Syrunian texts
This is a collection of Syrunian texts and translations. For a description of the language and grammar, go to the Syrunian page.
Syrunian is a romlang, therefore the Latin (rather than English) translations are given for the sake of etymological comparison. However, Syrunian has numerous loan words from Aramaic, Hebrew, Greek and Arabic. Some Latin words also underwent semantic shifts, of fell into disuse by the Syrunian people. As a result, the Syrunian text does not have a one-to-one correspondence with the Latin text. For example, in the Tower of Babel story, the Latin version uses "proficiscerentur" (to set out), whereas the Syrunian uses "miħavin" derived from the Latin "migrare" (to migrate).
Universal Declaration of Human Rights (Article 1)
אנאסחוטובין הכולס החוני ליבבריס ע עקליס כם הכובדם ע היורס.
אדונאבין הכולס לא-ראשין ע לא-כוצעט, ע דעבין אלו אוס סס אגיר ין הרוחע דפראתירייא.
Anasħuttuvin h-culs h-ħuni libris e eqlis cum h-cuvdim e h-yuris. Adunavin h-culs la-raṡin e la-cussett, e devin alu aus sis agir in h-ruħe d-fratiryya. |
Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, |
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Genesis 11: 1-9, The Tower of Babel
חאבבית הכול הארץ לא-לעזם הונם ע לא-לוגס הפאראת.
כומיק מיחאבין אלו ש מזרחם, ינעניבין אלו אוס סס ין בקעה ין שנער, ע האבתאבין אלו ין עי.
ע דיחאבין אלו לא-פרישי: «בענימוס, פאחאמוס לא-בבוריקי ע ינאמוס אוס» לור, חאבבין אלו לא-בבוריקי פר הפעתיר, ע לא-חמור פר מכעמיט
«ע דיחאבין, «בענימוס, פאחאמוס פר נש לא-ורובבה ע לא-תור קי פורבענות ין השאעל, ע כעליבבראמוס הנאנע נש נעה אדעיזעבאם נש ין הכול הארץ
דעסחעטאביס אדונאי פר בידר לא-ורובבאה ע לא-תור קי אפאחאביס אה-פילעס דאדם.
ע דיחאביס אדונאי: «אקאה, הפופילי וני ע חאבין אלו כולס לא-לעז הון. פאחאבין אלו האקם יקיפיתאמין, ע נן אין אלו דעציתער אטע האוניב דעקם כוגין אלו אפאחאביס.
«בענימוס, דעסחעטאמוס פר כופודיר לא-לעזע אוס, פר נן ודין אלו לא-בושע דפרישי
לור, דעיזעביס אדונאי אוס ין הכול הארץ, ע כעסעבין אלו פאחאר לא-ורובבאה.
לור, אבוטאביס הנאנע עי בבל, קא בבע כופידאביס אדונאי לא-לעזע דכולם הארצם, ע ש בבם דעפעראביס אדונאי אוס ספר הפאכע דרעגונם הכולם
SYRUNIAN
|
LATIN
|
GLOSS AND TRANSLATION (English)
- have.3SGf.PRF the whole the word the.ACC language.ABS the one.ABS and the.ACC word.PL.ABS the same
- Had the whole world one language and the same words.
- Had the whole world one language and the same words.
- when migrate.3PL.PRF they out.of East.ABS, find.3PL.PRF they them self in valley in Shinar, and live.3PL.PRF they in it.OBJ
- When they migrated out of the East, they found themselves in a valley in Shinar and they lived in it.
- When they migrated out of the East, they found themselves in a valley in Shinar and they lived in it.
- and say.3PL.PRF they the.ACC close.by.PL : come.1PL.IMP make.1PL.IMP the.ACC bricks and fire.1PL.IMP them. Thus have.3PL.PRF they the.ACC bricks for the stone, and the.ACC clay for the cement.
- and they said to those around them: “Come, let us make the bricks and let us fire them” Thus, they had bricks for stone and clay for cement.
- and they said to those around them: “Come, let us make the bricks and let us fire them” Thus, they had bricks for stone and clay for cement.
- and say.3PL.PRF : come.1PL.IMP make.1PL.IMP for us the.ACC city and the.ACC tower which reach.3SGm.IPF in the Heaven and celebrate.1PL.IMP the name.CON us that.not divide.1PL.PASS us in the whole the earth.
- and they said: “Come, let us make for us the city and the tower which reaches into Heaven, and let us celebrate the name of us, so that we may not be divided in the whole earth.
- and they said: “Come, let us make for us the city and the tower which reaches into Heaven, and let us celebrate the name of us, so that we may not be divided in the whole earth.
- descend.3SGm.PRF Adonai for to.see the.ACC sity and the.ACC tower which make.3SGm.PASS by-child.PL.CON of-Adam
- descended the Lord to see the city and the tower which had been made by by the children of Adam.
- descended the Lord to see the city and the tower which had been made by by the children of Adam.
- and say.3SGm.PRF Adonai behold the people one.CON and have.3PL.IPF they all.PL the.ACC language the one. do.3PL.PRF they this.ABS start.ADV and not go.3PL.IPF they to.desist before the everything of-which.ABS think.3PL.IPF they do.3PL.PASS.
- and said the Lord: “Behold, the people are one and they all have one language. They did this as a start, and will not desist before everything of which they have thought is done
- and said the Lord: “Behold, the people are one and they all have one language. They did this as a start, and will not desist before everything of which they have thought is done
- come.1PL.IMP descend.1PL.IMP for to.confuse the.ACC language.CON them, for not hear.3PL.IPF they the.ACC voice.CON of close.by.PL
- Come, let us descend to confuse the language of them, so they won’t understand the voice of those around them”
- Come, let us descend to confuse the language of them, so they won’t understand the voice of those around them”
- thus, divide.3SGm.PRF Adonai them in the whole the earth, and cease.3PL.PRF they to.make the.ACC city
- Thus, the Lord divided them into the whole earth, and they ceased making the city
- Thus, the Lord divided them into the whole earth, and they ceased making the city
- thus, call.3SGm.PASS the name.CON it.OBJ Babel, because there confuse.3SGm.PRF Adonai the.ACC language.CON of all.ABS the earth.ABS and out.from there.ABS disperse.3SGm.PRF Adonai them over the face.CON of region.ABS the all.ABS
- thus, the name is called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth, and out from there the Lord dispersed them over the face of every region.