the woman in middle being.
- 10: ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
- having.stood.back.up and the Jesus said to her, "Woman, where are.they? No.one you accuses?
- 11: ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.
- She and said, "No.one, Lord." Said and the Jesus, "Neither I you condemn. Go, and from the now no.longer sin."
Senjecan text
- 1: da ȝe̋su elaȝőm güa̋rom do e-a̋ta:
- 2: da vaiᵹa̋s ną́nu harmős éna e-güe̋ma: da sısüe̋daþu nun e-dőka:
- 3: da ȝa̋rlusküe pεrı̋susküe ɱeðliða̋s éna la̋vaþu ı̋laþu güe̋num e-de̋uka. da me̋ðom éna num cycűraþus
- 4: þús o tę̋a. ɱa. doxlű. i-güe̋nu ɱeðliða̋s kiős éna la̋vaþu ı̨̋la:
- 5: da ɱús o þorős éna mőcu toa̋lum tą̋inaɱum ı̋lu e-ę̋va: tu ną́ru xom tę̋a ɱar:
- 6: ésti þum xę̋lantu nus e-tę̋a. tádi (ȝós) þum ka̋co: ésti nÿu le̋udaþu ȝe̋su pÿarős xéma talős éna e-re̋ika:
- 7: da méti nus þum me̋tu sę̋ra. da cűrantu núm o e-tę̋a. ɱa ȝúm va̋gus sémtu num do tą̋inom ȝę̋o ɱar:
- 8: da nÿu le̋udaþu ną́nu talős éna e-ȝa̋ra:
- 9: ésti vıve̋naþus semúru ᵶıᵶerűs ápa tődantus e-vı̋da. da nu ka̋iɱu te̋ɱaþu e-ı̋la. da meðős éna vų̋antu güe̋nu
- 10: da ną́nu cycűrantu ȝe̋su nús o e-tę̋a. ɱa güenű. þus xáru vų̋a: néu tum ka̋came ɱar:
- 11: da nu e-tę̋a. ɱa néu. anderű ɱar: da ȝe̋su e-tę̋a. ɱa mu tum őuþa neküe: a̋te. da ímþis neɱitéru a̋ge ɱar:
Gloss
da |
ȝe̋s-u |
elaȝ-őm |
güa̋r-om |
do |
e=a̋t-a
|
and |
Jesus-N.S |
olive-G.P |
mountain-A.S |
to |
PST=go-IND
|
da |
vaiᵹ-a̋s |
ną́nu |
harm-ős |
éna |
e=güe̋m-a |
da |
sı~süe̋d-a-þ-u |
n-un |
e=dők-a
|
and |
dawn-G.S |
again |
temple-G.S |
in |
PST=come-IND |
and |
PR~-sit-IND-PP-N.S |
3-A.P |
PST=teach-IND
|
da |
ȝa̋rl-us=küe |
pεrı̋s-us=küe |
ɱeðlið-a̋s |
éna |
la̋v-a-þu-Ø |
ı̋l-a-þu-Ø |
güe̋n-um |
e=de̋uk-a
|
and |
scribe-N.P=and |
Pharisee-N.P=and |
adultery-G.S |
in |
catch-IND-PP-ABS |
become-IND-PP-ABS |
woman-A.S |
PST=lead-IND
|
da |
me̋ð-om |
éna |
n-um |
cy~cűr-a-þ-us
|
and |
midst-A.S |
in |
3-A.S |
PR~stand-IND-PP-N.P
|
þ-ús |
o |
tę̋-a |
ɱa |
doxl-ű |
i=güe̋n-u |
ɱeðlið-a̋s |
ki-ős |
éna |
la̋v-a-þ-u |
i~ı̋l-a
|
4-G.S |
to |
say-IND |
QUOT |
teacher-V.S |
this=woman-N.S |
adultery-G.S |
act-G.S |
in |
