Senjecas - Introduction (Hebrews 1:1-4)

From FrathWiki
Revision as of 11:54, 29 April 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Devanagari title added.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ivrűm o miþős tirsa̋m̃os

इभ्रु॓म् ओ मिथो॓स् तिर्स॔मोस्

Introduction to the Letter to the Hebrews (Hebrews 1:1-4)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. In times past, God spoke in fragmentary and varied ways to our fathers through the prophets;
  • In.many.ways and in.various.ways Long.ago the God having.spoken to the fathers by the prophets
  • taata̋m o m̃aaþlűm kía ȝűmu lábu fésu me̋e̋ak̬e ka̋þak̬e mooda̋m móóda
taat-a̋m o m̃aaþl-űm kía ȝűm-u lábu fés-u me̋e̋a-Ø=k̬e ka̋þa-Ø=k̬e mood-a̋m móóda
father-G.p to prophet-G.p by God-N.s very early-ADV many-ABS=and various-ABS=and way-G.p by.means.of


  • 2. in this, the final age, he has spoken to us through his Son, whom he has made heir of all things and through whom he first created the universe.
  • at end of.the days these spoke to.us by son, whom he.appointed heir of.all.things, through whom also he.made the ages.
  • i-aha̋m muƣra̋s poikűs kía m̃úm o e-te̋e̋a—táum orőn xe̋ilum e-feetı̋d̨. da taús móóda ke̋e̋san e-va̋a̋na—
i=ah-a̋m muƣr-a̋s poik-űs kía m̃-úm o e=te̋e̋-a tá-um or-őn xe̋il-um e=feet-ı̋d̨-a
this=day-G.p end-G.s son-G.s by 1-G.p to PST=say-IND who-A.s all-G.p heir-G.s PST=appoint-TRZ-IND
da ta-ús móód-a ke̋e̋s-an e=va̋a̋n-a
and who-G.s by.means.of age-A.p PST=make-IND


  • 3. This Son is the reflection of the Father's glory, the exact representation of the Father's being, and he sustains all things by his powerful word. When he had cleansed us from our sins, he took his seat at the right hand of the Majesty in heaven
  • who, being radiance of.the glory and representation of.the essence of.him, sustaining and the everything by.the word of.the power of.him purification of.the sins having.made he.sat.down at right.hand of.the majesty on high,
  • m̨agős he̋e̋r̈ak̬e eȝu-bihokősɛ sı̋þrak̬e e̋santu. da eȝu-m̃akős samős kía víson sa̋vantu. da a̋gon suvı̋d̨antu miiðta̋s taɫős éna úfvi e-n̨ase̋da.
m̨ag-ős he̋e̋r̈-a=k̬e eȝu=bihok=ős-ɛ sı̋þr-a=k̬e e̋s-a-nt-u da eȝu=m̃ak-ős sam-ős kía
glory-G.s radiance-N.s=and his=essence-G.s-EP representation-N.s=and be-IND-AP-N.s and his=power-G.s word-G.s by
vís-on sa̋v-a-nt-u da a̋g-on suv-ı̋d̨-a-nt-u miiðt-a̋s taɫ-ős éna úf=vi e=n̨a.se̋d-a
every-A.p sustain-IND-AP-N.s and sin-A.p pure-TRZ-AP-N.s majesty-G.s right.hand-G.s at above-ADV PST=down.sit-IND


  • 4. as far superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
  • by.so.much better having.become the angels, by.so.much more excellent than them, he.has.inherited name.
  • épi angarűm sóma vıva̋du iı̋lantu épi eȝúm sóma ṡıṡa̋do fe̋e̋tom xıxe̋ila⁝
épi angar-űm sóma vı~va̋d-u i~ı̋l-a-nt-u épi eȝ-úm sóma ṡı~ṡa̋d-o fe̋e̋t-om xı~xe̋il-a
as angel-G.p than EL~good-N.s PRF~become-IND-AP-N.s as 3-G.p than EL~excellent-N.s name-A.s PRF~inherit-IND.