Senjecas - God and the King

From FrathWiki
Revision as of 18:02, 31 October 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝűmuk̬e re̋e̋ƣuk̬e
God and the King
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • Once there was a childless king who wanted a son.
  • fésvi vıże̋naþu pőikum m̃e̋ṡantu re̋e̋ƣu vűűla:
fés=vi vı-żen-a-þu-Ø pőik-um m̃e̋ṡ-a-ntu-Ø re̋e̋ƣ-u vűűl-a
former=ADV PRV=be_born-IND-PP-ABS son-A.s want-IND-AP-ABS king-N.s there_be-IND


  • He asked his priest: "May a son be born to me!"
  • eȝu-nőitum e-ı̋ga: m̃a pőiku mús o żene̋ȝa m̃ar:
eȝu=nőit-um e=ı̋g-a m̃a pőik-u m-ús o żen-e̋ȝa m̃ar
his=priest-A.s PST=request-IND QUOT son-N.s 1s-G to be_born-SBJ QUOT


  • The priest said to the king: "Pray to Yumu."
  • nőitu reeƣűs o e-te̋e̋a: m̃a ȝuműs o lile̋ȝa m̃ar:
nőit-u reeƣ-űs o e=te̋e̋-a m̃a ȝum-űs o lil-e̋ȝa m̃ar
priest-N.s king-G.s to PST=say-IND QUOT Yumu-G.s to pray-SBJ QUOT


  • The king approached Yumu and prayed, "Hear me, father Yumu!"
  • re̋e̋ƣu ȝűmum e-ȝőbak̬' e-lı̋lak̬e: m̃a taata̋ ȝumű. mum vene̋ȝa m̃ar:
re̋e̋ƣ-u ȝűm-um e=ȝőb-a=k̬-' e=lı̋l-a=k̬e m̃a taat-a̋ ȝum-ű m-um ven-e̋ȝa m̃ar
king-N.s Yumu-A.s PST=approach-IND=and-ELIS PST=pray-IND=and QUOT father-V.s Yumu-V.s 1s-A hear-SBJ QUOT


  • Yumu came down from heaven and asked. "What do you want?"
  • ȝűmu d̨e̋m̃am ápa e-ı̋zak̬e me̋tak̬e: m̃a xom m̃e̋ṡa m̃ar:
ȝűm-u d̨e̋m̃-am ápa e-ı̋z-a=k̬e me̋t-a=k̬e m̃a x-om m̃e̋ṡ-a m̃ar
Yumu-N.s heaven-A.s from PST=descend-IND=and ask-IND=and QUOT what-A.s want-IND QUOT


  • The king replied, "I want a son."
  • re̋e̋ƣu e-kı̋ra: m̃a pőikum m̃e̋ṡa m̃ar:
re̋e̋ƣ-u e=kı̋r-a m̃a pőik-um m̃e̋ṡ-a m̃ar
king-N.s PST=reply-IND QUOT son-A.s want-IND QUOT


  • "Let this be so," said the bright Yumu and the king's lady bore a son.
  • ɔ̋ɔ̋żu ȝűmu e-te̋e̋a: m̃a so ítu ese̋ȝa m̃ar. da reeƣűs ande̋ru pőikum e-ı̋ı̋na⁝
ɔ̋ɔ̋żu-Ø ȝűm-u e=te̋e̋-a m̃a s-o ítu es-e̋ȝa m̃ar da reeƣ-űs ande̋r-u pőik-um e=ı̋ı̋n-a
resplendent-ABS Yumu-N.s PST=say-IND QUOT this-N.s so be-SBJ QUOT and king-G.s lady-N.s son-A.s PST=bear-IND