catch-IND-PP-N.S |
PR~become-IND
|
da |
ɱ-ús |
o |
þor-ős |
éna |
mőc-u |
toa̋l-um |
tą̋in-a-þ-um |
ı̋l-u |
e=ę̋v-a |
t-u |
ną́ru |
x-om |
tę̋-a |
ɱar:
|
and |
4-G.S |
to |
law-G.S |
in |
Moses-N.S |
such-A.S |
stone-IND-PP-A.S |
become-SUP |
PST=command-IND |
2-N.S |
therefore |
what-A.S |
say-IND |
QUOT
|
ésti |
þ-um |
xę̋l-a-ntu-Ø |
n-us |
e=tę̋-a |
tádi |
ȝ-ós |
þ-um |
ka̋c-o
|
but |
4-A.S |
tempt-IND-AP-ABS |
3-N.P |
PST=say-IND |
so.that |
something-G.S |
4-A.S |
accuse-SJV
|
ésti |
ṅu |
le̋ud-a-þu-Ø |
ȝe̋s-u |
pÿar-ős |
xéma |
tal-ős |
éna |
e=re̋ik-a
|
but |
down |
stoop-IND-PP-ABS |
Jesus-N.S |
finger-G.S |
with |
ground-G.S |
in |
PST=scratch-IND
|
da |
méti |
n-us |
þ-um |
me̋t-u |
sę̋r-a |
da |
cűr-a-nt-u |
n-úm |
o |
e=tę̋-a
|
and |
as |
3-N.P |
4-A.S |
question-SUP |
continue-IND |
and |
stand-IND-AP-N.S |
3-G.P |
to |
PST=say-IND
|
ɱa |
ȝ-úm |
va̋g-us |
sémt=u |
n-um |
do |
tą̋in-om |
ȝę̋-o |
ɱar
|
QUOT |
sinless-N.P |
first=ADV |
3-A.S |
at |
stone-A.S |
throw-SJV |
QUOT
|
da |
nÿu |
le̋ud-a-þ-u |
ną́nu |
tal-ős |
éna |
e=ȝa̋r-a
|
and |
down |
stoop-IND-PP-N.S |
again |
ground-G.S |
in |
PST=write-IND
|
ésti |
vı~ve̋n-a-þ-us |
sem-úru |
ᵶı~ᵶer-űs |
ápa |
tőd-a-nt-us |
e=vı̋d-a
|
but |
PR~hear-IND-PP-N.P |
one-at.a.time |
ELAT~old-G.S |
from |
begin-IND-AP-N.P |
PST=leave-IND
|
da |
n-u |
ka̋iɱ-u |
te̋ɱ-a-þ-u |
e=ı̋l-a |
da |
með-ős |
éna |
vų̋-a-ntu-Ø |
güe̋n-u
|
and |
3-N.S |
alone-N.S |
leave-IND-PP-N.S |
PST=become-IND |
and |
midst-G.S |
in |
be-IND-AP-ABS |
woman-N.S
|
da |
ną́nu |
cy~cűr-a-ntu-Ø |
ȝe̋s-u |
n-ús |
o |
e=tę̋-a |
ɱa |
güen-ű |
þ-us |
xáru |
vų̋-a |
né-u |
t-um |
ka̋c-a-me |
ɱar
|
and |
again |
PR~stand-IND-AP-ABS |
Jesus-N.S |
3-G.S |
to |
PST=say-IND |
QUOT |
woman-V.S |
4-N.P |
where |
be-IN |
no.one-N.S |
2s-ACC |
accuse-IND-Q |
QUOT
|
da |
n-u |
e=tę̋-a |
ɱa |
né-u |
ander-ű |
ɱar |
da |
ȝe̋s-u |
e=tę̋-a
|
and |
3-N.S |
PST=say-IND |
QUOT |
no.one-N.S |
Lord-V.S |
QUOT |
and |
Jesus-N.S |
PST=say-IND
|
ɱa |
m-u |
t-um |
őuþ-a |
ne=küe |
a̋t-e |
da |
im-þis |
ne.ɱitéru |
a̋g-e |
ɱar
|
QUOT |
1-N.S |
2-A.S |
condemn-IND |
not=and |
go-IMP |
and |
now-from |
no.further |
sin-IMP |
QUOT
|